Ponentes:
5 DE JULIO 2022 a las 10 horas
Mª Dolores VALENCIA MIRÓN: El diálogo renacentista a la luz de la censura en España: De León Hebreo a Sperone Speroni.
Resumen:
El género dialogístico, connatural con el Renacimiento desde los humanistas del siglo XV, conoce un gran éxito editorial debido, al parecer, a que no son obras exclusivamente de ficción que tan solo procuran el delectare del lector, sino que su carácter didáctico las convierte también en obras muy provechosas. El carácter cosmopolita de la época de Carlos V se refleja en los diálogos editados a partir de 1525 en los que aumenta de manera considerable la influencia de Erasmo y de los autores italianos. Así mismo, en la década de 1550 se dieron ya una serie de indicios que anunciaban el cambio radical de 1559, incrementándose así la actividad censoria respecto a las tres décadas anteriores. Esta presión inquisitorial fue mayor sobre los géneros que tendían a la divulgación del pensamiento, entre los que se encuentra el diálogo.
En el presente estudio nos centraremos en tres ejemplos del abundante corpus de prestigiosos tratados italianos renacentistas censurados, que van desde la traducción de 1593 de los Dialoghi d’amore de León Hebreo, que tratan “de la naturaleza y esencia del amor”, “de su universalidad” y “de su origen”; a los seis diálogos sobre cultura política que componen los Discorsi de’ principii della nobiltà de Marco Montalbani (1550), que apuestan por que la política es un medio de perfección individual y colectivo, para terminar con los Dialoghi de Sperone Speroni (1546), testimonio de su concepción filosófica del mundo y cuyos contenidos de estética y filosofía eran de común conocimiento entre los círculos letrados de la época y aludidos con relativa frecuencia en la literatura, todos ellos incluidos en los Índices de Sandoval, Zapata y Sotomayor, respectivamente.
10.30 horas:
Laureano NÚÑEZ GARCÍA: La censura de un novelliere: Il Pecorone de Giovanni Fiorentino.
Resumen:
Con el título de Il Pecorone se agrupan cincuenta cuentos escritos en el siglo XIV por un enigmático Ser Giovanni Fiorentino, del que ni críticos ni eruditos han sido capaces de aclarar su verdadera identidad. La edición príncipe del Pecorone data de 1558 y en el índice de libros prohibidos aparecido en Parma en 1580 ya lo incluye. Los cuentos tienen temáticas distintas, pero sobresalen los de carácter cómico-burlesco y, al igual que ya Boccaccio había puesto en práctica con el Decamerón, los cuentos están encuadrados en un marco narrativo que constituye el proemio o introducción de la obra. En este marco se nos relata como el joven Aurecto, enamorado de una joven monja de nombre Saturnina, se convierte en fraile y en capellán del convento de Saturnia. Y en locutorio alternan durante veinticinco jornadas la narración de dos cuentos.
Este trabajo pretende analizar las razones que llevaron a la censura inquisitorial a prohibir esta colección de cuentos. En los índices de la inquisición española, Il Pecorone ya está prohibido en el índice de Quiroga de 1583, a pesar de que en este índice aún no se ha recogido la regla VII del índice del Concilio de Trento que condenaba con dureza las obras obscenas. De hecho, solo Il Pecorone e Il Novellino de Masuccio Salernitano se condenan en este índice que había optado por ignorar la severidad con la que Roma había censurado la mayoría de los libros de cuentos. Il Pecorone aparece también incluido en los sucesivos índices de Sandoval de 1612, de Zapata de 1632 y de Sotomayor de 1640. El trabajo también pretende cotejar la prohibición de Il Pecorone en los índices españoles con los índices publicados fuera de nuestras fronteras.
11 horas:
Estela GONZÁLEZ DE SANDE: Reflexiones sobre la censura en España de I donneschi difetti de Giuseppe Passi.
Resumen:
El tratado moral I donneschi difetti de Giuseppe Passi, publicado en Venecia en 1599, se suma a la corriente misógina renacentista que pretendía frenar la incursión de la mujer en la literatura y su participación, cada vez más notable, en la esfera pública. En Italia la argumentación de Passi fue rebatida por Moderata Fonte en Il merito delle donne y por Lucrezia Marinelli en La nobiltà, et l'eccellenza delle donne, co' difetti, e mancamenti de gli huomini, dos obras primordiales para la Querella de las mujeres, punto de partida de la “questione della donna” en Italia.
En España, sin embargo, el texto de Passi fue incluido en el Novus Index librorum (Sevilla, 1632) de Antonio Zapata y en el Index Novissimus librorum prohibitorum et expurgandorum (Madrid, 1640) de Antonio de Sotomayor, vetando, así, su lectura y difusión en nuestro país.
Este estudio analiza la obra de Passi, el contenido censurado y los motivos que propiciaron su inclusión en los índices de libros prohibidos de la España del siglo XVII.
11.30 horas:
David PORCEL BUENO: Alvar Gómez, Antonio de Obregón y la traducción renacentista de los Triunfi de Petrarca: unidades fraseológicas entre el octosílabo y la censura
Resumen:
Ha sido una constante dentro de la crítica especializada considerar que la traducción de los Triunfos realizada por Alvar Gómez fue “una obra de juventud”, realizada en torno a 1510, antes de que el autor se dedicase exclusivamente a la redacción de obras en latín (Rico 1978; Alvar 1995). El análisis de las distintas versiones que se nos han conservado nos ha permitido determinar que el término post quem de esta temprana traducción de los Triunfi debería situarse en el contexto de la primera edición española del Index librorum prohibitorum, esto es, alrededor de 1551.
Por otro lado, se ha llevado a cabo un estudio lingüístico contrastivo entre la traducción de Alvar Gómez y los Los seis triunfos de toscano en castellano con el comento que sobrellos se hizo, realizada por Antonio de Obregón en 1512. El principal objetivo ha sido poner de manifiesto algunas peculiaridades del proceso de traducción inter-románica que se generalizó en el siglo XVI, así como estudiar la implicaciones fraseológicas que trajo consigo el paso del endecasílabo italiano al octosílabo castellano. Ambos fenómenos están fuertemente influenciados por la censura que la Inquisición española impuso a determinados textos y fragmentos de la obra de Petrarca, considerados perniciosos para la fe. Su lectura y difusión estaría prohibida en todos los territorios de la Monarquía Hispánica.
12.30 horas:
Alessandra SANNA: Revisione e censura negli Indici della Spagna del XVII secolo. La Trinuzia, di Agnolo Firenzuola
Resumen:
Secondo quando afferma lo stesso autore, Agnolo Firenzuola (1493-1543), la commedia in cinque atti intitolata La Trinuzia fu portata a termine “in manco otto dí”, per essere rappresentata in occasione di un carnervale, probabilmente nel 1541. Tutte le opere dell’umanista, eccetto uno scritto sulla lingua, circolarono manoscritte e furono pubblicate postume tra il 1548 e il 1550. La prima edizione di questa commedia è datata nel 1549, presso i tipi di Bernardo Giunti di Firenze, seguita da un’altra, del 1551, in ottava rima. In assenza del manoscritto, le edizioni giuntine, saranno il riferimento per quelle moderne (quella curata da Bianchi del 1848 per Le Monnier, e quella curata da Seroni per l’editore Sansoni). Sia La Trinuzia che I Lucidi, rifacimento dei Menecmi di Plauto, furono composte per intrattenere il pubblico delle brigate, in particolare quelle della zona del pratese, dove Firenzuola fondò l’accademia pastorale dell’Addiaccio. L’autore si sforzò di far parlare i personaggi attraverso una lingua popolare, plebea e in alcuni casi oscena. Ipotizziamo e tenteremo di dimostarlo con alcuni esempi, che fu per questo motivo e probabilmente anche per la tematica licenziosa, che la commedia finì nella lista dei libri proibiti e che i censori (Antonio de Zapata, 1632 e Antonio de Sotamayor, 1640) indicarono alcune pagine da emendare.
13 horas:
Anna SUADONI: La censura de Il libro del Cortegiano in Spagna: versioni integrali ed espurgate e indicazioni per l’emendazione del testo, pubblicate fra il 1534 e il 1573.
Resumen:
Il dibattito sulla corte raggiunse il culmine all’inizio del XVI secolo, forse per l’ascesa al trono di tre giovani monarchi, Carlo V, Francesco I e Enrico VIII. Il libro del Cortegiano di Baldassarre Castiglione, pubblicato nel 1528, fu sicuramente di grande attualità, sia nel contesto europeo sia in quello italiano.
Il testo pubblicato nel 1528 fu il risultato di un proceso di scrittura e riscrittura durato circa dodici anni. Sono sopravvissute due bozze che rivelano modifiche significative, risultato di una sorta di autocensura, che dimostrano che l’auore fu costretto ad adattarsi al clima spirituale della sua epoca, come molti dei suoi amici ritratti nel dialogo, eliminando brani che potevano risultare offensivi.
In Spagna il testo si diffuse all’inizio in lingua originale. La versione in castigliano del 1534, tradotta da Juan Boscán, fu la prima in lingua staniera.
Fu nel 1576 quando i censori avvisarono Camillo Castiglione, figlio di Baldassarre, della necessità di espurgare il testo. Il duca di Urbino, obbligato a difendere per onore l’opera che aveva celebrato i suoi antenati, cercò di intercedere, ma senza successo. Nella nostra comunicazione esporremo i primi risultati di uno studio sulle versioni dell’opera di Castiglione, integrali e espurgate, che circolarono in Spagna dal 1534 (anno in cui Garcilaso de la Vega, in una lettera preliminare alla versione in castigliano, parlava di individui con “oídos tiernos y delicados” che si sarebbero scandalizzati per alcuni passaggi dell’opera) e il 1573 (anno in cui si interruppe la pubblicazione dell’opera fino al1873).
13.30 horas:
José ABAD BAENA: Difusión y condena de la obra de Nicolás Maquiavelo en la España de los siglos XVI y XVII.
Resumen:
Mi trabajo se centrará en la difusión de las principales obras políticas de Maquiavelo en la España de aquel período -"El Príncipe", "Discursos", "El arte de la guerra"- y en la condena de las mismas llevadas a cabo por la Inquisición española. Quiero analizar qué supuso la censura expresa por parte de las autoridades, algunas iniciativas que se llevaron a cabo para levantar el veto y la circulación clandestina de estas obras.
6 DE JULIO 2022 a las 10 horas
Manuel PEÑA DÍAZ: Las censuras en el Siglo de Oro: discursos, prácticas y
Representaciones.
11 horas:
Mónica GARCÍA AGUILAR: Giambattista Marino y el Santo Oficio en España.
Resumen:
En España, la obra de Giambattista Marino aparece por primera vez incluida en los Índices de Libros Prohibidos de Antonio de Zapata en 1632 y de Antonio de Sotomayor en 1640. Sin embargo, sus obras seguían circulando por nuestro país y están presentes en las grandes bibliotecas de la nobleza española, demostrando con ello que el vate barroco italiano se leía sin restricciones. En nuestro estudio abordaremos el proceso que llevó a cabo el Santo Oficio con estas obras censuradas del poeta napolitano, deteniéndonos en el análisis de Il Padre Naso para demostrar qué motivos pudieron estar detrás de la censura de esta epístola prohibida.
11.30 horas:
Mercedes GONZÁLEZ DE SANDE: La censura y recepción en España de la obra de Ortensio Lando
Resumen:
Ortensio Lando (Milán, 1510-Nápoles, 1558) fue un humanista de reconocido prestigio, gracias a sus célebres obras de los más variados géneros, así como por sus traducciones y compilaciones de numerosos clásicos. Su notoriedad también se debió, en gran medida, además de a la calidad de su producción, a su controvertida personalidad, así como a las controversias que originaron algunos de sus escritos, considerados heréticos en muchos aspectos.
Tal fue su fama y el interés que suscitaron sus escritos por toda Europa que muchas de sus obras fueron traducidas en diferentes idiomas al poco tiempo de ver la luz; de manera especial sus polémicos Paradossi, cioè sententie fuori del comun parere, publicados en 1543 y rápidamente ocultados y censurados, pero, a su vez, traducidos, reeditados, imitados y glosados por numerosos autores.
Por lo que respecta a su recepción en España, cabe señalar que el autor tuvo una notable acogida, pero, al igual que en Italia y en otros países europeos, sus obras fueron inmediatamente censuradas, apareciendo su nombre en los índices de autores prohibidos y, en especial, sus Paradossi, tanto en su versión italiana como española. Precisamente, de su recepción y de su censura en nuestro país pretendemos dar cuenta en este estudio, analizando cuáles pudieron ser los motivos que llevaron a prohibir la producción del humanista y qué aspectos de su figura y su obra despertaron mayor interés o rechazo en nuestro país.
12 horas:
Yolanda ROMANO MARTÍN: Censura y autocensura en La Circe y en I Capricci del bottaio de Giambattista Gelli.
Resumen:
El filósofo, escritor, traductor y académico Giambattista Gelli (1498-1563) ha sido uno de los autores más condenados por la rigidez inquisitoria de la Iglesia tanto en Italia como en España. Destacado miembro de la Accademia Fiorentina destaca en la historia de la literatura italiana por dos obras I capricci del bottaio (1546) y La Circe (1549), dos diálogos filosóficos morales. La primera es un diálogo entre un botero, Giusto, y su propia alma, mientras que en la segunda el diálogo se entabla entre Ulises y sus once compañeros de viaje convertidos en animales. Ambas obras sufrieron el castigo de la censura y el propio autor luchó para que fueran salvadas del estigma de la censura ofreciéndose a realizar los cambios necesarios. Ambas obras llegaron a España, pero tanto en su obra original como en su traducción, no superaron el filtro de los inquisidores de la época. Este trabajo trata de analizar cómo fueron tratadas ambas obras durante
la Inquisición española.
13 horas:
Andrea BAGLIONE: Pona y anti-Pona: La Lucerna entre eclecticismo, censura y autocensura.
Resumen:
Literato y médico dividido entre el “ozio lecito della scrittura” –para retomar el título del fundamental ensayo de Stefania Buccini sobre la obra del autor veronés– y su vocación de hombre de ciencia, Francesco Pona es un autor aún poco estudiado y muchas veces olvidado en el panorama actual de la literatura italiana. Autor ecléctico, muy cercano al experimentalismo de la Accademia degli Incogniti, Pona publica en 1625, bajo el seudónimo de Eureta Misoscolo, La Lucerna, una obra que, por su carga de transgresión, sus temas y contenidos y su evidente vanguardismo típicamente barroco, no pasa desapercibida en los principales círculos literarios e intelectuales de su tiempo, ni a las garras de la censura de la Sacra Congregazione dell’Indice que, desde marzo de 1626 hasta 1648, incluye el texto en el Index Librorum Prohibitorum. Las razones de esta condena parecen casi descontadas, y el mismo autor es consciente –como se infiere, por ejemplo, del imprescindible aparato paratextual de La Lucerna– de tratar temas y doctrinas –el de la pitagórica metempsícosis, en primer lugar– que se alejan mucho de los límites establecidos por los revisores contrarreformistas. La epidemia de peste de 1630 y la inclusión de La Lucerna en el Índice marcarán un hiato en el quehacer literario del autor que, después de abjurar en 1636 de su producción juvenil, virará de la transgresión de las primeras obras hacia un cauto conformismo, muy lejano de los excesos de los primeros trabajos –paradigmático, desde este punto de vista, el título de una obra de 1648, Antilucerna–.
El presente trabajo se centrará, ante todo, sobre esos elementos, principalmente estilísticos, temáticos y doctrinales, que hicieron de La Lucerna un texto muy leído y controvertido, despertando el interés tanto de sus contemporáneos como, al mismo tiempo, el de la crítica moderna, fascinada y atraída por una obra compleja y tan difícil de encasillar en las pautas interpretativas de la teoría literaria.
13.30 horas:
Victoriano PEÑA SÁNCHEZ: La censura del Orlando Furioso más allá del Index: la versión en prosa de Vázquez de Contreras (1585).
Resumen:
La versión en prosa del Orlando Furioso que llevó a cabo en 1585 Diego Vázquez de Contreras fue la última de las traducciones realizadas en el siglo XVI del famoso poema ariostesco tras la más afortunada de Jerónimo de Urrea (1549) y la prácticamente olvidada de Hernando Alcocer (1550), ambas en verso. En consonancia con el giro ideológico de finales del siglo con el estricto control de los censores del Consejo de Castilla, el traductor toledano somete el poema italiano a una severa amputación con la finalidad no solo de imponer en el Furioso la ortodoxia religiosa de la contrarreforma, sino muy especialmente de salvaguardar el honor y la épica militares de la monarquía hispánica. La severidad de la poda con la eliminación de muchas octavas y de enteros episodios sobrepasó al posterior expurgo impuesto por los índices de libros prohibidos españoles del siglo XVII compilados por Sandoval (1612), Zapata (1632) y Sotomayor (1640), que se centran exclusivamente en la traducción de Urrea, situando así la versión de Vázquez de Contreras como un prolegómeno de la combativa intolerancia de que hicieron gala tanto los censores locales italianos como los índices expurgatorios portugueses de Almeida (1581) y Mascarenhas (1624).