Bach: Weimar cantatas bwv 63,65,11

Weimarer Bachkantaten-Akademie 2017 | Abschlusskonzert Eisenach

Johann Sebastian Bach: Kantaten «Christen, ätzet diesen Tag» BWV 63 «Sie werden aus nach Saba kommen» BWV 65 «Lobet Gott in seinen Reichen» BWV 11 Julia Sophie Wagner – Sopran Lidia Vinyes Curtis – Alt Nicholas Phan – Tenor Tobias Berndt – Bariton Chor und Orchester der Weimarer Bachkantaten-Akademie Kathy Saltzman Romey – Einstudierung Chor Lorenzo Ghirlanda – Einstudierung Orchester Helmuth Rilling – Leitung

Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Traducción al Español
Cantata BWV 63 – Cristianos, grabad este día
Navidad
Primera presentación: 25 de diciembre de 1713
Texto: probablemente de Johann Michael Heineccius
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Texto original en alemán y
Traducción al Español
 1
 Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
¡Cristianos, grabad este día
en metal y en mármol!
Venid presurosos conmigo al pesebre,
y mostrad con alegres labios
vuestro agradecimiento y obediencia;
pues el resplandor que de allí brota
se os da como signo de gracia.
2
Recitativo A
 2
Recitativo [contralto]
Violines I/II, viola y continuo
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
Oh día feliz, gran día,
en que la salvación del mundo,
el héroe que en el Paraíso
prometió Dios al género humano,
se ha mostrado claramente
y redimirá a Israel del cautiverio y las cadenas
de la esclavitud de Satán.
Amado Dios, cuán miserables somos,
un pueblo caído, que te ha abandonado,
y sin embargo no nos odias;
pues si como lo habíamos merecido, estábamos perdidos,
la divinidad ha querido
asumir la naturaleza humana,
y en la Tierra,
en un establo pastoril, hacerse niño.
¡Oh inconcebible pero feliz disposición!
3
Aria (Duetto) S B
3
Aria [dúo de soprano y bajo]
Oboe solo y continuo
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.
Dios, Tú has dispuesto bien
lo que ahora sucede para nosotros.
Por lo tanto, confiemos siempre en Él
y entreguémonos a su gracia,
pues nos ha deparado esto,
que para siempre nos alegra.
4
Recitativo T
4
Recitativo [tenor]
Continuo
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.
Cámbiese, pues, hoy
el temeroso sufrimiento,
con el que Israel estaba cargado y angustiado,
en pleno júbilo de gracia.
El león del linaje de David ha aparecido,
su arco está tensado y su espada ya aguzada,
con los que nos obtendrá la perdida libertad.
5
Aria (Duetto) A T
5
Aria [dúo de contralto y tenor]
Violines I/II, viola y continuo
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g’nug danken kann.
Invocad al Cielo e imploradle,
venid, cristianos, venid, alegraos,
debéis regocijaros
con lo que Dios ha hecho hoy.
Pues su bondad nos ha provisto
y cubierto con tal salvación,
que no podemos darle debidamente gracias.
6
 Recitativo B
 6
Recitativo [bajo]
Oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!
¡Duplicaos, por lo tanto, cálidas llamas de la devoción,
y uníos humildes y fervientes!
Elevaos hacia el Cielo
y agradeced a Dios por lo que hoy ha hecho.
7
 Coro
 7
 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.
Altísimo, mira con tu gracia
el ardor de estas almas ante ti postradas.
Que el agradecimiento que te damos
resuene gratamente ante ti,
haz que caminemos siempre bendecidos,
y que jamás suframos
los tormentos de Satán.
Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Traducción al Español
Cantata BWV 11 – Alabad a Dios en su reino
[Oratorio de la Ascención]
Primera audición: 19 de mayo de 1735
Texto: Poeta desconocido, basado en Lucas 24,50-52, Hechos 1,9-12 y Marcos 16,19. 6: Johann Rist 1641. 9: Gottfried Wilhelm Sacer 1697.
Solistas: SCTB. Coro. Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo.
Texto original en alemán
Traducción al Español
1
Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!
Alabad a Dios en su reino,
exaltadlo en su gloria
y glorificadlo en su esplendor.
Tratad de semejar su alabanza
cuando con todo el coro
entonáis un canto en su honor.
2
Recitativo T
2
Recitativo [tenor]
Continuo
Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.
El Señor Jesús levantó sus manos,
bendijo a sus discípulos y después de
bendecirlos, se separó de ellos.
3
Recitativo B
3
Recitativo [bajo]
Flautas traversas I/II y continuo
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!
Ah, Jesús, ¿está tan cercana tu partida?
Ah, ¿es ya la hora de que
debemos separarnos de ti?
Ay, mira cómo las cálidas lágrimas
ruedan por nuestras pálidas mejillas,
cómo suspiramos por ti
y casi hemos perdido todo consuelo.
¡Ah, no te vayas todavía!
4
Aria A
4
Aria [contralto]
Violines al unísono y continuo
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
¡Ah, quédate, amada vida mía,
ah, no me abandones tan pronto!
Tu adiós y tu prematura partida
me dan el mayor dolor,
ah, sí, quédate aún aquí;
si no, estaré lleno de dolor.
5
Recitativo T
5
Recitativo [tenor]
Continuo
Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.
Y fue elevado al cielo, ante sus ojos, subió al cielo, una nube lo quitó de de su vista,
y está sentado a la diestra de Dios.
6
Choral
6
Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.
Ahora todo te está sujeto,
excepto Tú mismo,
y los ángeles continuamente
acuden a servirte.
Los príncipes vienen en camino
y te estarán con gusto sometidos.
Aire, agua, fuego y tierra
están a tu servicio.
7a
Recitativo T B – Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern
7a
Recitativo [tenor y bajo] (el Evangelista y Dos hombres con vestiduras blancas)
Continuo
Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:
El evangelista:
Y cuando lo vieron subir al cielo, mirad, aparecieron ante ellos dos hombres con vestiduras blancas, que les dijeron:
Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Ambos:
Dos hombres con vestiduras blancas Hombres de Galilea, ¿qué hacéis mirando al cielo? Este Jesús que ante vosotros fue llevado al cielo vendrá, así como lo habéis visto subir al cielo.
7b
Recitativo A
7b
Recitativo [contralto]
Flautas traversas I/II y continuo
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.
Ah, sí, ven pronto,
y borra de mí faz la tristeza,
si no, cada instante
me será odioso y me parecerá años.
7c
Recitativo T
7c
Recitativo [tenor]
Flautas traversas I/II y continuo
Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
El evangelista:
Ellos oraron a Él y se dirigieron a
Jerusalén, al monte llamado de los
Olivos, que dista de Jerusalén lo que
se puede caminar en sábado,
y regresaron a Jerusalén con gran alegría.
8
Aria S
8
Aria [soprano]
Flautas traversas I/II, oboe I, violines y viola al unísono
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.
Jesús, que pueda ver continuamente
tu mirada de gracia.
Me queda tu amor,
para que aquí en este tiempo
pueda reconfortarme
con la futura gloria,
cuando un día esté allá ante ti.
9
Choral
9
Coral [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violies I/II, viola y continuo
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
¿Cuándo será,
cuando vendrá el querido momento
en que lo vea
en su gloria?
¿Cuándo llegarás,
oh día en que podamos
ver y besar al Salvador?
¡Ven, despunta ya!