Handel La resurrezione

Imagen de previsualización de YouTube

LA RESURREZIONE, oratorio in 2 parts (HWV 47) 1st per. Apr 8, 1708, at Rome Libretto by Carlo Sigismondo Capece (1652-1728), court poet to Queen Maria Casimira of Poland, who was living in exile in Rome. PART ONE – 0:03 I. Sonata (Overture) II. Aria: Disserratevi, o porte d’Averno [Angelo] III. Rec: Qual’insolita lace IV. Aria: Caddi è ver, ma nel cader [Lucifero] V. Rec: Ma che veggio VI. Aria: D’amor fu consiglio [Angelo] VII. Rec: E ben, questo tuo Nume VIII. Aria: O voi, dell’Erebo [Lucifero] IX. Rec: Notte, notte funesta X. Aria: Ferma l’ali [Maddalena] XI. Rec: Concedi, o Maddalena XII. Arioso: Piangete, si piangete [Cleofe] XIII. Rec: Ahi, dolce mio Signore XIV. Duetto: Dolci chiodi – Cara effigie addolorata [Maddalena, Cleofe] XV. Rec: O Cleofe, o Maddalena XVI. Aria: Quando a parto dell’affetto [San Giovanni] XVII. Rec: Ma dinne, e sarà vero XVIII. Aria: Naufragando va per l’onde [Cleofe] XIX. Rec: Itene pure, o fide XX. Aria: Così la tortorella [San Giovanni] XXI. Rec: Se Maria dunque spera XXII. Aria: Ho un non so che nel cor [Maddalena] XXIII. Rec: Uscite pure, uscite XXIV. Coro: Il Nume vincitor PART TWO – 1:01:01 XXV. Introduzione XXVI. Rec: Di quai nuovi portenti XXVII. Aria: Ecco il sol [San Giovanni] XXVIII. Rec: Ma ove Maria dimora XXIX. Aria: Risorga il mondo [Angelo] XXX. Rec: Di rabbia indarno freme XXXI. Aria: Per celare il nuovo scorno [Lucifero] XXXII. Rec: O come cieco – Duetto: Impedirlo saprò- Duro, duro e il cimento [Lucifero, Angelo] XXXIII. Rec: Amica, troppo tardo XXXIV. Aria: Per me già di morire [Maddalena] XXXV. Rec: Ahi, abborrito nome XXXVI. Aria: Vedo il Ciel che piu sereno [Cleofe] XXXVII. Rec: Cleofe, siam giunte al luogo XXXVIII. Rec: Sì, sì cerchiamo pure XXXIX. Aria: Augelletti, ruscelletti [Cleofe] XL. Rec: Dove sì frettolosi XLI. Aria: Caro Figlio [San Giovanni] XLII. Rec: Cleofe, Giovanni, udite XLIII. Aria: Se impassible, immortale [Maddalena] XLIV. Rec: Sì, sì col redentore XLV. Coro: Diasi lode in Cielo Performed by Collegium Cartusianum dir. Peter Neumann

PARTE PRIMA Sonata

Scena Prima

Aria

ANGELO
Disserratevi, o porte d’Averno,
e al bel lumed’un Numech’è eterno
tutto in lampi si sciolgal’orror!
Cedete, orride porte,
cedete al Rè di Gloria,
che della sua vittoria
voi siete il primo onor!

Recitativo Accompagnato

LUCIFERO
Qual’insolita luce
squarcia le bende alla tartarea notte?
Qual’eco non piùudita
con armonia gradita
fa intornorisonar le Stigiegrotte?
Se son del mio valore
gliapplausi, giustisono!
Oggi, che vincitore,
cittadinid’Abisso, a voiritorno;
e già mi vendicai con fiero sdegno
chi perder già mi fe’ de’ Cieliil Regno!

Aria

Caddi, e ver, manelcadere
non perdeiforzanéardire.
Per scacciarmedelleSfere
se piùforteallor fu Dio,
orfatt’uomo, al furor mio
per ceduto ha con morire.

Recitativo Accompagnato

LUCIFERO
Ma cheveggio?
Di spirti a me nemici,
como un sìfoltostuolo,
per quest’ aureannegriti,
da’ mieirespiri, osa portare ilvolo?

ANGELO
De’ tenebrosichiostri,
tacete, orridimostri!
Dileguatevi, o larve! ombre, sparite!,
e dell’eterno Re le leggiudite.

Recitativo

LUCIFERO
Chi sei? Chi è questo re,
che doveioregno a penetrar s’avanza?

ANGELO
È Re di Gloria, è Re possente e forte,
cui resister non può la tua possanza.

LUCIFERO
Se parli di chipenso,
puroggi a mortespinto,
negar non puòch’ilmiopoterl’havinto.

ANGELO
Come ciecot’inganni, e non t’avvedi
che se morìchi èdella vita autore,
non fu per opratua, ma sol d’amore.

Aria

D’amor fu consiglio
che al Padre nelFiglio
l’offesapagò,
per rendere all’uomo
la vita ch’un pomo
gustatoinvolò.

Recitativo

LUCIFERO
E ben, questo tuoNume,
dell’uomo innamorato,
e che per lui svenato
oggi volle morir, che più presume?
L’omaggio a me dovuto,
se a rendermi qua giù muove le piante,
venga. Ma se pretende…

ANGELO
Taci, che or lo vedrai,
mostro arrogante!
Vedrai come delusa
da Lui fugge la Morte;
vedrai come confusa
lo rimira la Colpa;
vedrai come aterrita
si nasconde la Pena;
vedrai como tu stesso
tremerai genuflesso
al suo gran Nome.

LUCIFERO
Io tremante! iosìvile!
e quando? e come?
Sconvolgerò gl’Abissi,
dalsuo centro commossa
dissiperò la Terra,
all’ariacoirespiri,
al fuococoisospiri,
con glianeliti al Ciel muoverò guerra!

Aria

O voi, dell’Erebo
potenze orribili,
su, meco armatevi
d’ira e valor!
E dell’Eumenidi
gliangui terribili,
con fieri sibili,
ai Cieli mostrino
ch’hanno i suo ifulmini
gli Abissiancor!

Scena Seconda

Recitativo Accompagnato

MADDALENA
Notte, notte funesta,
che del divino Sole
con tenebre di duol piangil’occaso,
lascia, lascia che pian gaanch’io,
e con tirano sopor,
al giusto dolor mio,
deh, non turbar l’affanno!

Aria

Fermal’ali, e sui mieilumi
non volar, o sonno ingrato!
Se presumi, se presumi
asciugarme il mesto pianto,
lascia pria che piangan
quanto sangue ha sparso in fiumi
il mio Dio, per me svenato.

Recitativo

CLEOFE
Concedi, o Maddalena,
qualche tregua al martire,
che un continuo laguire
può con la tua vita anche scemar la pena;
e per un Dio ch’èmorto
così, giusto è ’ldolore
che non convien di renderlo più corto.

MADDALENA
Cleofe, in vano al riposo
tu mi consigli,ed al mio core amante,
sarebbe più penoso ogni momento
chepotesse restar senza tormento.

CLEOFE
Se il tuo giusto cordoglio
sol di pene ha desio,
trattenerlo non voglio,
ma solo unire al tuol’affanno mio.

Aria

Piangete, sì, piangete,
dolentimie pupille,
e con amare stille,
al mortomio Signor
tributo di dolor
mesterendete!
Piangete, sì piangete,
che mentr’Eglispargea
tutto il suo sangue in Croce,
morendo sol dicea
di pianto: ho sete.
Piangete, sì, piangete.

Recitativo

MADDALENA
Ahi, dolce mio Signore,
le tue venegià vuote
chiedan di poco umore
momenta neo ristoro,
e il barbaro Israele
bevanda sol di fiele
ti porse:
io lo rammento e pur non moro?

CLEOFE
Ahi, popolo crudele, popolo ingrato!
chi per te giàdisciolse
duri macigni in liquidi torrenti
di purissimiar genti,
poche stille ti chiede;
tu glidai mercede
un sì amaro liquore;
e in rammentarlo non si spezzail core?

MADDALENA
O crude rimembranze!

CLEOFE
O funeste memorie!…

MADDALENA
… tormenta temipur!…

CLEOFE
… sì, sì, seguite…
ad accrescermi i lduol…

MADDALENA
… che nel tormento…

CLEOFE
… che nell’angosciaria…

MADDALENA
… io godo ancor…

CLEOFE
… sollievo ancora io sento.

MADDALENA
Se col pensiero afflitto
vòlu singando almeno
il mio desire, e parmia vernel seno
qual che martir del mio Gesù trafitto.

CLEOFE
Se nell’afflitta mente
hoilmio Gesù presente,
e benché esangue e dimpiagato, parmi
che basti il volto suo per consolarmi.

Aria

MADDALENA
Dolci chiodi, amate spine,
da quel piedi e da quel crine
deh, passatenel mio sen.

CLEOFE
Cara effigie addolorata,
benché pallida e piagata,
seimia vita, seimioben.

MADDALENA
Dolci chiodi, amate spine!

CLEOFE
Cara effigie addolorata!

MADDALENA, CLEOFE
Cara effigie addolorata,
benché pallida e piagata,
seimia vita, seimio ben.

Scena Terza

Recitativo

SAN GIOVANNI
O Cleofe, o Maddalena,
del mioDivin Maestro amanti amate,
o quant’ invidio, quanto,
quelle che ora versate
stille di puro amor, più che de pianto;
spero presto vederle
per coronare ilmio Signor risorto,
da rugiade di duol cangiarsi in perle.

MADDALENA
Giovanni, tu che fosti
del mio Gesù discepolo diletto,
e degl’arcani suoi
segretario fedel, solo tu puoi
di spemepiù tranquilla
ravvivar nel mio senqualche scintilla.

SAN GIOVANNI
Già la seconda notte
da ch’Eglie stinto giacque,
col carrosuo di tenebroso gelo
tutta varcò la sommità del Cielo,
e del Gange su l’acque
attende già la risvegliata aurora
del nuovoSoleil lucido ritorno;
mail nostro Sole ancora
a noi tornar promise il terzo giorno.
Consoli dunque il vostro cor che geme
una sì bella e sìvicinas peme.

Aria

Quando è parto dell’affetto
il dolore in nobil petto,
non estingue la costanza.
Quando è figlia della Fede
mai non cede
al timore la speranza.

Recitativo

CLEOFE
Madinne, e sarà vero
che risorga Gesù?

SAN GIOVANNI
S’Eglil’ha detto,
chimai di menzognero
osseràd’arguir labbro divino?

MADDALENA
Su, dunque andiamo, e priach’il mattutino
raggio dell’orizzonte il lemboindori,
andiam non osservate al sacro avello,
che almen potremo in quello,
con balsami e dodori,
unger la fredda esanimatas alma
di chi fu già per noi la Vita e l’Alma.

CLEOFE
Pronta a seguirti io sono;
ma speranza meglior mi rende ardita,
e di Giovanni ai detti
spero viva trovar la nostra Vita.

Aria

Naufragando va per l’onde,
debo llegno, e si confonde
nel periglio anche il nochier.
Ma se vede poi le sponde,
lo conforta nuova speme,
e del vento più non teme
né del mar l’impetofier.

Recitativo

SAN GIOVANNI
Itene pure, o fide
amiche donne, al destinato loco,
ch’iviforse potrete
del vostro bel desio trovar le mete,
mentr’io torno a colei che già per Madre
mi diènell’ultim’ore
del suo penoso agone il mio Signore.

MADDALENA
A lei ben opportuno
il tuo soccorso fia,
che in così duro scempio
qualsia la pena so per la mia.

SAN GIOVANNI
Ben d’ogn’altro più grande
fuil dolor di tal Madre
di tal Figlio alla Morte;
mad’ogn’altro più forte
ebbe in soffrirlo in petto; edor constante
e ferma più d’ogn’altra ha la speranza
di vederlo risorto, e se l’ottiene
la gioia allor compenserà le pene.

Aria

Così la tortorella
talor piange e silagna,
perché la sua compagna
vede, ch’augel feroce
dal nido glirubò.
Ma poi libera e bella
se ritornar la sente,
compensa in lieta voce
quel gemito dolente
che mesta già formò.

Recitativo

MADDALENA
Se Maria dunque spera,
e spera ancor Giovanni,
anch’io dar voglio con sì giusta speme
qualche tregua a gli affanni;
ma pure chi ben ama sempre teme,
e nell’amante mio misero core,
benché speranza regni,
bandir non può il timore.
Orde glio posti affetti,
a chi debba dar fede
vedrò volgendo il piede
all’adorato speco,
tomba del mio Gesù; vada Giovanni
a consolar Maria; Cleofesia meco.

Aria

Ho un non so chen el cor
che in vece di dolor,
gioia mi chiede.
Mail core, uso a temer
le voci del piacer,
o non intende ancor,
o inganno di pensier
forse le crede.

Scena Quarta

Recitativo

ANGELO
Uscite, pure, uscite
dall’oscura prigione,
ove sì lunga ed orrida stagione
questo giorno attendeste, anime belle!
Uscite, pur, e uscite
a vagheggiare, a posseder le stelle!
Di quel Signor che ha vinto
per voi la Morte e ‘lcontumace Averno,
il trionfo seguite.
E poi primi venite,
o primi padri delle umane genti,
nés’odan più lamenti
del vostro antico errore,
orch’ebbe in sorte un tanto Redentore.
Seguano gl’altripoi,
e per l’orme di luce
che del divino Duce
il glorioso piè stampa nell’ombre,
da questo centro squallido e profondo
sorgan con Lui sovra l’aperto Mondo.
Ma con eco festivo,
replichi prima il lor devoto labbro:

CORO

ANGELO
Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva!

ANGELI
Il Nume vincitor,
trionfi, regni e viva,
un Dio vincitor!

ANGELO
Viva e trionfi quel Dio così grande
che i Cieli spande,
che al Sol da splendor.

ANGELI
Viva e trionfi quel Dio così grande
che i Cieli spande,
che al Sol da splendor.
Per cui Cocito
geme aterrito
da cui fu vinta la Morte ancor.
Viva e trionfi quel Dio così grande
che i Cieli spande,
che al Sol da splendor.

ANGELO
Il Nume vincitor
trionfi, regni e viva!

ANGELI
Il Nume vincitor,
trionfi, regni e viva,
un Dio vincitor!

PRIMERA PARTE  Sonata

Primera Escena

Aria

ÁNGEL
¡Abríos, oh puertas del Averno,
y que hermosa luz del Dios eterno,
con relámpagos, disipe el horror!
¡Ceded, horribles puertas,
ceded al Rey de la Gloria,
pues de su victoria
sois su principal honor!

Recitativo Acompañado 

LUCIFER
¿Qué inusitada luz
rasga las vendas de la infernal noche?
¿Qué eco jamás escuchado,
de grácil armonía,
resuena en la gruta Estigia?
¡Si a mi valor se deben los aplausos,
justos son!
¡Hoy, victorioso,
habitantes del Abismo, a vosotros vuelvo;
pues con furia me vengué
de quien me hizo perder el Reino del Cielo.

Aria

Caí, es cierto, pero al caer
no perdí fuerza ni valor.
Y si más fuerte fue Dios
al arrojarme del Cielo,
cede ahora a mi furor
el hombre con perecer.

Recitativo Acompañado

LUCIFER
¿Qué veo?
¿Una espesa turba de espíritus adversos,
sobre estas ennegrecidas brisas
a causa de mi aliento,
osa levantar el vuelo?

ÁNGEL
¡De los antros tenebrosos callad,
horribles monstruos!
¡Disipaos, oh sombras! ¡Alejaos, espectros!
Y del eterno Rey escuchad los decretos.

Recitativo

LUCIFER
¿Quién eres? ¿Y quién es ese rey
que se atreve a penetrar donde yo reino ?

ÁNGEL
Es de la Gloria el Rey, Rey poderoso y fuerte,
al cual no puede resistir tu poder.

LUCIFER
Si hablas de aquel que pienso,
hoy mismo a la muerte es conducido.
No puedes negar que mi poder le ha vencido.

ÁNGEL
Como un ciego te engañas, y no ves que
si murió quien es de la vida el creador,
no fue por obra tuya, sino sólo del amor.

Aria

Del amor fue el arbitrio
que al Padre, en su Hijo,
el pecado se pagase,
devolviendo así al hombre la vida
que una manzana mordida
le robase.

Recitativo

LUCIFER
Y bien, ¿es tu Dios ése,
que del hombre enamorado,
y por su mano desangrado,
hoy se propone morir? ¿Qué pretende?
Si la pleitesía que me debe
hace que hasta mí se adelante,
venga pues, pero si quiere…

ÁNGEL
¡Calla y verás,
monstruo arrogante!
Verás, burlada en su huida,
a la Muerte de Él retirarse;
habrás de ver confundida
cómo la Culpa le observa;
y verás cómo se aterra
y de Él se esconde la Pena;
y temblando también verás
cómo te has de arrodillar
ante su gran Nombre.

LUCIFER
¿Temblar yo? ¿Doblegarme?
¿Cuándo? ¿Dónde?
Removeré los infernales antros
y desplazaré el eje terrestre
disipando de la Tierra
el aire respirando
y el fuego suspirando.
¡Y con mi ambición al Cielo llevaré la guerra!

Aria

¡Del Erebo, oh vosotras,
potencias horribles,
vamos, armaos conmigo
de ira y valentía!
¡Y las serpientes terribles
de las Euménides,
con fieros silbidos,
al Cielo muestren
los rayos que las profundidades emanan!

Segunda Escena

Recitativo Acompañado

MARÍA MAGDALENA
Noche, funesta noche,
tú, que del divino Sol
su ocaso lloras con sombras de dolor,
deja, deja que yo también llore,
y con tirano sopor,
de este justo tormento,
¡no impidas, por favor, el sufrimiento!

Aria

¡Sobre mis ojos tus alas no despliegues,
oh sueño ingrato, ni vueles!
Si acaso pretendes conmigo
enjugar el triste llanto,
deja que antes llore tanto
como ríos de sangre ha vertido
mi Dios, por mi culpa desangrado.

Recitativo

MARÍA DE CLEOFÁS
Concédele, ¡oh Magdalena!
tregua a tu padecer,
pues de tanto languidecer,
con tu vida, incluso, puede acabar la pena;
que por un Dios que así murió
justo es sentir un dolor
que no nos conviene acortar.

MARÍA MAGDALENA
María, en vano a descansar me invitas,
pues para mi amante corazón,
más penoso sería cualquier momento
en que pudiese yo olvidar mi sufrimiento.

MARÍA DE CLEOFÁS
Si tu justo penar
sólo de sufrir provoca el deseo,
yo distraerlo no quiero,
sino unirme a tu pesar.

Aria

¡Llorad, sí, llorad,
ojos míos y doleos,
que con amargas lágrimas,
a mi Señor ya difunto,
rindiendo sentido tributo,
tristes habréis de tornar!
¡Llorad, sí, llorad,
pues mientras Él vertía
toda su sangre en la Cruz,
muriendo solo decía llorando:
tengo sed.
¡Llorad, sí, llorad!

Recitativo

MARÍA MAGDALENA
¡Ay, mi dulce Señor,
que, con tus venas ya vacías,
por calmarte pedías
tan sólo un poco de agua!
Pero el bárbaro Israel
sólo por bebida,
hiel te diera:
¿Y que yo al recordarlo no muera?

MARÍA DE CLEOFÁS
¡Ay, pueblo cruel, pueblo ingrato!
Él, que por ti licuó
en torrentes de plata pura
las rocas más duras,
pocas lágrimas te pidió;
y tú se lo pagaste
con tan amargo licor.
Y al recordarlo, ¿no se te abre el corazón?

MARÍA MAGDALENA
¡Oh, crueles pensamientos!

MARÍA DE CLEOFÁS
¡Oh, funestos recuerdos!

MARÍA MAGDALENA
… a atormentarme acudid!

MARÍA DE CLEOFÁS
… sí, sí, persistid
y acrecentad mi sufrimiento.

MARÍA MAGDALENA
… pues con este tormento…

MARÍA DE CLEOFÁS
… pues en este angustioso trance…

MARÍA MAGDALENA
… todavía encuentro gozo…

MARÍA DE CLEOFÁS
… consuelo todavía siento.

MARÍA MAGDALENA
Si con el pensamiento afligido
puedo alentar al menos mi deseo,
pareciera que mi pecho sintiera,
de mi lacerado Jesús, el martirio.

MARÍA DE CLEOFÁS
Si en mi afligida mente
tengo a mi Jesús presente,
aunque torturado y exangüe,
me basta pensar en su rostro para consolarme

Aria

MARÍA MAGDALENA
Dulces clavos, amadas espinas,
de aquellos pies y esos cabellos,
dejad mi pecho traspasado.

MARÍA DE CLEOFÁS
Querida imagen dolorida,
aunque pálida y herida,
eres mi vida, eres mi bien.

MARÍA MAGDALENA
¡Dulces clavos, amadas espinas!

MARÍA DE CLEOFÁS
¡Querida imagen dolorida!

MAGDALENA, MARÍA DE CLEOFÁS
Querida imagen dolorida,
aunque pálida y herida,
eres mi vida, eres mi bien.

Tercera Escena

Recitativo

SAN JUAN
¡Oh, María de Cleofás! ¡Oh, Magdalena!
De mi divino Maestro amadas amantes,
¡Oh, cuánto envidio, cuánto,
las lágrimas que derramáis,
más de puro amor que de llanto!
Pronto podré verle
y coronar a mi Señor resucitado
con su doloroso sudor en perlas transformado.

MARÍA MAGDALENA
Juan, tú que fuiste
de mi Jesús discípulo querido,
y de sus secretos confidente fiel,
tan solo tú podrías
reavivar en mi pecho
una brizna de dulce esperanza.

SAN JUAN
Esta es ya la segunda noche
desde que Él, extinto, yace.
Ya la aurora, en su carro de tenebroso hielo,
surcó la inmensidad del Cielo,
y sobre las aguas del Ganges
espera, ya despierta,
del nuevo Sol la luminosa vuelta.
Pero nuestro Sol, al tercer día,
a nosotros prometió que volvería.
Consuele, pues, vuestra alma quejosa
esta nueva esperanza, tan hermosa.

Aria

Cuando parte del afecto
el dolor en noble pecho,
nunca extingue la constancia.
Cuando es hija de la Fe,
jamás habrá de ceder al temor
nuestra esperanza.

Recitativo

MARÍA DE CLEOFÁS
Pero dinos, ¿será verdad
que Jesús resucitará?

SAN JUAN
Si Él lo ha dicho,
¿quién tachará de mentirosa
su divina boca?

MARÍA MAGDALENA
¡Vayamos, pues, antes que el matutino
rayo la línea del horizonte alumbre!
¡Vayamos sin ser vistas al sagrado sepulcro
y al menos allí podremos,
con perfumes y ungüentos,
ungir los fríos y exánimes despojos
de quien vida y alma fue para nosotros!

MARÍA DE CLEOFÁS
Preparada a seguirte estoy;
pues decidida me ha vuelto el esperar,
por las palabras de Juan,
encontrar aún con vida nuestra Vida.

Aria

MARÍA DE CLEOFÁS
Navegando a la deriva la frágil barca va,
y en su miedo al peligro, atúrdese el barquero.
Pero al divisar la orilla,
de nuevo la esperanza siente,
y ni del viento ni del mar
ya no teme su ímpetu fiero.

Recitativo

SAN JUAN
Marchad, pues, ¡oh, fieles mujeres amigas!
al señalado lugar,
pues allí quizás podréis
de vuestro hermoso deseo la meta hallar.
Mientras, yo he de volver con aquella que,
por Madre, en la postrera hora
de su penosa agonía, mi Señor me diera.

MARÍA MAGDALENA
Que tu socorro a ella
oportunamente alcance,
pues en tan amargo trance
bien sé por mí cuán dura es la pena.

SAN JUAN
Más grande que cualquier otro
fue el dolor de aquella Madre
viendo de aquel Hijo la muerte;
pero aún le resultó más fuerte
sufrirlo en su corazón; y aún así constante,
mantiene la firme esperanza
de verlo resucitado; y si a tal punto llegara
entonces la alegría sus penas compensara.

Aria

Así la tórtola
amarga llora y se queja,
viendo que a su pareja
otra ave rapaz
en el nido raptó.
Pero si libre y hermosa,
después retornar la viera,
cambiaría en alegre canto
aquel doloroso llanto
que con tristeza exhaló.

Recitativo

MARÍA MAGDALENA
Si María, por tanto, espera
y también espera Juan,
también yo dar quisiera, con esta justa esperanza,
alguna tregua a mi afán;
pero siempre ha de temer quien bien ama,
y en mi triste y amante corazón,
aunque la esperanza reine,
ahogar no puedo el temor.
¿A cuál de estos contrarios sentimientos
me deba yo confiar?
Lo podré averiguar yendo a la adorada gruta,
tumba de mi Jesús.
¡Vaya, pues, Juan a consolar a María
y quede conmigo la de Cleofás!

Aria

Hay algo en mi corazón
que en lugar de dolor
me impulsa a sentir contento.
Pero mi corazón,
acostumbrado a temer las llamadas del placer,
o todavía no las oye,
o todavía las cree
engaño del pensamiento.

Cuarta Escena

Recitativo

ÁNGEL
¡Salid, vamos, salid
de esta oscura prisión,
donde tan larga y horrible espera
hasta este día sufristeis, oh almas bellas!
¡Salid, vamos, salid
a pasear y dominar las estrellas!
Tras aquel Señor que ha vencido
por vosotros a la Muerte y al Averno rebelde,
en su triunfo, seguid.
Sed vosotros los primeros,
¡oh, padres primigenios del humano género!
y no se oigan más lamentos
por vuestro antiguo pecado,
pues ahora un Redentor os ha sido dado.
Que os sigan después los otros
por la luminosa vía que el divino Guía
va abriendo en las tinieblas
con su pie glorioso.
Y desde este lugar sórdido y profundo,
vuelvan con Él de nuevo al Mundo.
Pero antes, con eco festivo,
repitan sus labios devotos:

CORO

ÁNGEL
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva!

ÁNGELES
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva,
el Dios vencedor!

ÁNGEL
Viva y triunfe este Dios tan grande
que a todos el Cielo abre,
y al Sol confiere su esplendor.

ÁNGELES
Viva y triunfe este Dios tan grande
que a todos el Cielo abre,
y al Sol confiere su esplendor.
Por Él,
el Cocito se lamenta aterrado,
pues en sus orillas la Muerte ha aniquilado.
Viva y triunfe este Dios tan grande
que a todos el Cielo abre
y al Sol confiere su esplendor.

ÁNGEL
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva!

ÁNGELES
¡Que el Dios vencedor
triunfe, reine y viva,
el Dios vencedor!

Digitalizado y traducido por:
Francisco Such Ronda 2018

fuente: karol.es

handel belshazzar

Imagen de previsualización de YouTube

 RESUMEN

ACT ONE1. Overture

Scene 1

(The Palace in Babylon)

2. Accompagnato

NITOCRIS
Vain, fluctuating state
of human empire!
First, small and weak,
it scarcely rears its head,
scarce stretching out
its helpless infant arms,
implores protection
of its neighbour states,
who nurse it to their hurt.
Anon, it strives
for power and wealth,
and spurns at opposition.
Arrived to full maturity,
it grasps at all
within its reach,
overleaps all bounds,
robs, ravages and wastes
the frighted world.
At length, grown old
and swelled to bulk enormous,
the monster
in its proper bowels feeds
pride, luxury,
corruption, perfidy,
contention, fell diseases of a state,
that prey upon her vitals.
Of her weakness
Some other rising power
advantage takes,
(Unequal match!)
plies with repeated strokes
Her infirm aged trunk:
she nods, she totters,
she falls,
alas, never to rise again!
The victor state,
upon her ruins raised,
runs the same shadowy round
of fancied greatness,
meets the same certain end.

3. Air

Thou, God most high, and Thou alone,
unchanged for ever dost remain:
Through boundless space
extends thy throne,
through all eternity thy reign.
As nothing in thy sight
The reptile man appears,
Howe’er imagined great;
Who can impair thy might?
In heaven or earth,
who dares dispute thy power?
Thy will is fate.
Thou, God most high, and Thou alone,
unchanged for ever dost remain:
Through boundless space
extends thy throne,
through all eternity thyreign.

4. Recitative

The fate of Babylon
I fear, is nigh.
I have sought to avert it;
small my skill,
had not the Hebrew prophet
with his counsel
supported my weak steps.
See, where he comes:
wisdom and goodness
in his front serene
conspicuous sit enthroned.

(Enter Daniel)

Oh, much beloved
of God and man!
Say, is there aught can save
this sinking state?

DANIEL
Great Queen, ‘tis not for man
to pry into the counsels of omniscience.
But you have done
your duty, I mine.
No more remains but to submit to what
God, only wise and just, ordains.

5. Air

Lament not thus, O Queen, in vain!
Virtue’s part is to resign
all things to the will divine,
nor of its just decrees complain.
The sins of Babylon urge on her fate;
but virtue still this comfort gives,
on earth she finds a safe retreat,
or blessed in Heav’n
for ever lives.

Scene 2

(The camp of Cyrus before Babylon. A view of the city, with
the River Euphrates running through it. Cyrus, Gobrias,
Medes and Persians)

6. BABYLONIANS
(upon the walls, deriding Cyrus, as engaged
in an impractible undertaking)
Behold, by Persia’s hero made
in ample form, the strong blockade!
How broad the ditch,
how deep it falls!
What lofty towers o’erlook the walls!
Hark, Cyrus!
Twenty times the sun round
the great year his course shall run:
If there so long thy army stay,
not yet to dogs and birds a prey,
no succour from without arrive,
within remain no means to live,
we then may think it time to treat,
and Babylon capitulate.
A tedious time!
To make it short,
thy wise attempt will find us sport.

7. Recitative

GOBRIAS
Well may they laugh,
from meagre famine safe,
in plenteous stores
for more than twenty years;
from all assault secure
in gates of brass,
and walls stupendous;
in Euphrates’ depth
yet more secure.

CYRUS
‘Tis that security
shall aid me to their ruin.
I tell thee, Gobrias,
I will revenge thy wrongs upon the head
of this inhuman king.

8. Accompagnato

GOBRIAS
Oh, memory!
Still bitter to my soul!
Methinks I see my son,
the best, the loveliest of mankind,
whose filial love and duty
above all sons
made me above all other fathers happy,
I see him breathless
at the tyrant’s feet,
the victim of his envy.

9. Air

Oppressed with never-ceasing grief,
I drag a painful, weary life;
of all that made
life sweet bereft,
no hope, but in revenge, is left.

10. Air

CYRUS
Dry those unavailing tears,
haste your just revenge to speed;
I’ll disperse your gloomy fears,
dawning hope shall soon succeed.

11. Recitative

Be comforted:
safe though the tyrant seem
within those walls,
I have a stratagem,
inspired by Heav’n
(dreams oft descend from Heav’n)
shall baffle all his strength;
so strong my mind
the impression bears,
I cannot think it less.

12. Accompagnato

Methought, as on the bank
of deep Euphrates I stood,
revolving in my anxious mind
our arduous enterprise,
a voice divine,
in thunder uttered,
to the bottom seemed
to pierce the river’s depth.
The lofty towers of yon proud city
trembling bowed their heads,
a they would kiss the ground.
«Thou deep,» it said, “be dry».
No more; but instant at the word,
the stream forsook its bank,
and in a moment left bare
his oozy bed.
Amazed I stood:
Horror, till then unknown,
uprais’d my hair,
and froze my falt’ring tongue.
The voice renew’d:
«Cyrus, go on, and conquer:
‘tis I that rais’d thee,
I will direct thy way.
Build thou my city,
and without ransom
set my captives free.»

13. Recitative

CYRUS
Now tell me, Gobrias,
does not this Euphrates
flow through the midst of Babylon?

GOBRIAS
It does.

CYRUS
And I have heard you say,
that on the west a monstrous lake,
on every side extended,
four hundred furlongs,
while the banks were made,
received the exhausted river?

GOBRIAS
‘Tis most true.

CYRUS
Might we not then
by the same means now
drain Euphrates dry,
and through its channel
march into the city?

GOBRIAS
Suppose this done:
yet still the brazen gates,
which from the city to the river lead,
will bar our passage,
always shut by night,
when we must make the attempt.
Could we suppose
those gates unshut,
we might indeed ascend
with ease into the city.

CYRUS
Said you not
This is the feast to Sesach consecrate?
And that the Babylonians spend the night
in drunken revels, and in loose disorder?

GOBRIAS
They do; and ‘tis religion to be drunk
on this occasion.

14. Air

Behold the monstrous human beast
wallowing in excessive feast!
No more his Maker’s image found:
but, self-degraded to a swine,
he fixes grov’ling on the ground
his portion of the breath Divine.
Behold the monstrous human beast
wallowing in excessive feast!

15. Recitative

CYRUS
Can you then think it strange,
if drown’d in wine,
and from above infatuate,
they neglect the means of their own safety?

16. Air

Great God, who, yet but darkly known,
thus far hast deigned my arms to bring;
support me still, while I pull down
Assyria’s proud, injurious king.
So shall this hand thy altars raise,
this tongue for ever sing thy praise;
and all thy will, when clearly shown,
by thy glad servant shall be done.

17. Recitative

My friends, be confident,
and boldly enter
upon this high exploit.
No little cause
we have to hope success;
since not unjustly we have attacked,
but being first attacked,
we have pursued the aggressor.
Add to this, that I proceed in nothing
with neglect of power divine:
whatever I undertake,
I still begin with God,
and gain His favour
with sacrifice and prayer.

18. Chorus
All empires upon God depend;
begun by his command,
at his command they end.
Look up to him in all your ways,
begin with prayer
and end with praise.

Scene 3

(Daniel’s house. Daniel, with the Prophecies 
of Isaiah and Jeremiah open before him. Other Jews)

19. Air

DANIEL
O sacred oracles of truth,
o living spring of purest joy!
By day be ever in my mouth,
and all my nightly thoughts employ.
Whoever withhold attention due,
neglect themselves, despising you.
O sacred oracles of truth,
o living spring of purest joy!
By day be ever in my mouth,
and all my nightly thoughts employ.

20. Accompagnato

Rejoice, my countrymen!
The time draws near,
the long-expected time herein foretold:
«Seek now the Lord your God
with all your heart,
and you shall surely find him.
He shall turn your
long captivity:
he shall gather you from all the nations
whither you are driven,
and to your native land
in peace restore you.»
For long ago,
Whole ages ere this Cyrus
yet was born or thought of,
great Jehovah, by His Prophet,
in words of comfort
to his captive people
foretold, and called by name
the wonderous man.

21. Air

«Thus saith the Lord to Cyrus, his anointed,
whose right hand I have holden,
to subdue nations before him:
I will go before thee, to loose
the strong-knit loins of mighty kings,
make straight the crooked places,
break in pieces the gates of solid brass,
and cut in sunder the bars of iron,
for my servant’s sake, Israel my chosen.
Though thou hast not known me,
I have surnamed thee:
I have girded thee:
that from the rising to the setting sun
the nations may confess,
I am the Lord, there is none else,
there is no God besides me.
Thou shalt perform my pleasure,
to Jerusalem saying, ‘Thou shalt be built’;
and to the Temple, ‘Thy razed foundation
shall again be laid’.»

22. CHORUS
Sing,
O ye Heavens,
for the Lord hath done it!
Earth, from thy centre shout!
Break forth, ye mountains,
into songs of joy,
o forest,
and each tree therein,
for the Lord hath done it!
Jehovah hath redeemed Jacob,
And glorified himself in Israel.
Hallelujah!
Amen, Hallelujah!

Scene 4

(The Palace. Belshazzard, Nitocris, Babylonians and Jews)

23. Air

BELSHAZZAR
Let festal joy triumphant reign,
Glad every heart,
in every face appear!
Free flow the wine,
nor flow in vain;
Far fly corroding care.
Each hand the chime melodious raise,
each voice exult in Sesach’s praise;
Let order vanish!
Liberty alone,
unbounded liberty
the night shall crown.
Let festal joy triumphant reign.
Free flow the wine,
nor flow in vain;
Far fly corroding care.

24. Recitative

For you my friends,
the nobles of my court,
I have prepar’d a feast magnificent,
worthy of you and me.
Let all my wives and concubines attend.
Our royal mother…

NITOCRIS
I must prevent thee, son.
Who can endure
the unbridled license of this festival,
Miscalled by the licentious, liberty?
Where nought prevails
but riotous excess,
The noisy idiot laugh,
the jest obscene,
the scurril taunt,
and drunken midnight brawl.
My soul starts back at such brutality,
Asserting reason’s empire.

25. Air

The leafy honours of the field,
before the furious driving wind,
in giddy dissipation fly.
To noise and folly forc’d to yield,
the fair ideas quit the mind,
and lost in wild confusion lie.
The leafy honours of the field,
before the furious driving wind,
in giddy dissipation fly.

26. Recitative

BELSHAZZAR
It is the custom, I may say, the law,
by long prescription fixed.

(looking round and spying the Jews)

These captive Jews!
What do they here?
They lower upon our joys,
and envy liberty they cannot taste.
Yet something
your perverse and wayward nation
shall to our mirth contribute.
Bring those vessels,
those costly vessels
my victorious grandsire
took from the Temple of Jerusalem,
and in the temple of Bel laid up,
but used them not:
‘tis fit they should be used.
And let their God,
whose power was found too weak
to save his people,
serve the conquerors
of him and them.
We’ll revel in his cups:
Their rich materials
and choice workmanship
shall well augment
the splendor of our feast.
And as we drink,
we’ll praise our country gods,
To whom we owe the prize.

NITOCRIS
Oh, sacrilege,
Unheard of profanation!

27. JEWS
Recall, O king, thy rash command!
Nor prostitute with impious hand
to uses vile the holy things
of great Jehovah, king of kings.
Thy grandsire trembled at his name,
and doomed to death who durst blaspheme;
For he, like us,
his power had tried,
confessed him just in all his ways,
confessed him able to abase
the sons of men
that walk in pride.

28. Recitative

NITOCRIS
They tell you true;
nor can you be to learn
Though ease and pleasure
have engrossed you all
things done in public view.
I’ll not repeat the seven-fold
heated furnace,
by that God whom you defy,
made to his faithful servants
a walk of recreation;
nor the king, in height of all his pride,
drove from his throne,
and from the first of men,
in thought a god,
reduced to brutal rank:
all this, and more,
thou knows’t as well as I,
and shoulds’t consider.

BELSHAZZAR
Away!
Is then my mother convert grown
to Jewish superstition?
Apostate queen!
These idle tales might well become
the dotage of palsied eld,
but not a queen like you,
in prime of life,
for wisdon far renown’d.
On to the feast!
I waste my time too long
in frivolous dispute,
time, due of right
to pleasure and the gods.

29. Duet

NITOCRIS
O dearer than my life,
forbear!
Profane not, o my son,
with impious rites Jehovah’s Name.
Remember what His arm has done,
The earth contains not half his fame:
Remember, and his vengeance fear!

BELSHAZZAR
O queen, this hateful theme forbear!
Join not against your son
with captive slaves,
your country’s foes.
Remember what our gods have done
To those who durst their power oppose.
Remember, and their vengeance fear.

NITOCRIS
Alas! Then must I see my son
headlong to sure destruction run?

BELSHAZZAR
Not to destruction but delight
I fly, and all once more invite
to reign with me this happy night.

NITOCRIS
O dearer than my life,
forbear!

(Exeunt severally)

30. Chorus of Jews
By slow degress the wrath of God
to its meridian height ascends;
There mercy long
the dreadful bolt suspends,
ere it offending man annoy;
Long patient for repentance waits,
reluctant to destroy.
At length the wretch, obdurate grown,
infatuate, makes the ruin all his own;
And every step he takes,
on his devoted head
precipitates the thunder down.

ACT TWO

Scene 1

(Without the city, the river almost empty. 
Cyrusand Chorus of Persians and Medes)

31. Chorus of Persians and Medes
See, from his post Euphrates flies,
The stream withdraws his guardian wave,
Fenceless the queen of city lies!

SEMI-CHORUS
Why, faithless river, dost thou leave
thy charge to hostile arms a prey,
expose the lives thou ought’st to save,
prepare the fierce invader’s way,
And, like false man,
thy trust betray?

SEMI-CHORUS
Euphrates hath his task fulfilled,
but to divine decree must yield.
While Babel
queen of cities reigned,
the flood her guardian was ordained;
Now to superior power gives place,
and but the doom of Heav’n obeys.

FULL CHORUS
Of things on earth,
proud man must own,
falsehood is found in man alone.

32. Recitative

CYRUS
You see, my friends,
a path into the city lies open.
Fearless let us enter,
Knowing that those
we are to cope with
are the same we have already conquered,
strengthened then
with aid of great and numerous allies,
wakeful and sober,
ranked in just array;
Now all asleep,
or drunk, at best disordered…
A helpless state!
Still worse, when they shall hear
We are within their walls.

33. Air

Amazed to find
the foe so near,
When sleep and wine
their senses drown,
all hearts shall faint,
and melt with fear,
all hands unnerved fall feebly down.
Useless the hero’s valour lies,
useless the counsel of the wise.
Amazed to find
the foe so near,
When sleep and wine
their senses drown,
all hearts shall faint,
and melt with fear,
all hands unnerved fall feebly down.

34. Chorus of Persians and Medes
To arms, to arms, no more delay!
God and Cyrus lead the way.

Scene 2

(A banquet-room, adorned with the images of the 
Babylonian gods. Belshazzar, his wives, concubines, 
and lords, drinking out of the Jewish temple-vessels, 
and singing the praises of their gods)

35. CHORUS OF BABYLONIANS
Ye tutelar gods of our empire,
look down,
and see what rich trophies
your victory crown.
Let our bounteous gifts,
which our gratitude raise,
wine, gold, merry notes,
pay our tributes of praise.
Ye tutelar gods of our empire,
look down,
and see what rich trophies
your victory crown.
Sesach, this night is chiefly thine,
kind donor of the sparkling wine!

36. Air

BELSHAZZAR
Let the deep bowl thy praise confess,
thy gifts the gracious giver bless!
Thy gifts, of all the gods bestow,
improve by use, and sweeter grow.
Another bowl!
‘Tis gen’rous wine,
Exalts the human to divine.

37. Accompagnato

BELSHAZZAR
Where is the God of Judah’s
boasted power?
Let him reclaim his lost magnificence,
assert his rights,
proved ours by long possession,
and vindicate his injured honour!

(As he is going to drink, a hand appears writing upon the 
wall over against him: he sees it, turns pale with fear, drops 
the bowl of wine, falls back in his seat, trembling from head 
to foot, and his knees knocking against each other)

BABYLONIANS
Help, help the king!
He faints,
he dies!
What envious demon blasts our joys,
and into sorrow turns?
Look up, O king!
Speak, cheer thy friends!
Say, why our mirth
thus sudden ends,
and the gay circle mourns?

BELSHAZZAR
Behold!
See there!

(Pointing to the hand upon the wall, which, while they gaze 
at it with astonishment, finishes the writing, and vanishes)

BABYLONIANS
Oh, dire portentous signt!
But see, ‘tis gone,
And leaves behind it types unknown,
Perhaps some stern decree of fate,
big with the ruin of our state!
What God,
or godlike man, can tell
the sense
of this mysterious spell?

38. Recitative

BELSHAZZAR
Call all my wise men,
sorcerers, chaldeans,
astrologers, magicians, soothsayers:
They can perhaps
unfold the mystic words,
Dispel our doubts,
and ease us of our fears.

39. Symphony

(Enter Wise Men of Babylon)

40. Recitative

BELSHAZZAR
Ye sages,
welcome always to your king,
most welcome now,
since needed most!
Oh, minister to my sick mind
the med’cine of your art.
Whoever shall read this writing
and interpret,
a splendid purple robe behind him flows,
A chain of gold his honoured neck shall grace,
And in the kingdom he shall rule the third.

WISE MEN
Alas, too hard a task the king imposes,
To read the characters we never learned!

41. CHORUS
Oh, misery!
Oh terror,
hopeless grief!
Nor God nor man affords relief!
Who can this mystery unveil,
When all our wise
diviners fail?

(Enter Nitocris)

42. Recitative

NITOCRIS
O king, live for ever!
Let not thy heart
its wonted courage lose,
nor let thy countenance
be changed with fear,
though all thy wise men fail thee,
in the kingdom there is a man,
among the Jewish captives,
in whom the Holy Spirit of God resides,
and in thy grandsire
Nebuchadnezzar’s day
wisdom, like that of God, was found in him,
by which he could interpret
mystic dreams,
explain hard sentences,
dissolve all doubts:
Daniel his native name, but by the king
named Belteshazzar.
Let him now be called,
He’ll read the writing, and interpret it.

(EnterDaniel)

BELSHAZZAR
Art thou that Daniel
of the Jewish captives?
I have heard of thee.
That thou canst find
interpretations deep,
and dissolve knotty doubts.
If thou canst read this writing, and explain,
a purple robe adorns thy body,
a gold chain thy neck,
and in the kingdom thou shalt rule the third.

43. Air

DANIEL
No, to thyself thy trifles be,
or takes thy rich rewards who will!
Such glitt’ring trash affects not me,
intent on greater matters still.

44. Accompagnato

Yet, to obey His dread command,
who vindicates His honour now,
I’ll read this oracle, and thou,
but to thy cost, shalt understand.
Thou, O king,
hast lifted up thyself
against the Lord of Heav’n,
whose vessels they have brought before thee,
and thou, thy lords,
thy wives, and concubines,
have drunk wine in them!
Thou hast prais’d the gods
of gold and silver,
brass, iron, wood and stone,
which neither see, nor hear,
nor aught perceive!
But Him,
the God whose hands upholds thy life,
and in whose high dispose
are all thy ways,
thou hast not glorified,
but hast blasphemed.
From Him the hand was sent,
by His appointment
These words were written:
«Mene», «Tekel», «Peres»,
which I thus interpret.
«Mene»:
the God, whom thou hast dishonoured,
the days hath numbered of thy reign,
and finished it.
«Tekel»:
thou in the balances art weighed,
And art found wanting.
«Peres»:
thy kingdom is divided,
and to the Medes and Persians given.

45. Recitative

NITOCRIS
Oh, sentence too severe,
and yet too sure,
unless repentance
may reverse the doom!

46. Air

Regard, o son, my flowing tears,
proofs of maternal love!
Regard thyself;
to cure thy fears,
Regard the God above.
Repentance sure will mercy find,
But wrath pursues th’obdurate mind.
Regard, o son, my flowing tears,
proofs of maternal love!
Regard thyself;
to cure thy fears,
Regard the God above.

(Exit)

Scene 3

(Cyrus, Gobrias and Chorus of Persians 
and Medes, within the City)

47. Air

CYRUS
O God of truth, O faithful guide,
well hast thou kept thy word!
Deep waves at my approach subside,
the brazen portals open wide,
glad to receive their lord.
O God of truth, O faithful guide,
well hast thou kept thy word!
The hostile nations scatter’d fly,
nor dare my presence stay.
Wherever I go, sure victory
attends, for God is always nigh,
and He prepares my way.

48. Recitative

CYRUS
You, Gobrias, lead directly to the palace,
for you best know the way.
This revelling herd
cannot oppose our passage;
those who would, fall easy victims.
For the rest, they fly,
or take us for their friends,
and reeling shout for joy.
We’ll be their friends,
and join the shout.
I seek no enemy except the tyrant;
When he is slain,
our task is at an end.
My worthy friends, let us not stain our swords
with needless slaughter!
I begin already to count
this people mine,
myself their shepherd,
whose office is to feed
and to protect them, not to destroy.

49. Chorus
O glorious prince, thrice happy they
born to enjoy thy future sway!
To all like thee were sceptres given,
Kings were like gods,
and earth like Heav’n.
Subjection free, unforced, would prove
obedience is the child of love;
The jars of nation soon would cease,
sweet liberty, beatific peace
would stretch their reign from shore to shore,
and war and slavery be no more.

ACT THREE

Scene 1

(The Palace. Nitocris, Daniel, jews)

50. Air

NITOCRIS
Alternate hopes and fears
distract my mind,
my weary soul no rest can find.
My busy fancy now presents
a gracious scene:
my son repents
and God recalls his doom.
Now to false shame
he quits his fears,
false courage takes,
and madly dares
hs impious feast resume.
Then arms and dying
groans resound,
ad streams of blood gush out around.
Alternate hopes and fears
distract my mind,
My weary soul no rest can find.

51. Recitative

Fain would I hope. It cannot surely be.

DANIEL
Oh, that it could not!
But if I may judge the future by the past,
it were vain flattery
to bid you hope for his conversion.

52. Air

Can the vile monster change his skin,
his native spots the leopard lose?
Then may the heart
obdur’d in sin
grow soft, repent,
and virtue choose!
Can the vile monster change his skin.
Then may the heart
obdur’d in sin
grow soft, repent,
and virtue choose!
Threats or advice
but move disdain,
and signs and wonders
glare in vain.
Can the vile monster change his skin,
his native spots the leopard lose?
Then may the heart
obdur’d in sin
grow soft, repent,
and virtue choose!

(Enter Arioch)

53. Recitative

NITOCRIS
My hopes revive, here Arioch comes!
By this ‘Tis plain the revels are broke up.
Say, Arioch, where is the king?

AIROCH
When you had left the room,
A while deep silence reigned;
the king sat pensive, as doubting whether
to break up the banquet, or to continue.
At length some parasites,
those insects vile that still infest a court,
began to minister false comfort to him.
With this, again they sat them down to drink.
The bowl went round, the king forgot his fears,
the wine inspired him, and he blasphemed gain.
Not long we sat,
when from without the gates
a noise tumultuous was heard,
loud shouts and cries,
and clashing arms.
The king deputed some to learn the cause.
I gladly seized the opportunity,
and fled a place
to swift destruction doomed.

(Enter a Messenger)

MESSENGER
All’s lost,
the fate of Babylon is come!
Cyrus is here, ev’n within the palace!

NITOCRIS
Cyrus, impossible!

MESSENGER
It is too true;
A tumult heard without,
the gates unbarred,
disclosed a dreadful scene:
the guards overpow’rd
by numbers far superior,
fell before them
with faint resistance.
The victorious foe no sooner saw
the gates set open wide,
but rushed at once, and easy entrance gained.

54. JEWS
Bel boweth down, Nebo stoopeth!
How is Sesach taken, and how
is the praise of the whole earth surprised!
Thy counsel stands, O Lord,
and thou dost all thy pleasure!

Scene 2

(Belshazzar, his lords, and other 
Babylonians, with their swords drawn)

55. Air

BELSHAZZAR
I thank thee, Sesach!
Thy sweet power
does to myself myself restore.
I thank thee, Sesach!
Thy plenteous heart-inspiring juice
all my courage lost renews.
I blush to think
I shadows feared.
Cyrus, come on, I’m now prepared!

(Exeunt to meet Cyrus)

56. A Martial Symphony

(during which a battle is supposed, in which
Belshazzar and his attendants are slain)

Scene 3

(Cyrus, Gobrias and Chorus)

57. Air

GOBRIAS
To power immortal
my first thanks are due;
My next, great Cyrus, let me pay to you,
whose arm this impious king laid low,
the bitter source of all my woe.
Tears, sure, will all my life employ,
even now I weep, but weep for joy.

58. Recitative

CYRUS
Be it thy care, good Gobrias,
to find out the queen,
and that great Jew,
of whom thou tolds’t me.
Guard them in safety hither;
if harm befall them
I shall repent, and curse my victory.

(Exit Gobrias)

59. Air

CYRUS
Destructive war, thy limits know;
Here, tyrant death, thy terrors end.
To tyrants only I’m a foe,
to virtue and her friends, a friend.
Destructive war, thy limits know;
Here, tyrant death, thy terrors end.

(Re-enter Gobrias, with Nitocris, Daniel, and Jews)

60. Duet

NITOCRIS
Great victor, at your feet I bow,
no more a queen, your vassal now!
My people spare!
Forgive my fears, I mourn a son,
indulge my tears,
resistless nature bids them flow.

CYRUS
Rise, virtuous queen,
compose your mind,
give fear and sorrow to the wind.
Safe are your people if they will;
Be still a queen, a mother still,
a son in Cyrus you shall find.

61. Recitative

(to Daniel)

Say, venerable prophet,
is there aught in Cyrus’ power
by which he can oblige
thee, or thy people?

DANIEL
O victorious prince,
The God of Israel,
Lord of Heav’n and earth,
long ere thy birth,
foretold thee by thy name,
and shewed thy conquests!
‘Tis to Him thou owest,
to Him thou must ascribe them.
Read those lines,
the great prediction which thou
hast already in part accomplished,
and, we trust, will soon
fulfil the rest.

62. CHORUS, SOLITS
Tell it out among the heathen,
That the Lord is King.

63. Accompagnato

CYRUS
Yes, I will rebuild thy city,
God of Israel!
I will release thy captives,
not for price, not for reward,
but to perform thy pleasure.
Thus prostrate I confess,
thou art the Lord,
there is none else,
there is no God beside Thee.
Thou condescendest to call me thy shepherd,
and I will feed thy flock.
To me Thou hast given
the kingdoms of the earth;
and shall I suffer
thy kingdom to lie waste,
thy chosen people
in exile and captivity to wander?
Far be from Cyrus such ingratitude!
Hear, holy people!
Hear, elect of God!
The God of Israel
(he alone is God)
hath charged me
to rebuild his house and city,
and let his exiled
captive people go.
With transport I obey!
Be free, ye captives,
and to your native land in peace return.
Thou, O Jerusalem, shalt be rebuilt;
O Temple, thy foundation shall be laid.
No thanks to me;
to God return your thanks, as I do mine!
We all are to his goodness
indebted deep,
to Him be all the praise.

64. CHORUS, SOLITS

DANIEL
I will magnify Thee, O God my king!
And I will praise thy name
for ever and ever.

DANIEL, NITOCRIS
My mouth shall speak the praise of the Lord,
and let all flesh give thanks
unto His holy name
for ever and ever.

CHORUS
Amen.

fuente: kareol.es

PRIMER ACTO1. Obertura

Escena 1

(Palacio de Babilonia)

2. Recitativo acompañado

NITOCRIS
La situación del imperio humano
es vana y cambia con el tiempo.
Al principio, es pequeño y débil,
apenas asoma la cabeza,
extiende con dificultad
sus impotentes brazos infantiles
implorando la protección
de sus estados vecinos
que le ayudan en sus dificultades.
Después, se esfuerza
por lograr poder y riqueza
desdeñando toda regla.
Cuando llega a la plena madurez,
se aprovecha de todo aquello
que está a su alcance,
traspasando todos los límites:
roba, saquea y derrocha
al atónito mundo.
Al final, envejecido
e hinchado hasta un tamaño enorme,
el monstruo alimenta
en sus propias entrañas
el orgullo, el lujo,
la corrupción y la traición,
enfermedades propias de un estado
que se ceba de sus partes vitales.
De su debilidad,
alguna que otra potencia emergente
saca ventaja…
¡Combate desigual!
..doblegando y golpeando reiteradamente
su enfermo tronco envejecido.
Se inclina, se tambalea,
y cae,
por desgracia, ¡no volverá a levantarse!
Cualquier Reino victorioso,
alzado sobre sus propias ruinas,
efectúa el mismo recorrido sombrío
de la grandeza imaginaria,
encontrando el mismo final.

3. Aria

Tú, altísimo Dios, sólo Tú permaneces
eternamente inmutable.
A través del espacio sin límites
extiendes tu trono
y por toda la eternidad tu reinado.
Minúsculo a tu vista
se muestra el hombre reptil,
que, sin embargo, imaginabas enorme.
¿Quién puede poner en peligro tu poder?
En el cielo o en la tierra,
¿quién se atreve a disputarte el poder?
Tu voluntad es el destino.
Tú, altísimo Dios, sólo Tú permaneces
eternamente inmutable.
A través del espacio sin límites
extiendes tu trono
y por toda la eternidad tu reinado.

4. Recitativo

El destino de Babilonia,
como yo temo, es oscuro.
He tratado de evitarlo;
pero escasa fue mi habilidad.
El profeta hebreo no pudo
con sus consejos
apoyar mis débiles pasos.
¡Mira por donde, aquí llega!
La sabiduría y la bondad,
coronan
su frente serena.

(Entra Daniel)

¡Oh, el más amado
de Dios y del hombre!
¿Dime si hay algo que pueda evitar
el hundimiento de este reino?

DANIEL
Gran Reina, no debe el hombre entrometerse
en consejos de omnisciencia.
Pero vos habéis cumplido con
vuestro deber y yo con el mío.
No queda más remedio que someterse
a lo que Dios, único sabio y justo, ordena.

5. Aria

¡No te lamentes, oh reina, en vano!
Virtuoso es renunciar a todo
por la voluntad divina
y no quejarse de sus justos decretos.
Los pecados de Babilonia señalan su destino;
pero la virtud sigue dando consuelo,
en la tierra encuentra un refugio seguro
y los bienaventurados viven para siempre
en el cielo.

Escena 2

(Campamento de Ciro asediando Babilonia. Se 
divisa la ciudad con el río Éufrates atravesándola. 
Ciro, Gobrias, medos y persas)

6. BABILONIOS
(encima de las murallas, ridiculizando a Ciro, 
como involucrados en una tarea imposible)
¡Observad cómo el héroe de Persia
ha organizado un sólido asedio!
¡Qué ancha es la zanja,
y qué profundidad es!
¡Qué altas torres se alzan sobre los muros!
¡Escucha, Ciro!
Veinte veces deberá dar la vuelta el sol
en su recorrido anual,
y si durante todo ese tiempo, tu ejército,
a pesar de los ataques de perros y aves de presa,
no recibiese auxilio externo
y aún continuara vivo,
entonces podríamos pensar que es hora
de negociar la capitulación de Babilonia.
¡Qué tiempo tan tedioso!
Para ser tan breve, tu meticuloso intento
nos halla preparados.

7. Recitativo

GOBRIAS
Bien pueden ellos reírse
de la poco probable rendición por hambre
pues tienen los almacenes llenos
para más de veinte años;
de la dificultad de un asalto
a las puertas de bronce
de las  magníficas murallas;
y de la gran seguridad que les proporciona
la gran profundidad del Éufrates.

CIRO
Pienso que esta confianza
me ha de ayudar a lograr su ruina.
Te lo digo Gobrias,
vengaré tus males sobre la cabeza
de ese rey inhumano.

8. Recitativo acompañado

GOBRIAS
¡Oh, recuerdos,
aún amargan mi alma!
Me parece que veo a mi hijo,
el mejor, el más hermoso de entre todos,
cuyo amor filial y sentido del deber
está por encima de todos los hijos,
el que me hizo el más feliz de los padres.
Lo veo sin aliento,
a los pies del tirano,
víctima de la envidia.

9. Aria

Oprimido por el incesante sufrir,
arrastro una vida harto dolorosa
despojado de todo
lo que hace la vida más dulce.
No hay esperanza, pero queda la venganza.

10. Aria

CIRO
Seca esas lágrimas inútiles,
y apresura tu venganza.
Yo dispersé tus temores sombríos
y la naciente esperanza obtendrá un rápido éxito.

11. Recitativo

Consuélate.
Seguro se cree el tirano
dentro de sus murallas,
pero yo tengo una estratagema
inspirada por el cielo…
los sueños a menudo descienden del cielo
… que desconcertará a todas sus tropas.
Tan fuerte es la obsesión
que soporta mi mente,
que no puedo pensar en nada más.

12. Recitativo acompañado

Me pareció estar
en la orilla del profundo Éufrates.
Mi mente daba vueltas ansiosa
pensando en nuestra ardua empresa,
cuando oí una voz divina
que me habló tonante.
Parecía penetrar en
lo más profundo del río.
Las altas torres de la orgullosa ciudad
temblando inclinaron la cabeza
mientras besaban el suelo.
«Tú profundidad», dijo, «sécate.»
Nada más, pero al instante de la palabra
el agua abandonó su cauce
y en un momento dejó al descubierto
el lecho cenagoso.
Asombrado me quedé.
Un horror, hasta entonces desconocido,
erizó mi pelo
y congeló mi lengua vacilante.
La voz continuó:
«Ciro, sigue y conquista.
Soy yo quién te crió,
y voy a dirigir tu camino.
Edifica tú mi ciudad
y sin pagar rescate
libera a mis cautivos.»

13. Recitativo

CIRO
Ahora dime, Gobrias,
¿no atraviesa el Éufrates
por mitad de Babilonia?

GOBRIAS
Lo hace.

CIRO
¿Y no te he oído decir
que al oeste hay un lago enorme,
que se extiende cuatrocientos
estadios en cada uno de sus lados,
y que mientras se construyeron los diques
el río se vació en el lago?

GOBRIAS
Es muy cierto.

CIRO
¿No podríamos, entonces,
del mismo modo
drenar y secar el Éufrates
y a través de su cauce
entrar en la ciudad?

GOBRIAS
Supongamos que esto se haga,
aun así las puertas de bronce
que separan la ciudad del río,
nos impedirían el paso,
pues están siempre cerradas por la noche
que es cuando debemos hacer el intento.
Si suponemos que las puertas
no estuvieran cerradas,
entonces podríamos subir
con facilidad a la ciudad.

CIRO
¿No dijisteis que va a tener lugar
la fiesta de consagración de Sesach?
¿Y que los babilonios pasan esa noche
borrachos y descontrolados?

GOBRIAS
Lo hacen; su religión les permite
estar ebrios en esa ocasión.

14. Aria

He aquí la monstruosa bestia humana
revolcándose en una orgía desenfrenada.
Nunca estuvo la imagen del Creador
tan cercana a la de un cerdo,
que arrastra por el suelo
su porción del aliento divino.
He aquí la monstruosa bestia humana
revolcándose en una orgía desenfrenada.

15. Recitativo

CIRO
¡Entonces no será extraño que ellos,
ahogados en vino
y completamente  alucinados,
descuiden su propia seguridad!

16. Aria

Gran Dios, que aun siendo yo casi un desconocido,
has elegido mis brazos para llevarte;
¡ayúdame a destronar
al orgulloso e infame rey de Asiria!
Si así fuere, mi mano te levantará altares,
mi lengua cantará por siempre tus alabanzas
y tu voluntad, cuando la manifiestes,
será obedecida fielmente por tu siervo.

17. Recitativo

Amigos míos, tened confianza
y valientemente participad
en esta gran empresa.
No pocos motivos tenemos
para esperar el éxito,
puesto que no atacamos injustamente,
sino que al ser atacados primero,
hemos respondido al agresor.
Añádase a esto que yo no actúo
abandonando la energía divina.
De cualquier modo,
me comprometo ante el dios
a ganar su favor
mediante el sacrificio y la oración.

18. CORO
Todos los imperios dependen de Dios:
comienzan por su mandato
y por su mandato terminan.
Contemplad a Dios en todas sus formas,
empezad con una oración
y terminad con una alabanza.

Escena 3

(Casa de Daniel. Daniel, con el libro de las profecías 
de Isaías y Jeremías abierto. Le acompañan otros judíos)

19.Aria

DANIEL
¡Oráculos sagrados de la verdad,
fuente viva de la alegría más pura!
De día estáis siempre en mi boca
y ocupáis todos mis pensamientos nocturnos.
De cualquier modo, debéis estar atentos
y no descuidaros, ni menospreciaros.
¡Oráculos sagrados de la verdad,
fuente viva de la alegría más pura!
De día estáis siempre en mi boca
y ocupáis todos mis pensamientos nocturnos.

20. Recitativo acompañado

¡Alegraos, compatriotas!
Se acerca la hora,
se anuncia el momento tan esperado.
«Buscad al Señor, vuestro Dios,
con todo vuestro corazón
y seguro que lo hallaréis.
Él os hará regresar de vuestro
largo cautiverio;
Él os reunirá desde todas las naciones
a donde fuisteis arrojados
y restaurará la paz
en vuestra tierra natal.»
Hace mucho tiempo,
cuando Ciro nació o fue creado,
el gran Jehová le habló
a través de su profeta,
con palabras de consuelo.
Fue entonces cuando el pueblo cautivo
le dio a aquel el nombre de
hombre maravilloso.

21. Aria

«Así dice el Señor a Ciro, su ungido,
cuya mano derecha sostiene
para subyugar las naciones ante él.
Yo iré delante de ti para aflojar
la presión de los reyes poderosos,
enderezar lo torcido,
destruir las puertas de bronce macizo
y cortar los cerrojos de hierro,
por el amor a mi siervo Israel, mi elegido.
Aunque tú no me conoces,
yo te he dado tu nombre,
y me he uncido a ti:
desde la salida a la puesta del sol
las naciones pueden proclamar:
¡yo soy el Señor, no hay ningún otro,
no hay otro Dios fuera de mí!
Cumplirás mi voluntad,
y a Jerusalén le dirás: ‘Serás edificada’
y al templo: ‘Tu cimientos arrasados
serán reconstruidos’.»

22. CORO
Canta,
¡Oh Cielos,
que han sido creados por el Señor!
¡Tierra, desde tu centro grito!
¡Estallad, vosotras, montañas,
con canciones de alegría!
¡Oh, bosques,
y cada uno de sus árboles,
que han sido creados por el Señor!
Jehová ha redimido a Jacob
y será glorificado en Israel.
¡Aleluya!
Amén. ¡Aleluya!

Escena 4

(El Palacio. Baltasar, Nitocris, babilonios y judíos)

23. Aria

BALTASAR
Festejemos alegremente mi triunfal reinado.
¡La alegría de los corazones
se muestra en los rostros!
Si circula libremente el vino,
no será en vano.
Pensar en el mañana ensombrece el presente.
Cada mano en el carillón aumenta la melodía,
cada voz exalta la alabanza a Sesach.
¡Que desaparezca el orden!
Sólo la libertad,
la libertad ilimitada
coronará la noche.
Festejemos alegremente mi triunfal reinado.
Si circula libremente el vino,
no será en vano.
Pensar en el mañana ensombrece el presente.

24. Recitativo

Para vosotros, amigos míos,
nobles de mi corte,
he preparado una fiesta magnífica,
digna de vosotros y de mí.
Asistirán todas mis mujeres y concubinas.
Nuestra reina madre…

NITOCRIS
Debo prevenirte, hijo.
¿Quién puede soportar
el desenfreno de esta fiesta,
mal llamada por los licenciosos, libertad?
Donde no prevalece nada más
que el exceso desordenado,
la ruidosa risa idiota,
la burla obscena,
la mofa sarcástica,
y la pelea de borrachos a medianoche.
Mi alma retrocede ante tal brutalidad,
afirmando el imperio de la razón.

25. Aria

Los honores del campo de batalla,
ante la ráfaga furiosa del viento,
emprenden una vertiginosa huida.
Obligadas a ceder ante el griterío y la locura,
las ideas justas abandonan la mente
y se pierden en la artera confusión de las mentiras.
Los honores del campo de batalla,
ante la ráfaga furiosa del viento,
emprenden una vertiginosa huida.

26. Recitativo

BALTASAR
Es la costumbre, si se me permite decirlo,
de la ley proclamada por los antiguos preceptos.

(mirando alrededor y fijándose en los judíos)

¡Esos judíos cautivos!
¿Qué hacen aquí?
Ellos nos roban la alegría porque
envidian la libertad que no pueden probar.
Sin embargo,
su nación perversa y rebelde
contribuirá a nuestro goce.
¡Traed aquellas vasijas,
aquellas lujosas vasijas
que mi victorioso abuelo
tomó del templo de Jerusalén
y donó al templo del gran Baal!
Puesto que no sirven para nada,
ahora serán de utilidad.
¡Dejad que su Dios,
cuyo poder fue demasiado débil
para salvar a su pueblo,
sirva a sus conquistadores
y a ellos mismos!
Nos deleitaremos con sus copas.
Con los ricos materiales
de sus orfebres
aumentaremos
el esplendor de nuestra fiesta.
A medida que bebamos,
alabaremos a los dioses de nuestro reino
a quienes debemos la recompensa.

NITOCRIS
¡Oh , sacrilegio!
¡Inaudita profanación!

27. JUDÍOS
¡Recapacita, oh rey, tu temeraria orden!
Ninguna prostituta de mano impía
hará un vil uso de las cosas santas del gran Jehová.
El Rey de Reyes, tu abuelo,
se estremeció al oír su nombre
y condenó a muerte a quien osó blasfemar.
Porque él, como nosotros,
habíamos probado su poder.
Nos lo manifestó de muchas maneras;
nos hizo ver que pueden ser humillados
los hijos de los hombres
que caminan con soberbia.

28. Recitativo

NITOCRIS
Te dicen la verdad,
debes recapacitar,
aunque la molicie y el placer
te hayan absorbido por completo
todo habrá de hacerse a la vista de todos.
No voy a volver a calentar el horno
que ya ha sido calentado siete veces,
porque Dios, a quien desafías,
ha preparado para sus fieles
un gozoso camino.
Ni siquiera el rey,
en la cima de todo su orgullo,
debe despreciar desde su trono
al más humilde de sus súbditos.
Las leyes divinas
has sido reducidas a cenizas.
Todo esto, y más, tú lo conoces tan bien como yo
y deberías reconsiderarlo.

BALTASAR
¡Fuera!
¿Ha sido mi madre convertida
a la superstición judía?
¡Reina apóstata!
Esos cuentos ociosos bien podrían atribuirse
a la chochez de una vieja paralítica,
pero no a una reina como tú,
en la cúspide de su sabiduría
y en la flor de la vida.
¡A la fiesta!
Pierdo demasiado tiempo
en litigios frívolos;
tiempo que debería haber dedicado
al placer y a los dioses.

29. Dúo

NITOCRIS
¡Oh, lo más querido de mi vida,
ten paciencia!
No profanes, hijo mío,
con ritos impíos el nombre de Jehová.
Recuerda lo que su brazo ha hecho.
La tierra no contiene ni la mitad de su fama.
¡Recuerda y teme su venganza!

BALTASAR
¡Oh, reina, abstente en este odioso asunto!
No tomes partido, en contra de tu hijo,
a favor de los esclavos cautivos,
los enemigos de tu patria.
Recuerda lo que nuestros dioses han hecho
a aquellos que osaron oponerse a su poder.
¡Recuerda y teme su venganza!

NITOCRIS
¿Tengo que ver a mi hijo precipitarse
hacia una carrera de destrucción?

BALTASAR
Yo no destruyo por deleite,
es más, a todos os invito de nuevo
a reinar conmigo en esta noche feliz.

NITOCRIS
¡Oh, lo más querido de mi vida,
ten paciencia!

(Salen por separado)

30. JUDÍOS
Paulatinamente, la ira de Dios
va creciendo en altura.
Su prolongada misericordia
suspende el terrible castigo
ante el enojo del ofensor.
Pacientemente espera el arrepentimiento,
es siempre reacio a la destrucción.
Al final, el miserable obstinado,
obsesionado, trae la ruina a todos los suyos.
Cada paso que da,
su cabeza impía
precipita el trueno.

SEGUNDO ACTO

Escena 1

(Exterior de la ciudad, el río casi vacío.
Ciro rodeado de persas y medos)

31. PERSAS, MEDOS
¡Observa como fluye el Éufrates!
La corriente retrocede su oleaje.
¡La reina de las ciudades queda indefensa!

UNOS
¿Por qué, río sin fe, has dejado la presa
en manos de las tropas hostiles
y expones las vidas que deberías guardar,
facilitando el camino al feroz invasor?
¿Por qué, cual hombre falaz,
traicionas a los que en ti confían?

OTROS
El Éufrates ya ha cumplido su tarea
pero el decreto divino debe cumplirse.
Mientras predominó Babel
como reina de las ciudades,
la inundación fue ordenada por su protector
pero ahora cede su lugar a un poder más alto
y sólo obedece al castigo divino.

TODOS
De todas las cosas terrenales
que el hombre orgulloso posee,
la falsedad, es de su exclusiva propiedad.

32. Recitativo

CIRO
Amigos míos, ha quedado abierto
el camino de entrada a la ciudad.
Entremos sin miedo,
sabiendo que quienes
nos han de hacer frente
son los mismos que ya hemos conquistado.
Reforzada con la ayuda
de grandes y numerosos aliados,
a plena luz del día es considerada merecidamente
como inexpugnable.
Pero ahora todos duermen;
o borrachos, están trastornados.
¡Están indefensos!
Cundirá el pánico cuando oigan
que estamos dentro de las murallas.

33. Aria

Sorprendidos al encontrar
al enemigo tan próximo,
cuando el sueño y el vino
enturbian los sentidos,
todos los corazones se debilitan
y se funden con el miedo.
¡El miedo los paralizará a todos!
Será inútil el valor del héroe
e inútil el consejo de los sabios.
Sorprendidos al encontrar
al enemigo tan próximo,
cuando el sueño y el vino
enturbian los sentidos,
todos los corazones se debilitan
y se funden con el miedo.
¡El miedo los paralizará a todos!

34. Coro de Persas y Medos
¡A las armas, a las armas sin más demora!
Dios y CIRO lideran el camino.

Escena 2

(Salón de banquetes adornado con imágenes de dioses
babilonios. Baltasar, con sus esposas, concubinas y 
nobles, beben en las copas del templo de los judíos y 
entonan himnos a sus dioses)

35. BABILONIOS
¡Dioses tutelares de nuestro imperio,
mirad hacia abajo
y ved los ricos trofeos
que coronan vuestra victoria!
Que nuestros generosos regalos
aumenten vuestra gratitud.
Que este oro, vino y alegres himnos,
paguen nuestro tributo de alabanza.
¡Dioses tutelares de nuestro imperio,
mirad hacia abajo
y ved los ricos trofeos
que coronan vuestra victoria!
¡Sesach, esta es tu noche,
como donante del vino espumoso!

36. Aria

BALTASAR
¡Esta gran copa la ofrezco en tu alabanza
los regalos bendicen al bondadoso donante!
Tus dones, otorgados por todos los dioses,
son mayores día a día.
¡Otra copa!
Este vino generoso
acerca el ser humano a la divinidad.

37. Recitativo acompañado

BALTASAR
¿Dónde está el poder del que
se jacta el Dios de Judá?
Que recupere su magnificencia perdida
haciendo valer sus derechos
sobre su antigua posesión.
¡Que reivindique su honor herido!

(Cuando Baltasar se dispone a beber, ve a un soldado que
escribe en la pared en frente suya. Empalidece de miedo y 
se  desploma dejando caer la copa. Tiembla de pies a cabeza,
con las rodillas entrechocando)

BABILONIOS
¡Ayuda! ¡Ayuda al rey!
¡Desfallece,
se muere!
¿Qué envidiosos arruinan nuestra alegría
y la transforman en dolor?
¡Mira hacia arriba, oh rey!
¡Habla, anima a tus amigos!
Dinos, ¿por qué nuestro regocijo
termina repentinamente
y el alegre grupo se lamenta?

BALTASAR
¡Observad!
¡Mirad allí!

(Señalando al soldado de la pared, quien, 
termina de escribir y desaparece)

BABILONIOS
¡Oh, terrible Y siniestra señal!
¡Mirad, se ha marchado
dejando tras de sí esos desconocidos signos!
¡Tal vez alguna ley funesta del destino,
haya decretado la ruina de nuestro estado!
¿Qué puede decir dios,
o el hombre que es como dios,
sobre el sentido de este
hechizo misterioso?

38. Recitativo

BALTASAR
¡Llamad a todos mis sabios,
hechiceros, brujos, astrólogos,
magos y adivinos!
Ellos tal vez puedan
desvelar esos signos místicos,
disipar nuestras dudas
y calmar nuestros temores.

39. Sinfonía

(Entran los sabios de Babilonia)

40. Recitativo

BALTASAR
Sabios,
dad la bendición a vuestro rey,
dádsela ahora,
pues es cuando más la necesita.
¡Oh, administrad a mi mente enferma
la medicina de vuestro arte!
Cualquiera que lea ese escrito
y lo interprete,
recibirá un espléndido manto de púrpura,
su cuello será ornado con una cadena de oro
y será el tercero en rango del reino.

LOS SABIOS
El rey nos impone una tarea harto difícil,
leer letras que nunca aprendimos.

41. CORO
¡Oh, miseria!
¡Oh, terror!
¡Dolor sin esperanza!
¡Ni los dioses ni los hombres ofrecen alivio!
¿Quién puede desvelar este misterio
cuando fracasaron todos
los sabios adivinos?

(Entra Nitocris)

42. Recitativo

NITOCRIS
¡Oh rey, vive para siempre!
No permitas que tu corazón
pierda su acostumbrada valentía,
ni dejes que tu expresión
cambie por el miedo.
Aunque hayan fallado todos tus sabios,
en el reino hay un hombre,
entre los judíos cautivos,
en quien reside el Espíritu Santo de Dios,
y que en los días de tu abuelo,
Nabucodonosor,
poseía una sabiduría, inspirada por Dios,
con la que podía interpretar
sueños místicos,
explicar frases difíciles
y resolver todas las cábalas.
¡Daniel es su nombre,
que sea llamado por el rey Baltasar!
Llamadle ahora,
él leerá e interpretará esos signos.

(Entra Daniel)

BALTASAR
¿Eres tú ese Daniel
de los cautivos judíos?
He oído hablar de ti.
Dicen que puedes encontrar
interpretaciones profundas
y resolver dudas complicadas.
Si puedes leer este escrito y explicarlo,
un manto de púrpura adornará tu cuerpo,
una cadena de oro tu cuello
y serás el tercero en rango del reino.

43. Aria

DANIEL
¡No, para ti sean esas bagatelas,
dale tus ricas recompensas a otro!
Esa basura dorada no me importa,
sólo me anima a superarme mí mismo.

44. Recitativo acompañado

Sí, obedece sus temibles órdenes,
pues hoy reivindica su honor.
Leeré este oráculo y tú,
sin esfuerzo, lo entenderás.
Tú ¡oh, rey!
te has ensoberbecido
contra el Señor del Cielo,
cuyas vasijas has mandado traer ante ti.
¡Tú, tus nobles,
tus mujeres y concubinas
habéis bebido vino en ellas!
¡Tú has ofrecido bienes
de oro y plata,
bronce, hierro, madera y piedra,
que nadie ve, ni oye,
ni percibe nada!
Pero a Él,
el Dios cuya mano sostiene tu vida
y en cuyos altos preceptos
están todos tus caminos,
tú no le has glorificado,
sino que has blasfemado contra Él.
Él envió al soldado
que escribió por su mandato
estas palabras…
«Mene», «Tequel»,  «Peres»,
que yo interpreto así.
«Mene»:
El Dios, a quien has deshonrado,
ha contado los días de tu reinado
y le ha puesto fin.
«Tequel»:
Tú has sido pesado en la balanza
y has sido hallado falto de peso.
«Peres»:
Tu reino ya ha sido dividido
y será entregado a los medos y persas.

45. Recitativo

NITOCRIS
¡Oh, qué pena tan severa
y a la vez tan certera,
a menos que el arrepentimiento
pueda revertir la condena!

46. Aria

¡Observa, hijo, cómo caen mis lágrimas,
pruebas de amor maternal!
Mírate a ti mismo.
Para curar tus temores,
dirígete al Dios celestial!
El arrepentimiento encontrará misericordia
y la ira perseguirá por siempre al obstinado.
¡Observa, hijo, cómo caen mis lágrimas,
pruebas de amor maternal!
Mírate a ti mismo.
Para curar tus temores,
dirígete al Dios celestial!

(Sale)

Escena 3

(Ciro, Gobrias, persas y medos, 
ya todos dentro de la ciudad)

47. Aria

CIRO
¡Oh Dios de la verdad, oh guía fiel,
has cumplido tu palabra!
Las grandes olas amainaron al acercarme
y las puertas de bronce se abrieron de par en par
encantadas de recibir a su señor.
¡Oh Dios de la verdad, oh guía fiel,
has cumplido tu palabra!
Las naciones hostiles se agitan dispersas,
no osan permanecer en mi presencia.
Allá donde voy, obtengo una victoria segura,
pues Dios está siempre junto a mí
y me prepara el camino.

48. Recitativo

CIRO
¡Tú, Gobrias, llévame rápido al palacio,
por el camino más corto que conozcas!
Este rebaño orgiástico
no se opondrá a nuestro paso,
y quien lo intente, será víctima fácil.
La mayor parte de ellos escaparán,
o nos tomarán como amigos y,
tambaleándose, gritarán de alegría.
Parezcamos sus amigos
y unámonos a sus cantos.
El único enemigo que me interesa es el tirano.
Cuando él muera,
nuestra tarea habrá terminado.
¡Mis dignos amigos, no manchemos nuestras
espadas con una masacre innecesaria!
Yo ya empiezo a considerar como mía
a toda esta muchedumbre,
y me considero su pastor,
cuyo oficio es alimentarlos y protegerlos,
no destruirlos.

49. Coro
¡Oh glorioso príncipe, tres veces feliz,
nacido para disfrutar de tu futuro dominio!
Has recogido los cetros de reyes
que se creían dioses
y has tomado sus feraces tierras.
La sumisión libre, no obligada,
prueba que la obediencia es hija del amor.
Los gritos de la muchedumbre pronto cesarán,
y la dulce libertad, la paz beatífica,
extenderán su reinado de costa a costa
yo no habrá más guerras y ni esclavitud.

TERCER ACTO

Escena 1

(Palacio real. Nitocris, Daniel y judíos)

50. Aria

NITOCRIS
Una alternancia de esperanzas y temores
distrae mis pensamientos.
Mi alma cansada no encuentra reposo.
Unas veces mis fantasías se ocupan
de imaginar una escena clemente:
mi hijo se arrepiente
y Dios retira su condena.
Otras, una falaz vergüenza
elimina sus temores,
infundiéndole un valor hueco
que locamente lo lleva
a reanudar sus fiestas impías.
Es entonces cuando resuenan las armas,
se oyen gemidos de muerte
y ríos de sangre brotan por doquier.
Una alternancia de esperanzas y temores
distrae mis pensamientos.
Mi alma cansada no encuentra reposo.

51. Recitativo

Me gustaría tener esperanza.

DANIEL
¡No hay lugar para la esperanza!
Si pudiera juzgar el futuro por el pasado,
sería una adulación inútil
ofrecer tu esperanza por su conversión.

52. Aria

¿Puede un monstruo vil cambiar de piel,
o perder sus manchas un leopardo?
¿Cómo, entonces, el corazón
de un impenitente pecador
podrá suavizarse, arrepentirse
y elegir la virtud?
¿Puede un monstruo vil cambiar de piel?
¿Cómo, entonces, el corazón
de un impenitente pecador
podrá suavizarse, arrepentirse
y elegir la virtud?
Las amenazas o los consejos
sólo le mueven al desprecio,
y en vano le deslumbran
presagios y prodigios.
¿Puede un monstruo vil cambiar de piel,
o perder sus manchas un leopardo?
¿Cómo, entonces, el corazón
de un impenitente pecador
podrá suavizarse, arrepentirse
y elegir la virtud?

(Entra Arioch)

53. Recitativo

NITOCRIS
¡Aún mantengo la esperanza, aquí llega Arioch!
Está claro que los festejos se interrumpieron.
Dime Arioch, ¿dónde está el rey?

ARIOCH
Cuando abandonaste la sala,
reinó por un momento un silencio profundo.
El rey se sentó pensativo, como dudando entre
interrumpir el banquete o continuarlo.
Por fin, algunos parásitos,
esos insectos viles que infectan la corte,
comenzaron a ofrecerle falso consuelo.
Así pues, otra vez se sentaron a beber.
Las copas circularon, el rey olvidó sus temores,
y bajo la inspiración del vino, blasfemó de nuevo.
Nada más sentarnos,
en el exterior de las puertas se oyó
un enorme estruendo,
grandes gritos y sollozos
y el entrechocar de armas.
El rey envió a alguien para conocer la causa.
Aprovechando la oportunidad
huí de aquel lugar
condenado a una rápida destrucción.

(Entra un mensajero)

MENSAJERO
¡Todo está perdido,
ha llegado el fin de Babilonia!
Ciro ya está aquí, dentro del palacio.

NITOCRIS
¿Ciro? ¡Imposible!

MENSAJERO
Es muy cierto.
Fuera se oyó un gran tumulto
y a través de los barrotes de las puertas
vimos una escena terrible.
Nuestros guardias,
ante la superioridad del enemigo,
fueron reducidos rápidamente
casi sin oponer resistencia.
El enemigo victorioso
tan pronto vio las puertas abiertas de par en par
se apresuró y ganó fácilmente la entrada.

54. JUDIOS
¡Bel doblegado, Nebo humillado!
¡Sesach sorprendido al comprobar
que en toda la tierra nadie lo adora!
Tu alianza ¡oh, Señor! sigue vigente,
tú eres fuente de toda gracia.

Escena 2

(Entra Baltasar, seguido de nobles y otros babilonios,
todos ellos con las espadas desenvainadas)

55. Aria

BALTASAR
¡Te lo agradezco, Sesach!
Tu gran poder hace
me me reconozca a mí mismo.
¡Te lo agradezco, Sesach!
La exuberante energía de tu corazón
renueva mi valor perdido.
Me ruborizo al pensar
que temía a las sombras.
¡Ciro, vamos, ya estoy preparado!

(Salen para encontrarse con Ciro)

56. Marcha

(Mientras suena la marcha, se supone que tiene lugar 
una batalla en la que Baltasar y sus seguidores mueren)

Escena 3

(Ciro, Gobrias y coro)

57. Aria

GOBRIAS
En primer lugar,
debo dar las gracias al poder inmortal.
Después, gran Ciro, deja que compense,
con el brazo que el rey impío humilló,
la amarga fuente de todo mi dolor.
Las lágrimas durarán toda mi vida,
incluso ahora lloro, pero de alegría.

58. Recitativo

CIRO
Ayúdame, buen Gobrias,
a encontrar a la reina
y a ese gran judío
del que me hablaste.
Llévalos a un lugar seguro.
Si algo malo les aconteciera
me arrepentiré y maldeciré mi victoria.

(Gobrias se marcha)

59. Aria

CIRO
La guerra destructora tiene sus límites.
Muerto el tirano, termina el terror.
Para los tiranos sólo soy un enemigo,
para la virtud y sus amigos, un amigo.
La guerra destructora tiene sus límites.
Muerto el tirano, termina el terror.

(Vuelve Gobrias con Nitocris, Daniel y los judíos)

60. Dúo

NITOCRIS
¡Gran vencedor, a tus pies me postro,
ya no soy reina, ahora soy tu vasalla!
¡Deja libre a mis allegados!
Perdona mis temores, pero lloro por un hijo;
sé condescendiente con mis lágrimas,
la naturaleza las hace fluir irresistibles.

CIRO
¡Levántate, reina virtuosa,
serena tu mente
y arroja tus miedos y penas al viento!
Tu gente estará a salvo, si así lo quiere.
Todavía eres reina, todavía eres madre,
pues en Ciro hallarás un hijo.

61. Recitativo

(a Daniel)

Dinos, venerable profeta,
¿hay algo que el poder de Ciro
pueda hacer por ti
o por tu pueblo ?

DANIEL
¡Oh príncipe victorioso,
el Dios de Israel,
señor del cielo y tierra,
mucho antes de tu nacimiento
pronunció tu nombre
y anunció tus conquistas!
A Él se lo debes,
sólo a ÉL se lo debes atribuir.
Lee en estas líneas
la gran profecía que, en parte,
tú ya has cumplido,
y que confiamos en que
pronto acabes de completar.

62. CORO, SOLISTAS
Dile a todos los paganos
que el Señor es el rey.

63. Recitativo

CIRO
¡Sí, reconstruiré tu ciudad,
Dios de Israel!
Liberaré a tus cautivos
sin pago de recompensa,
así cumpliré tu voluntad.
Postrado, yo confieso
que Tú eres el Señor,
que no hay nadie más que Tú,
que no hay otro Dios fuera de Ti.
Tú me ungiste como pastor
y yo alimentaré tu rebaño.
Tú me has concedido
los reinos de la tierra.
¿He de tolerar
la injusticia en  mi reino,
y ver a tu pueblo elegido
condenado a vagar en el exilio y el cautiverio?
¡Aleja de Ciro tanta ingratitud!
¡Escucha, pueblo santo!
¡Escucha, elegido por Dios!
El Dios de Israel …
¡El único Dios1
.. me ha enviado
para reconstruir su casa y su ciudad
y para liberar
a su pueblo cautivo.
¡Con vuestra marcha yo obedezco!
¡Sed libres, cautivos,
para regresar a vuestra patria en paz!
Tú ¡oh, Jerusalén! serás reconstruida.
¡Oh templo, tus cimientos serán levantados!
No me lo agradezcáis a mí,
agradecérselo a Dios, como yo hago.
Todos tenemos una deuda profunda
con su bondad.
A Él sea dada toda la alabanza.

64. CORO, SOLISTAS

DANIEL
¡Proclamaré tu grandeza, oh Dios, mi rey!
¡Alabaré tu nombre
por los siglos de los siglos!

DANIEL, NITOCRIS
¡Mi boca entonará alabanzas al Señor,
y todo mi cuerpo dará gracias
a su santo nombre
por los siglos de los siglos!

CORO
Amén.

Bela Bartok el castillo de barba azul

Imagen de previsualización de YouTube

Judith, impulsada por un ardiente amor, ha seguido a Barbazul a su castillo. Pide y obtiene de su amado las llaves de siete puertas misteriosas, y las abre una por una. Detrás de la primera hay una cámara de tortura: son los tormentos del propio Barbazul los que están encerrados allí. Detrás de la segunda puerta hay un depósito de armas, las del hombre en la lucha cotidiana por la vida. A continuación se pone al descubierto un tesoro, pero todas las joyas están manchadas de sangre: el hombre no puede lograr nada en este mundo sin hacer daño. Luego Judith ve un magnífico jardín detrás de la cuarta puerta; pero cuando mira más de cerca, la tierra, de la que brotan los árboles y las flores, está impregnada de sangre. La quinta puerta muestra un amplio paisaje; surge de él un torrente de luz cegadora, pero una nube que se extiende sobre él parece arrojar sombras tenebrosas, teñidas de sangre. Detrás de la sexta puerta hay un lago de plata: son las lágrimas, los dolores secretos de una vida. Barbazul entrega las llaves a Judith, que lo apremia, con una vacilación creciente; desea abrazarla y por medio de su amor escapar de su pasado. Sin embargo, Judith, a causa de su inclinación por este hombre extraño (que en realidad es el arquetipo del hombre), y tal vez por el eterno deseo femenino de redimirlo, le pide también la última llave. Y de esta manera descubre en el séptimo aposento a las mujeres anteriores de Barbazul: las amantes de su mañana, de su mediodía y de su tarde. Mientras Barbazul le pone el manto de estrellas y la diadema de la noche, Judith se sitúa en la fila de sus predecesoras y Barbazul se queda solo, a oscuras.

El castillo de barba azul opera de Bela Bartok

Barbebleue3

Bienvenidos al Castillo de Barba Azul, no al castillo de cuento de hadas del siglo XVII de Charles Perrault, que gotea con la sangre del legendario ogro asesino de esposas, como alguna encarnación anterior de Jack el Destripador, sino al sugerente y decididamente del siglo XX mundo del sombrío Duque Barba Azul del dramaturgo Béla Balázs y el compositor Béla Bartók, un estudio de la soledad, de la «falta de comunicación», de la ilusión frente a la realidad.

Para tener una idea de lo que atrajo a Bartók sobre el complot, considere lo siguiente, de una carta que escribió a su madre en 1905:

«¡Soy un hombre solitario! Puede que tenga algunos amigos en Budapest, pero hay veces en las que de repente me doy cuenta de que estoy absolutamente solo. Y tengo la pre-conciencia de que esta soledad espiritual será mi destino. Miro a mi alrededor en busca del compañero ideal, y sin embargo soy plenamente consciente de que es una búsqueda vana. Incluso si alguna vez tuviera éxito en la búsqueda de alguien, estoy seguro de que pronto me decepcionaría.»

En 1911, Bartók pondría música a tales sentimientos, no a sus propias palabras sino a las del dramaturgo de ideas afines, Béla Balázs.

Balázswas nació, en 1884, como Herbert Bauer, en una familia húngaro-judía de origen alemán. Como nacionalista húngaro, sin embargo, el «Bauer» tuvo que irse tan pronto como el adolescente comenzó a llamar la atención con su poesía.

Balázs y el compositor Zoltán Kodály fueron compañeros de habitación en un instituto de formación de profesores en Budapest. Kodály presentó al futuro poeta y dramaturgo a Bartók en 1906 cuando descubrió que Balász compartía su interés por la canción popular. Después de que los tres hombres hicieran su primer viaje de recopilación de canciones populares juntos, Balász escribió en su diario:

«Él [Bartók] es un ingenuo y torpe niño prodigio de 25 años. Hay una admirable y tranquila tenacidad en él. Es un hombre débil, escuálido y enfermizo, pero incluso cuando yo estaba muerta de cansancio, me instó, no me impulsó, a recoger más. Toca muy bien, compone cosas bonitas. Es el cautivo de su talento.»

Fuente:  El castillo de Barba Azul