• Inicio
  • Proyecto LICE
  • Miembros
  • Actividades
    • Jornadas y Seminarios
    • Congresos
  • Publicaciones
  • Contacto

CENS-URA

  • Home
  • congresos
  • CENS-URA
Conferencia del Prof. Francesco De Nicola (Universidad de Génova)»La censura in Italia fra libri e giornali: alcuni appunti»
28 de septiembre de 2022

CENS-URA


Aula Ana pardo

Table of contents

  1. Sesiones

Sesiones

 

26 de abril

 

9,15 h. Presentación del Congreso

 

9,30 h. Conferencia Inauguración.

María Luisa Cerrón Puga (Università La Sapienza di Roma)

Censuras a destiempo entre Roma y España (1551-1632).

 

Comunicaciones:

 

10,30 h. María Dolores Valencia (Universidad de Granada)

Sobre censura y género epistolar en los siglos XVI y XVII: Le Lettere de Anton Francesco Doni y el tratado Del secretario de Francesco Sansovino.

 

Durante los siglos XVI y XVII el libro de cartas en lengua vulgar fue uno de los géneros editoriales de mayor éxito en Italia. Indiscutiblemente, a ello contribuyeron, junto a grandes impresores, prestigiosos literatos-editores como Doni y Sansovino, entre otros. En el presente estudio se analizarán dos tipos de cartas muy diferentes de ambos autores: un epistolario personal y una antología para uso del secretario. Publicado en 1544, el primer volumen de Le Lettere de Doni, que tras complejas e interesantes vicisitudes editoriales, se completará con otros dos, consagrando así su pertenencia y cimentando las bases del nuevo “género” que se había iniciado con Aretino.  La obra se convirtió en uno de los más ilustres precedentes de la carta jocosa y burlesca, posteriormente plagiada e imitada en diversas antologías. Desde el Índice tridentino en adelante, hasta 1930, fue considerada una obra prohibida. 

Por otra parte, un auténtico acontecimiento supuso por su novedad y por sus cualidades intrínsecas, la publicación en 1564 del primer tratado sobre epistolografía, Del secretario de Sansovino, que hasta 1608 tuvo catorce ediciones. De evidente ascendencia erasmiana, su rápido éxito se debió entre otros motivos, tanto a los diferentes modelos de cartas utilizados para poner en práctica los preceptos anteriormente expuestos y a la rica antología de textos de interesantes personajes, como a la habilidad de Sansovino para eludir el control cada vez más oprimente de la censura libraria. Dado que en la rica antología coexisten temas humanísticos, políticos, históricos o doctrinales incómodos para la ortodoxia romana, la Inquisición española acabó  incluyendo la obra en el Índice de 1632 como libro proscrito.

 

11,00 h. José Abad (Universidad de Granada)

Francesco Guicciardini bajo sospecha: la censura de Historia de Italia en España.

 

En unos tiempos tan convulsos como los que estamos tratando, ni siquiera una figura tan respetable como la de Guicciardini escapó a la acción de la censura. Esta comunicación ofrecerá un acercamiento a su figura y a su obra más reputada, la Historia de Italia, e intentará responder por qué fue incluida en el Índice de libros prohibidos.

 

 

12,00 h. Laureano Núñez García (Universidad  de Salamanca)

La escritura subversiva de Nicolò Franco y la censura de la Inquisición española.

 

Nicolò Franco (Benevento 1515-Roma 1570) representa el paradigma de escritor renacentista rebelde, libre y polémico. Secretario en Venecia del también controvertido escritor Pietro Aretino, con quien mantuvo una relación que terminó en una ruptura violenta, su vida y su obra estuvo marcada por una continua animadversión a las distintas formas de poder. Sus obras, que a menudo destacaban por sus contenidos satíricos, obscenos, críticos conta la corrupción y favorable a las ideas de Erasmo de Roterdam, le convirtieron en uno de los escritores más perseguidos por la censura inquisitorial a partir de 1559. En 1570 sus invectivas contra determinados prelados y papas dieron lugar a un proceso inquisitorial que lo condenó a la horca.  Sus obras fueron repetidamente prohibidas o expurgadas en los Índices italianos, y en el presente estudio se analiza las razones de su censura en España, que prohibieron la lectura de tres de sus obras: Delle Rime contro Pietro Aretino (1541), Dialogi piacevoli (1539) y Priapea (1546).

 

12,30 h. Anna Suadoni (Universidad de Granada)

All’origine della censura del Libro del Cortegiano: prime proposte di emendazione in Italia e in Spagna.

 

La pubblicazione e la straordinaria diffusione in Europa del Libro del Cortegiano avvengono in anni convulsi per librai ed editori a causa della creazione da parte delle autorità ecclesiastiche e civili di regole per la diffusione dei libri stampati. La Congregazione dell’Indice comincerà a interessarsi all’opera di Castiglione solo molti anni dopo la morte dell’autore avvenuta a distanza di pochi mesi dalla pubblicazione della princeps. In questo lavoro, verranno analizzate le prime proposte di censura per il Libro del Cortegiano realizzate nel 1577 su un’edizione aldina e la loro influenza sulla censura operata successivamente sulle edizioni tradotte al castigliano e pubblicate in Spagna.

 

13,00 h. Mercedes González de Sande (Universidad de Oviedo)

La censura de la literatura hagiográfica en lengua italiana y su recepción en España: el caso de la Vida de Santa Catalina Fieschi.

 

Dentro de los diferentes géneros en el punto de mira de la censura inquisitorial española, la literatura hagiográfica escrita en lengua vulgar fue uno ellos, entre otras razones, porque hacía accesibles materiales sacros a un gran número de lectores, incluso a aquellos que no supieran interpretarlos de forma adecuada, pudiendo tergiversar las enseñanzas contenidas en estos. Tal es el caso del Libro de la vita mirabile et dottrina santa de la Beata Caterinetta de Genoa, dedicada a vida ejemplar y a las enseñanzas de la italiana Caterina Fieschi Adorno (Génova, 1447-1510), más conocida como Santa Catalina de Génova, sobrina nieta del Papa Inocencio IV, beatificada en 1675 y canonizada en 1737 por sus nobles acciones en favor de los más vulnerables, en particular durante la plaga que asoló Génova de 1497 a 1501.

Si bien la obra, cuya autoría muchos atribuyen a la propia santa -no obstante fuera publicada casi medio siglo después de su muerte-, tuvo una notable acogida, siendo reeditada en muchas ocasiones y traducida en varias lenguas, entre ellas la española -en la que cuenta con diferentes versiones-, también fue blanco de la férrea censura de nuestro país. Aspectos ambos, tanto su censura como su acogida, que analizaremos en este estudio, intentando descubrir las causas que llevaron a la obra a figurar entre los libros prohibidos por el Santo Oficio, así como su paralela proyección en España.

 

15,30 h. David Porcel Bueno (Universidad de Granada)

De la indulgencia medieval a la censura áurea: las traducciones de Dante en la península ibérica (un estudio de caso).

 

Las primeras traducciones de la _Commedia_ realizadas en la península Ibérica vieron la luz en la primera mitad del siglo XV. Por encargo de Íñigo López de Mendoza (marqués de Santillana) Enrique de Villena realizó en 1428 la primera traducción en prosa. Un año más tarde, Andreu Febrer llevó a cabo una traducción en verso al catalán. También se tradujeron parcialmente algunos de los comentarios al poema que alcanzaron mayor trascendencia: el de Pietro Alighieri y Benvenuto da Imola, al castellano, y el de Cristoforo Landino, al catalán. La primera traducción impresa del “Infierno” se publicó en Burgos en 1515, por obra de Pedro Fernández de Villegas. En 1516 Hernando Díaz publicó en Sevilla el comienzo de los tres cantos.

El éxito de las traducciones realizadas en la península Ibérica a finales del siglo XV contrasta con la censura a la que se vio sometida la _Commedia_ a finales del siglo XVI. El Índice portugués de 1581 inaugura la prohibición de aquellos pasajes en los que se denuncia la corrupción, la impiedad y los vicios del papado y de la Iglesia romana. Esta prohibición pasará al índice español de 1583 y al de 1584. En el Índice de Sandoval de 1612 se condena específicamente a "Dante con l'espositioni di Christóforo Landino, et d'Alessandro Vellutello. Sopra alla sua Comedia dell'Inferno, del Purgatorio, y del Paradiso (Francesco Sandovino, Venezia, 1596)". Así aparecerá también en los Índices de 1632 y 1640.

Este trabajo estudia el tránsito entre la favorable recepción que la gran obra de Dante tuvo entre los autores españoles medievales y prerrenacentistas y los recelos que despertó entre algunos intelectuales del Renacimiento y del Barroco españoles, precisamente como consecuencia de la censura inquisitorial.

 

16,00 h. Alessandra Sanna (Universidad de Granada)

La censura spagnola della commedia italiana del Cinquecento. Qualche riflessione e alcune ipotesi.

 

Come noto, la regola VII dell’Indice tridentino recitava che “i libri che trattano, narrano o insegnano espressamente argomenti lascivi o osceni, tenuto conto che non solo la fede, ma anche i costumi di solito sono facilmente corrompibili da questo genere di libri, vanno completamente proibiti; e coloro che li posseggono saranno puniti severamente dai vescovi. Gli antichi libri, invece, scritti dai pagani, sono consentiti per l’eleganza e la proprietà del linguaggio, ma saranno severamente vietati ai giovani”.

L’autonomia e la peculiarità della censura spagnola è attestata e investigata in vari studi che dimostrano in che misura e come la Inquisición si sia affrancata dalla Curia romana. Inizialmente infatti, la regola non fu introdotta nei primi indici spagnoli e quando fu accolta, nell’indice di Bernardo de Sandoval del 1612, venne adottata con una formulazione leggermente diversa: “Prohíbense así mismo los libros que tratan, comentan y enseñan causas lascivas de amores, o otras cualquiera, mezclando en ellos herejías o errores de la fe. Y se advierte que la Santa Sede Apostólica Romana tiene prohibidos los dichos libros aunque no se mezclen en ellos errores de herejías en la fe”.  Successivamente fu ripresa e inaspita nell’indice del 1640 nel quale si proibivano “los escritos obscenos de una manera absoluta, aunque en ellos no se mezclen herejía o errores contra la fe”, ampliando in modo considerevole il campo d’azione della pratica censoria.

Con il presente contributo si intende mostrare il rapporto che intercorre tra l’applicazione della regola e i testi censurati. Un’attenta lettura degli Indici dei censori spagnoli Antonio de Zapata (1632) e Antonio de Sotomayor (1640), rivela infatti che la commedia compare frequentemente tra i generi condannati. Il dato di per sé non sorprende, perché risponde chiaramente alla volontà della Inquisición di attenersi ai dettami della regola sopra citata.  Ciò che meraviglia è piuttosto che nessuna commedia sia presente anche negli indici romani: La Ramnusia (1550, anonima negli indici ma che appartiene a Giovanni Aurelio Schioppi), La Trinuzia (1551, Marco Agnolo Firenzuola), Lo Sbratta (1552, di Bernardino Pino), Il Sergio (1562, di Ludovico Fenaroli, che compare anonima negli indici) fra le altre, sono passate inosservate agli occhi dei censori romani, una questione su cui è interessante soffermarsi.

Nello studio, inoltre, si metteranno in luce alcune incongruenze riscontrate nelle trascrizioni, risultato, forse, del lavoro frettoloso e non sempre zelante dei copisti.

 

16,30 h. Yolanda Romano Martín (Universidad  de Salamanca)

Las predicciones de Sigismondo Fanti en su Triompho di Fortuna (1536): un peligro para la Inquisición española.

 

La obra de Sigismondo Fanti publicada en 1536 en Venecia titulada Triompho di Fortuna forma parte de la serie de libros que se publicaron en la época de tipo adivinatorio. Este autor figura central de la cultura de Ferrera al que le interesaban los aspectos técnicos de los libros, era además un lector de oráculos. Su Triompho di Fortuna, del que se ha publicado una edición actualizada en 2006, suscitó gran debate entre los artistas, científicos y humanistas como Leon Battista Alberti, Leonardo da Vinci o Mantegna. En su libro Fanti llegó a profetizar el futuro a través de los dados o las horas anticipándose a las predicciones de Nostradamus. Este tipo de libros de juego y adivinación fueron censurados por la Inquisición española por ir contra la fe católica.

 

17,00 h. Andrea Baglione (Universidad de Granada)

I Mondi e Gli Inferni de Anton Francesco Doni entre censura, plagios y contaminaciones.

 

Escritor poliédrico y editor siempre fascinado por el mundo del arte –como revelan, entre otras, sus obras I Marmi (1552) y Le pitture (1564) y su devoción hacia Michelangelo–, Anton Francesco Doni, en particular a partir de la publicación de La Zucca (1551-52) e I Mondi (1552), puede considerarse uno de los grandes exponentes del manierismo italiano, especialmente por el rechazo de formas y estructuras rígidas, el empleo de elementos heterogéneos, los plagios –casi se podría considerar un precursor de la técnica mariniana del rampino–, las falsificaciones y las deslumbrantes invenciones presentes en sus obras, donde la palabra a menudo dialoga y se completa con las imágenes.  

A partir de la segunda mitad del siglo XVI, las obras del autor florentino no pasaron desapercibidas al control de la censura: desde sus Lettere hasta Le pitture, la producción literaria de Doni fue prohibida, revisada o expurgada, tanto en Italia –en particular a partir del Índice de Sisto V de 1590– como en España –a partir del Índice de Quiroga de 1583, que prohibió sus cartas–.

El presente estudio versará, sin olvidar la prohibición de sus Lettere, sobre el caso de I Mondi, tal vez la obra más importante del escritor, utopía y cajón de sastre donde fuentes antiguas y modernas –desde Luciano hasta Dante y Thomas More– se solapan, dando vida a una tajante y amarga crítica de la sociedad de su tiempo. A partir de los imprescindibles estudios de Marziano Guglielminetti, Patrizia Pellizzari y Gigliola Fragnito, se analizarán las numerosas intervenciones de la censura sobre las dos últimas ediciones de I Mondi e gli Inferni (la de 1597 y la de 1606, ambas póstumas), que representan, para Fragnito, un ejemplo de la confusión y de la arbitrariedad con las que, muchas veces, la censura solía actuar antes del índice clementino de 1596.

Además, se hará hincapié en la relación de la obra de Doni con la cultura española, no solo por su presencia en los índices, sino también por cuestiones puramente literarias, como la inmediata traducción de una parte de La Zucca cuatro meses después de su publicación en Italia, y el vínculo de I Mondi con las Epístolas familiares de Antonio de Guevara y Los sueños de Francisco de Quevedo.

 

 

27 de abril

 

9,30 h. Conferencia: Júlia Benavent (Universitat de València)

Diego Hurtado de Mendoza, embajador en Venecia: el control de la información.

 

Comunicaciones:

 

10,30 h. Mónica García Aguilar (Universidad de Granada)

Traducción ideológica y censura de la obra de Traiano Boccalini en la España del Siglo de oro.

 

La primera traducción de la obra Ragguagli di Parnaso de Traiano Boccalini vio la luz en Madrid en 1634 gracias a Fernando Pérez de Sousa que publicó los avisos boccalinianos en lengua española con la precaución de eliminar en su versión cualquier tema o materia que pudiera herir la sensibilidad del público español, ya que su autor había atacado duramente a grandes personajes de la historia de España como Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán, y Fernando Álvarez de Toledo, III Duque de Alba. Nuestro trabajo analizará por un lado, la singularidad de la recepción de la obra de Boccalini en España dada la fama que alcanzó (a pesar de su ideología claramente antiespañola) gracias a sus dilatados comentarios a la obra de Cornelio Tácito, y por otro lado, analizaremos con detalle cuáles fueron los avisos o pasajes censurados por Pérez de Sousa en su versión castellana para determinar si llevó a cabo esta censura efectivamente con el objetivo de dignificar la figura del literato italiano en la España del Siglo de Oro para difundir el tacitismo que Boccalini defendía a ultranza.

 

11,00 h. Estela González de Sande (Universidad de Oviedo)

La censura de Giacomo Caviceo en España.

 

En 1515 Hernando Díaz vierte al español la obra Il pellegrino de Giacomo Caviceo, publicada en Parma en 1508. El texto, impreso por Jacobo Cromberger, data de 1516 y se presenta al lector como obra semejante a La Celestina de Fernando Rojas. La fortuna de la adaptación española del Peregrino se atestigua en sus posteriores reediciones, siendo la última conservada del año 1544. La libre circulación de la obra hasta el año 1559, fecha en que se incluye por primera vez en el Índice de Libros Prohibidos, facilitó su difusión y conocimiento, pero no tanto su origen italiano, intencionadamente ocultado en las primeras impresiones. Es por ello que la fama de Caviceo en España no será proporcional al éxito de su novela, siendo, por tanto, un autor doblemente censurado. Este estudio analiza la traducción de la obra de Caviceo en España, prestando atención a su autoría y a la ocultación del original italiano, para dilucidar los motivos de la censura del Libro de los honestos amores de Peregrino y Ginebra y de su autor.

 

 

12,00 h. Victoriano Peña (Universidad de Granada)

Ariosto en los índices inquisitoriales españoles: la prohibición de la sátira V.

 

Las Sátiras de Ludovico Ariosto no aparecieron en ningún índice romano durante el siglo XVI, pero sí fueron condenadas o señaladas como pendientes de expurgo en las listas semioficiales que Roma enviaba periódicamente a obispos e inquisidores locales, por lo que circularon algunas ediciones con correcciones y expurgos a partir de la segunda mitad del siglo. En España, sorprendentemente, aparecen ya en el índice de Quiroga de 1583 y afectando la condena solo a la quinta sátira (la que Ariosto dirige a su primo, Annibale Malagucci, con motivo de la decisión de este último de casarse). En esta quinta sátira, donde predominan las referencias obscenas, el enfrentamiento con los preceptos que gobiernan la vida del clero se reduciría fundamentalmente a la exaltación de la vida matrimonial con la defensa y valoración que hace Ariosto del matrimonio con el consiguiente rechazo a la doctrina católica que predicaba la superioridad del celibato.

Así pues, a pesar del juicio tradicional de la crítica en el sentido de que la inquisición española, al contrario de lo que sucede con la romana o con la portuguesa, se limitó a censurar las referencias peligrosas para la fe católica en detrimento de las cuestiones morales, la prohibición en los índices españoles solo de la sátira V podría ser un indicio de todo lo contrario, pues su elección frente a otras abiertamente anticlericales (cuando además podría haberlas prohibido todas en su conjunto) es cuanto menos desconcertante.

 

 

12,30 h. Conferencia Clausura.

Milena Sabato (Università del Salento)

Tra vittorie e sconfitte. Dibattiti odierni e prospettive di ricerca per una storia del Rinascimento letterario italiano censurato.

CENSURA Y LITERATURA ENTRE ESPAÑA E ITALIA EN LOS SIGLOS DE ORO

Share
5
admin
admin

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Universidad de Granada

Facultad de Filosofía y Letras

Departamento de Filologías: Románica, Italiana, Gallego-Portugesa y catalana.

Proyecto de Investigación

A-Hum-452-UGR20:

Literatura Prohibida. Estudio de la censura de libros italianos en la España de los siglos XVI y XVII y su incidencia en Andalucía.

 

Este equipo ha sido financiado con cargo a la ayuda A-Hum-452-UGR20 concedida por la Consejería de Universidad, Investigación e Innovación de la Junta de Andalucía y por FEDER, Una manera de Hacer Europa.

NazariSystems S.L Ⓒ Todos los derechos reservados - 2022