Bach: cantatas de Navidad bwv 62, 63, 40,91

J.S. Bach Weihnachts-Kantaten in Saint Roch Paris 12.2015 – BWV 62, BWV 91, BWV 40, BWV 63,

Cantata BWV 62
Nun komm, der Heiden Heiland [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 62 – Ven, Salvador de los gentiles II
Primer domingo de adviento
Primera presentación: 3 de diciembre de 1724
Texto: 1,6: Martín Lutero 1524. 2-5: poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro: SCTB, corno, oboes I/II, violines I/II, viola, violone y continuo
Texto original en alemán
Traducción al Español
1
Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Oboes I/II, violines I/II, viola, corno con sopranos, y continuo
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Ven, Salvador de los gentiles,
hijo de la Virgen,
de quien se maravilla el mundo entero.
Dios ha dispuesto este nacimiento.
2
Aria T
2
Aria [tenor]
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.
Maravíllate, hombre, de este gran misterio:
El Señor altísimo se manifiesta al mundo.
Se revelan los tesoros del Cielo,
se nos ofrece un divino maná,
¡oh maravilla!, y la pureza no se ha mancillado.
3
Recitativo B
3
Recitativo [bajo]
Continuo
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!
De la gloria y del trono de Dios
viene su hijo unigénito.
Aparece el héroe de Judá,
para recorrer su camino con alegría
y para rescatarnos a los caídos.
¡Oh brillante esplendor, oh luz magnífica de bendición.
4
Aria B
4
Aria [bajo]
Violines I/II, viola y continuo
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen!
¡Lucha y vence, poderoso héroe!
¡Sé fuerte para nosotros en la carne!
Sea tu misión
fortalecer en nosotros
nuestro débil poder.
5
Recitativo (Duetto) S A
5
Recitativo [soprano y contralto]
Violines I/II, viola y continuo
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit’;
Die Dunkelheit verstört’ uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht.
Veneramos esta maravilla,
nos acercamos a tu pesebre
y con alegres labios te alabamos
por lo que nos has dado.
La oscuridad no nos turba,
pues vemos tu imperecedera luz.
6
Choral
6
Coral [s, c, t, b]
Corno, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
¡Alabanza sea dada a Dios Padre,
alabanza a Dios su único Hijo,
alabanza a Dios Espíritu Santo,
siempre y por toda la eternidad!
Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Traducción al Español
Cantata BWV 63 – Cristianos, grabad este día
 Navidad
Primera presentación: 25 de diciembre de 1713
Texto: probablemente de Johann Michael Heineccius
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
 1
 Coro
 1
 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
¡Cristianos, grabad este día
en metal y en mármol!
Venid presurosos conmigo al pesebre,
y mostrad con alegres labios
vuestro agradecimiento y obediencia;
pues el resplandor que de allí brota
se os da como signo de gracia.
2
Recitativo A
2
Recitativo [contralto]
Violines I/II, viola y continuo
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
Oh día feliz, gran día,
en que la salvación del mundo,
el héroe que en el Paraíso
prometió Dios al género humano,
se ha mostrado claramente
y redimirá a Israel del cautiverio y las cadenas
de la esclavitud de Satán.
Amado Dios, cuán miserables somos,
un pueblo caído, que te ha abandonado,
y sin embargo no nos odias;
pues si como lo habíamos merecido, estábamos perdidos,
la divinidad ha querido
asumir la naturaleza humana,
y en la Tierra,
en un establo pastoril, hacerse niño.
¡Oh inconcebible pero feliz disposición!
3
Aria (Duetto) S B
3
Aria [dúo de soprano y bajo]
Oboe solo y continuo
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.
Dios, Tú has dispuesto bien
lo que ahora sucede para nosotros.
Por lo tanto, confiemos siempre en Él
y entreguémonos a su gracia,
pues nos ha deparado esto,
que para siempre nos alegra.
4
Recitativo T
4
Recitativo [tenor]
Continuo
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.
Cámbiese, pues, hoy
el temeroso sufrimiento,
con el que Israel estaba cargado y angustiado,
en pleno júbilo de gracia.
El león del linaje de David ha aparecido,
su arco está tensado y su espada ya aguzada,
con los que nos obtendrá la perdida libertad.
5
Aria (Duetto) A T
5
Aria [dúo de contralto y tenor]
Violines I/II, viola y continuo
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g’nug danken kann.
Invocad al Cielo e imploradle,
venid, cristianos, venid, alegraos,
debéis regocijaros
con lo que Dios ha hecho hoy.
Pues su bondad nos ha provisto
y cubierto con tal salvación,
que no podemos darle debidamente gracias.
6
Recitativo B
6
Recitativo [bajo]
Oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!
¡Duplicaos, por lo tanto, cálidas llamas de la devoción,
y uníos humildes y fervientes!
Elevaos hacia el Cielo
y agradeced a Dios por lo que hoy ha hecho.
7
Coro
7
Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.
Altísimo, mira con tu gracia
el ardor de estas almas ante ti postradas.
Que el agradecimiento que te damos
resuene gratamente ante ti,
haz que caminemos siempre bendecidos,
y que jamás suframos
los tormentos de Satán.