María Dolores Valencia

Catedrática de lengua y literatura italiana de la Universidad de Granada


María Dolores Valencia está especializada en el estudio de la literatura barroca italiana, especialmente en la lírica marinista y antimarinista (destaca, en este sentido, su obra T. Stigliani. Lo scherzo di Parnaso. Contribución al estudio del antimarinismo. Estudio, edición y notas, Granada: EUG, 1987), las relaciones entre el literato y el poder político (Tommaso Stigliani o l’ubiquità del letterato di corte nel Seicento italiano, en Scrittura e potere, Roma: Bulzoni, 2010) o la preceptiva métrica (Métrica y poesía en la Italia del Seicento: notas al Arte del verso italiano de Tommaso Stigliani, en Filologia e critica nella modernità letteraria. Studi in onore di Renzo Cremante. Bologna: CLUEB, 2012).
Colabora en revistas especializadas y es autora asimismo de numerosos ensayos de literatura italiana contemporánea sobre Pirandello, Papini, Borgese, Bontempelli, Bufalino y Paola Baronchelli, entre otros. Además, se ha ocupado de la traducción literaria en el volumen Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (en colaboración con J.A. Sabio), Granada: Ed. Comares, 2003, es autora de la traducción de Tiro al piccione de Giose Rimanelli (Granada: EUG, 2002) y de la Malora de Beppe Fenoglio (Madrid: Huerga & Fierro Editores, 2006).

José Abad Baena

Doctor en Filología Italiana, Profesor Contratado Doctor de la Universidad de Granada


José Abad (Granada, 1967) es Doctor en Filología Italiana y Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Hispánica).
Trabajó como docente en varios institutos de Palermo y Trápani -así como en la Facoltà di Lettere di Palermo- entre los años 1999 y 2004 y, posteriormente, en la Università Ca’ Foscari di Venezia entre 2004 y 2007. En 2007 se doctoró con una tesis sobre la obra y el pensamiento de Nicolás Maquiavelo, dirigida por el profesor Victoriano Peña Sánchez, que dio lugar al volumen Las cenizas de Maquiavelo (Comares, 2008).
Desde este año pertenece al Área de Italiano del Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana de la Facultad de Filosofía y Letras de Granada. Ha colaborado con ensayos sobre literatura italiana en una treintena de volúmenes colectivos publicados en España, Italia y Francia, dedicando especial atención a la obra de Maquiavelo, Cesare Pavese y distintos exponentes de la literatura de género, como Emilio Salgari y Giorgio Scerbanenco. Ha traducido asimismo media docena de títulos: Matar por amor (Uccidere per amore) de Giorgio Scerbanenco, Cavalleria rusticana y otros cuentos sicilianos y Cuentos milaneses, ambos de Giovanni Verga, Fábula del archidiablo Belfagor de Nicolás Maquiavelo, El mérito de las mujeres de Moderata Fonte y El Corsario Negro de Emilio Salgari.

Andrea Baglione

Doctor en Literaturas y Culturas Clásicas y Modernas (Universidad de Génova)


Profesor Visitante en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada, donde enseña lengua y literatura italianas. Su ámbito de investigación principal es el de las vanguardias españolas del siglo XX; su tesis de doctorado versa sobre la obra de Ramón Gómez de la Serna, al que ha dedicado varios artículos. También ha publicado estudios sobre el Quijote, la poesía de Teresa Wilms Montt, Carlo Michelstaedter y los objetos en literatura. Ha coordinado (junto con tres colegas de la Universidad de Génova) el volumen Funzione e pervasività dell’oggetto nella resa testuale (2018).
Ha traducido ensayos filosóficos como el de D. Hernández Sánchez, La silenciosa mirada de los objetos. Sobre ensayos y utopías (trad. it. Lo sguardo silenzioso degli oggetti. Saggi e utopie), y el de J. M. Silvero Arévalos, Tecnología para el mejoramiento humano. Entre la esperanza y el temor (trad. it. Tecnologia per il miglioramento umano. Tra speranza e timore).
En fase de publicación en la editorial Mesogea el ensayo titulado “Frontiere fuori posto: Melilla, la valla, il Gourougou”.

Mónica García Aguilar

Doctora en Filología Italiana por la Universidad de Granada en 2003, actualmente es Profesora Titular de Filología Italiana en el Departamento de Filologías: Románica, Italiana, Gallego-portuguesa y Catalana de dicha Universidad.


Forma parte del grupo de investigación: “Estudios italianos: tradición y modernidad” de la Universidad de Granada. Ha participado y participa en la actualidad en los siguientes proyectos de investigación: “La censura de libros italianos en España (siglos XVI y XVII)”, (2003-2005); “Ausencias. Escritoras italianas inéditas en la Querella de las Mujeres” (2011-2013); “Ausencias II. Escritoras Italianas Ineditas en la Querella de las Mujeres (Siglos XV al XX)” (2016-2019) y "Literatura prohibida. Estudio de la censura de libros italianos en España en los siglos XVI y XVII y su incidencia en Andalucía" (2021-2023). Sus principales líneas de investigación están ligadas a la literatura del siglo XVII, concretamente al estudio y edición crítica del poema épico del siglo XVII. De hecho, sus publicaciones más relevantes giran en torno a figuras tan cruciales de la historia de la literatura italiana de finales del siglo XVI y comienzos del XVII como fueron Traiano Boccalini, Fulvio Testi, Margherita Costa y, especialmente, Tommaso Stigliani. Entre sus estudios podríamos destacar los siguientes: “Censura política en las primeras traducciones españolas de los Ragguagli di Parnaso de Traiano Boccalini”, en: Italia-España-Europa: Literaturas comparadas, Tradiciones y Traducciones. Sevilla: Arcibel Editores, 2005, pp. 283-292; “Los libelos satíricos de Traiano Boccalini en la España Imperial del siglo XVII”, en: La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2012, pp. 117-126; “La pubblicistica antispagnola nell’Italia letteraria del Seicento. Fulvio Testi e la Corte di Madrid”, en: Scrittura e Potere. Intorno all’impegno politico nella letteratura italiana. Roma: Bulzoni, 2010, pp. 117-147 y La épica colonial en la literatura barroca italiana. Estudio y edición crítica de Il Mondo Nuovo de Tommaso Stigliani. Granada: Universidad de Granada, 2003.

Mercedes González de Sande

Profesora Titular de Filología Italiana en la Universidad de Oviedo.


Su campo de investigación principal se centra en el estudio comparado de la lingüística, la literatura y la cultura ítalo-españolas. Asimismo, se ocupa del estudio de la problemática de la traducción y de la censura ejercida en las traducciones de textos en sus versiones italianas o españolas de diferentes épocas. Destaca también su dedicación al campo de la escritura femenina, con particular atención por el papel de la mujer en la literatura y la Historia, especialmente por aquellas intelectuales españolas e italianas más desconocidas. Es autora de numerosos volúmenes, ediciones críticas, monográficos y ensayos publicados en volúmenes, revistas y misceláneas nacionales e internacionales y ha traducido al español diferentes obras de la literatura italiana, acompañadas de sus ediciones críticas. Entre sus publicaciones, destacamos los ensayos La cultura española en Papini, Prezzolini, Puccini y Boine (2001) y La Constitución soñada: Poesía italiana del Trienio Liberal (2019); o la edición crítica y traducción de la colección de relatos Separaciones, de Francesca Sanvitale (2007), de las novelas Sol y sombra (2019), de Cinzia Tani, y Las rosas de Córdoba, de Adriana Assini (2010), o del tratado Breve defensa de los derechos de las Mujeres (2013), entre otros. Ha preparado numerosos volúmenes dedicados a la mujer en la historia, la cultura y la literatura; entre otros, Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee (2009), o La imagen de la mujer y su proyección en la literatura, la sociedad y la historia (2010). Es vicepresidenta de la Asociación Universitaria de Estudios de las Mujeres (AUDEM), de la que fue presidenta (2010-2018). Participa y ha participado en numerosos proyectos de investigación, así como en diferentes grupos de investigación consolidados, nacionales e internacionales.

Estela González Sande

Profesora Titular de Universidad por la Universidad de Oviedo


Profesora Titular del Área de Filología Italiana de la Universidad de Oviedo desde 2007. Entre sus líneas de investigación destaca la literatura comparada ítalo-española y la literatura italiana moderna y contemporánea con especial atención a la producción de las escritoras. Sobre este ámbito se ha centrado su participación en distintos proyectos de investigación y en los grupos de I+D “Escritoras y Escrituras”, “Falsa et Vera Historia. Falsarios” y “Personajes femeninos en la literatura”. Es directora de la colección “Mujeres, cultura y escritura” de la editorial Benilde y miembro del comité científico de la colección “Donne nella storia” de la editorial Aracne. Asimismo, forma parte del Consejo de Redacción de la revista RAUDEM (Revista de la Asociación Universitaria de Estudios de la Mujer) y del Consejo de Dirección y Lectura de la Rivista Internazionale di Studi Sciasciani Todomodo, publicada por la editorial Leo S. Olschki (Florencia, Italia).

Laureano Núñez García

Profesor titular de universidad Área de Filología Italiana- Departamento de Filología Moderna. Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca


Doctor en Filología Románica en la especialidad de italiano y profesor de Filología Italiana de la Universidad de Salamanca en la que desarrolla su actividad académica y científica desde 1993, fundamentalmente en torno a la historia de la literatura italiana. Con anterioridad ha sido profesor en las universidades italianas de Padua y Bérgamo.
Ha participado en nueve proyectos de investigación de ámbito nacional y europeo, entre los que destacan “Crítica de la sensibilidad y cultura europea. Hacia una historia civil de los conceptos estéticos-literarios en el siglo XVIII” y “La traducción en contextos plurilingües: repertorio crítico informatizado de las traducciones en la España contemporánea”.
Su campo de trabajo habitual es la historia de la literatura italiana, las relaciones literarias y culturales entre Italia y España, con especial atención a la recepción de la literatura italiana en España, y las relaciones entre cine y literatura italianas. Es autor de numerosos trabajos publicados tanto en España como en Italia, que van desde Il cinema nella revista Grecia, en Ludus. Gioco, sport, cinema nell’avanguardia spagnola (Jaka Book, 1994 y Pre-Textos, 2000) hasta La noche de Auschwitz de Piera Sonnino. Drama y memoria de la Shoah italiana, en Archivo del Holocausto: autonarrativa de mujeres, (Sílex Editores, 2021) y ha impartido seminarios y conferencias en centros de reconocido prestigio, nacionales e internacionales. Miembro del comité científico de la revista Studi pasoliniani y miembro de la Sociedad Española de Italianista (SEI).

Victoriano Peña Sánchez

Catedrático de Filología Italiana de la Universitad de Granada


Sus principales líneas de investigación giran en torno a la literatura italiana de entreguerras, fundamentalmente la vanguardia futurista y la producción literaria y cultural del fascismo, con especial énfasis en las relaciones con la intelectualidad española de la época, temas que ha tratado en los volúmenes Intelectuales y fascismo. La cultura italiana durante el Ventennio fascista y su repercusión en España, (1995), en la traducción y edición crítica de España veloz y toro futurista de F. T. Marinetti (1995) y en Scrittura e potere. Intorno all’impegno politico nella letteratura italiana (2010).
Fruto de sus estudios sobre la vanguardia futurista femenina en el Proyecto de Investigación Ausencias II. Escritoras italianas inéditas en la Querella de las Mujeres (Siglos XV-XX) es el volumen Mujeres a la vanguardia. Las poetas futuristas (antología, traducción y edición crítica) (2019). Además ha publicado trabajos sobre destacados autores del siglo XX italiano como Papini, Svevo, Saba, Bontempelli, Fenoglio, Malaparte, Morante, Fortini, Bufalino, Satta y Quasimodo, entre otros.
Actualmente forma parte de los Proyectos de Investigación: “Literatura prohibida. Estudio de la censura de libros italianos en la España de los siglos XVI y XVII y su incidencia en Andalucía” y “Menforwomen. Voces masculinas en la querella de las Mujeres”.

David Porcel Bueno

Licenciado en Filología Hispánica (2009), Filología Románica (2011) y Filología Árabe (2014) por la Universidad de Granada, y Licenciado en Filología Hebrea (2016) por la Universidad Complutense de Madrid. Cursó estudios de posgrado en la Universidad de Granada (Filología Clásica) y es doctor en Filología Española por la Universitat de València (2015)


Ha sido investigador posdoctoral en las Universidades de Heidelberg (2017), Paris-Sorbonne (2018), Oxford (2020) y Graz (2021), y profesor invitado en las Universidades de Kassel (2016), Cracovia (2017), Montreal (2018), Rostock (2019) y Verona (2020).
Actualmente es profesor del Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana, en la Universidad de Granada, y es uno de los coordinadores del Arqus International Forum on Romance Studies, una red temática de investigación que integra a profesores/as de las universidades de Bergen, Granada, Graz, Leipzig, Lyon, Padua y Vilna. Sus líneas de investigación se centran en el estudio de las lenguas y las literaturas iberorrománicas, sobre todo en su fase medieval, y en las relaciones que estas establecen con otras lenguas y literaturas ibéricas de este periodo (árabe, hebrea y mediolatina).

Yolanda Romano Martín

Doctora en Filología Italiana y profesora Titular de Filología en la Universidad de Salamanca desde 1998.


Forma parte de los grupos de investigación: Grupo de investigación Escritoras y personajes femeninos en la literatura de la Universidad de Salamanca y Grupo Escritoras y Escrituras de la Universidad de Sevilla. Ha participado y participa en la actualidad en diversos proyectos de investigación financiados: “La traducción literaria en España (1940-2003)”, “Traducción, recepción y multiculturalidad en España”, “La traducción en contextos plurilingües. (1940-1975) Repertorio critico informatizado de las traducciones en la España contemporánea Ministerio de Ciencia e Innovación”, “Las inéditas: escritoras, lenguas y culturas” “Escritoras inéditas en español en los albores del s. XX (1880-1920). Renovación pedagógica del canon literario” (2017-2018), “(Auto)Narrativas Exocanónicas: Escritoras y Personajes en los Márgenes” (2019-2021), "Menforwomen. Voces Masculinas en la querella de las mujeres en Italia" (2020-2024), "Literatura prohibida. Estudio de la censura de libros italianos en España en los siglos XVI y XVII y su incidencia en Andalucía" (2021-2023). Sus principales líneas de investigación están ligadas a la traducción y a la recepción literaria española e italiana, en especial del género negro y policial, a los estudios de género en la lengua, la literatura y en el cómic, sobre los que he publicado en revistas y libros especializados y sobre los que ha presentado ponencias en congresos internacionales y seminarios y jornadas. Entre sus publicaciones más relevantes se encuentran: Leyendas napolitanas de Matilde Serao. (Traducción y Edición crítica). Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca y Del amor y de la muerte en los relatos de Carolina Invernizio, Sevilla, Editorial Arcibel, (Traducción y Edición crítica).

Alessandra Sanna

Profesora Contratada Doctora Departamento de Filologías: Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana de la Universidad de Granada


Licenciada en Letras Clásicas por la Università degli Studi di Sassari (Italia), es Doctora en Filología Italiana por la Universidad de Granada
En la actualidad imparte lengua y literatura italiana. Pertenece a distintos grupos de investigación y ha participado en varios congresos internacionales. Ha publicado trabajos científicos sobre narrativa italiana entre los cuales se encuentra la monografía titulada “Scrivo come sento”. Contribución al estudio de la narrativa breve de Grazia Deledda” (Editorial Comares), editada recientemente. Sus principales líneas de investigación giran alrededor de la literatura femenina, la censura, la novela policiaca y la traducción.

Anna Suadoni

Profesora ayudante doctora en el Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana de la Universidad de Granada


Licenciada por la Università La Sapienza de Roma, especialización en lingüística, ha conseguido el doctorado en 2014 en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada.
En la actualidad, es profesora ayudante doctora en el Departamento de Filologías Románica, Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana de esta universidad, en el área de italiano. En el ámbito literario, ha realizado varias publicaciones sobre literatura en perspectiva de género, con especial interés en la narrativa sentimental de las escritoras italianas de la primera mitad del siglo XX, y sobre las relaciones literarias y culturales entre Italia y España, llevando a cabo traducciones de textos italianos al castellano. En el ámbito lingüístico sus intereses investigadores giran en torno al estudio de la lingüística italiana y española y la lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Forma parte de los grupos de investigación Menforwomen. Voces masculinas en la Querella de las Mujeres y Literatura prohibida. Estudio de la censura de libros italianos en la España de los siglos XVI y XVII e incidencia en Andalucía. Desde 2016 se ocupa también de edición de textos.