Historia militar de la conquista de Mexico

la-llegada-ferrer-dalmau-bueno

Un libro destacable, historia pura. Primer capitulo y entrevistas:

https://www.despertaferro-ediciones.com/revistas/numero/vencer-o-morir-una-historia-militar-de-la-conquista-de-mexico-espino/

Vencer o morir. Una historia militar de la conquista de México – 2.ª edición

Antonio Espino López

Hace cinco siglos, el 13 de agosto de 1521, caía Tenochtitlán, la otrora esplendorosa capital del Imperio azteca y ahora tan devastada como sus habitantes, exterminados por la guerra, el hambre y la viruela. Un mundo, el de Moctezuma y Cuauhtémoc, el de Huitzilopochtli y el Tezcatlipoca, se extinguía, y otro, el de Cortés y Malinche, el de Cristo y la Virgen de Guadalupe, nacía. Un hito en la historia universal, que supuso un bocado de león en la conquista española de América y que marcó el nacimiento del país mestizo que es México. Un hito doloroso, pero que cinco siglos después sigue asombrando: ¿cómo pudieron Cortés y su puñado de españoles, prácticamente incomunicados, en medio de un mundo que les era totalmente ajeno y extraño, conquistar un Imperio que se enseñoreaba sobre una vasta parte de lo que hoy es México? ¿Cómo pudieron escapar en la Noche Triste y vencer a los guerreros águila y jaguar en Otumba? Antonio Espino, catedrático de Historia Moderna en la Universitat Autónoma de Barcelona, y que respondió a una pregunta similar en Plata y sangre. La conquista del Imperio inca y las guerras civiles del Perú, aborda en Vencer o morir. Una historia militar de la conquista de México la aventura de Hernán Cortés y su reducida pero extraordinaria hueste, para resaltar la poderosa personalidad del líder hispano y el papel de las armas y mentalidad europeas en contraposición con las de sus enemigos mexicas, pero evidenciando también la importancia de las alianzas tejidas con los indígenas, sin cuyo concurso la conquista habría sido imposible. Un visión renovada presentada desde el prisma de la nueva historia militar, que analiza un periodo tan fascinante como complejo libre de prejuicios y tópicos con la intención de dotar al lector de instrumentos lo más objetivos posibles para que pueda formarse su propia opinión de cómo se produjo y significó la conquista de México.  

BACH oratorio de pascua

Imagen de previsualización de YouTube

Maravilloso Bach, prueba musical de la presencia de Dios

Prueba de la existencia de Dios

Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Traducción al Español
Oratorio de Pascua BWV 249 – Venid, apresuraos, corred

Domingo de Pascua
Primera audición: 1º de abril de 1725
Texto: poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, flautas I/II, oboes I/II, oboe d’amore, violines I/II, viola, fagot y continuo
Personajes: María, la madre de Santiago (soprano), María Magdalena (contralto), Pedro (tenor), Juan (bajo).

Texto original en alemán

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

2

Adagio

2

Adagio

Oboe I, violines I/II, viola, fagot y continuo

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Aria [dúo de tenor y bajo] y coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

¡Venid, apresuraos, corred, veloces pies,
llegad a la gruta que guarda a Jesús!
¡Risas y gozo
llenen nuestros corazones,
pues el Salvador resucitó!

4

Recitativo A S T B

4

Recitativo [contralto, soprano, tenor y bajo]

Fagot y continuo

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

Contralto:
¡Hombres de frío corazón!
¿En dónde está el amor
que debéis al Salvador?

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

Soprano:
¡Una débil mujer os avergüenza!

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Tenor:
Ah, una triste aflicción

Bass:
Und banges Herzeleid

Bajo:
y temerosa angustia,

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

Tenor y bajo:
con saladas lágrimas
y melancólica añoranza,
le habían destinado una unción,

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

Soprano y contralto:
que en vano hemos preparado.

5

Aria S

5

Aria [soprano]

Flauta traversa o violín solo, fagot y continuo

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

Alma, tus aromas
ya no serán de mirra,
que solo
adornan la corona de laurel
y alivian tu angustioso anhelo.

6

Recitativo T B A

6

Recitativo [tenor, bajo y contralto]

Fagot y continuo

Tenor:
Hier ist die Gruft

Tenor:
He aquí la cripta,

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

Bajo:
y aquí está la piedra
que la cerraba.
¿Pero en dónde estará mi Salvador?

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Contralto:
¡Ha resucitado de la muerte!
Hemos encontrado a un ángel
que nos lo ha contado.

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

Tenor:
Veo aquí, con gozo,
el sudario doblado.

7

Aria T

7

Aria [tenor]

Flautas dulces I/II, violines I/II, fagot y continuo

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

Suave será mi muerte,
solo un sueño,
Jesús, por tu sudario.
Sí, él me confortará,
y las lágrimas de mi dolor
enjugará, consolador, de mis mejillas.

8

Recitativo S A

8

Recitativo [soprano y contralto]

Fagot y continuo

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

Mientras tanto suspiramos
con ardiente anhelo:
¡Ah, si fuera pronto,
para ver al mismo Salvador!

9

Aria A

9

Aria [contralto]

Oboe d’amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

¡Decid, decidme presto,
decid, dónde encontraré a Jesús,
al que mi alma ama!
Ven, pues, ven, abrázame;
pues sin ti mi corazón
está huérfano y triste.

10

Recitativo B

10

Recitativo [bajo]

Fagot y continuo

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

Estamos alegres
porque nuestro Jesús vive,
y nuestro corazón,
antes deshecho y suspenso en la tristeza,
olvida ahora el dolor
y piensa en canciones de alegría,
pues nuestro Salvador vive de nuevo.

11

Coro

11

Coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

De gloria y agradecimiento
sea, Señor, el canto en tu alabanza.
El infierno y el demonio han sido dominados
y sus puertas destruidas.
Exultad, lenguas redimidas,
que se oiga en el cielo.
¡Abre, Cielo, los soberbios arcos,
que el león de Judá llega vencedor!

fuente:

https://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV249-Spa7.htm