Problemas actuales de traducción ruso-español y español-ruso
Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55 Аula: nº 15 y Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Granada)
Horas: 30 presenciales
Dirección:
Rafael Guzmán Tirado.
Catedrático del Dpto. de Filología Griega
y Filología Eslava. Universidad de Granada.
Irina A. Votyakova.
Directora del Centro de Lengua y
Cultura españolas. Profesora Titular del Dpto. de Lengua rusa, Lingüística
teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).
Cuota de inscripción: 70 euros
Reconocimiento de créditos: Este curso está a la espera de ser aprobado por la Escuela de Postgrado para que pueda ser reconocido por créditos ECTS y a la espera de ser aprobado para su convalidación por créditos de libre configuración en las titulaciones a extinguir
Organiza:
- Centro Mediterráneo. Universidad de Granada.
- Grupo de investigación: “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”. Universidad de Granada.
- Centro de Lengua y Cultura Españolas. Universidad Estatal de Udmurtia.
Colaboran: Instituto de la Traducción (Rusia), Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas (MAPRYAL), Vicerrectorado para la Garantía de la Calidad de la Universidad de Granada, Patronato de la Alhambra y Generalife
Más información e inscripción en: ttp://www.ugr.es/~cm/
PROGRAMA CIENTÍFICO
LUNES, 21 DE SETIEMBRE:
8.15-9.00. Inscripción de los participantes.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
9.00-9.30. Inauguración del Seminario.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55
9.30-11.00. Cuestiones de traducción jurídico-administrativa rusos español y español ruso. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Traductor. Universidad de Granada
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.
11.00-11.30. Descanso.
11.30-13.30. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (I). Antonia Pencheva, Profesora Titular de Lengua Rusa, Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada. Traductora. Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia. (Bulgaria).
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
13.30-16.00. Descanso.
16.00-18.00. La traducción jurídica ruso-español en la ONU. Enrique Fernández Vernet, Jefe de la Sección Española de Traducción, Coordinador de Actividades Universitarias y Pasantías del Departamento de Servicios Lingüísticos, Naciones Unidas (Ginebra)
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
MARTES, 22 DE SEPTIEMBRE:
9.00-11.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (I). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura Españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
11.00-11.30. Descanso.
11.30-13.30. Cuestiones de didáctica de la traducción del léxico con componente cultural. Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
13.30-16.00. Descanso.
16.00-18.00. Aspectos cognitivos de la traducción literaria (II). Irina Votyakova, Directora del Centro de Lengua y Cultura españolas, Profesora Titular del Departamento de Lengua rusa, Lingüística teórica y aplicada. Universidad Estatal de Udmurtia (Rusia).
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
MIÉRCOLES, 23 DE SEPTIEMBRE
9.00-11.00. Problemas actuales de la traducción de los conceptos nacionales en los textos literarios del ruso al español Larisa Sokolova, Profesora del Departamento de Filología Griega y Eslava, Universidad de Granada.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. II, C/ Buensuceso nº 11.
11.00-11.30. Descanso.
11.30-13.30. Particularidades de la interpretación judicial penal en la combinación lingüística ruso/español. Reynaldo Casamayor Maspons, Intérprete judicial en la jurisdicción penal. Especialista en Traducción e Interpretación
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación, Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.
13.30-15.00. Descanso.
15.00-16.00. Dificultades de la traducción de acuerdos comerciales: el contrato de compraventa. Marina Beloglazova, Especialista en Derecho y en Traducción, Universidad de Granada.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.
Аula: nº 15
16.00-17.00 Guía para la traducción al español de los títulos universitarios rusos. Tatiana Merzliakova. Especialista en Traducción. Universidad de Granada.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación Edif. I, C/ Puentezuelas nº 55.
CONTINUACIÓN DEL SEMINARIO EN LA CIUDAD DE ALMUÑÉCAR
Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar (Costa Tropical, provincia de Granada)
JUEVES, 24 DE SEPTIEMBRE:
9.00-11.00. La traducción de documentos y textos diplomáticos escritos (II). Antonia Pencheva, Profesora titular de Lengua rusa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada, Traductora.Universidad de la Economía Nacional y Mundial, Sofia (Bulgaria).
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
11.00-11.30. Descanso.
11.30-13.30. Problemas prácticos de la traducción comercial y estrategias para resolverlos (español – ruso y ruso – español). Alexander Matytsin, traductor profesional y terminólogo, miembro de la Liga Nacional de Traductores e Intérpretes de Rusia.
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
13.30-16.00. Descanso.
16.00-18.00. Taller: “¿Tradición, diccionario o autor? Experiencia de traducción sobre un cuento de Leonid Andréiev” Alejandro Gónzález (Argentina), Traductor literario y científico de ruso, 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
VIERNES, 25 DE SEPTIEMBRE:
9.00-11.00. Problemas de la traducción jurada ruso-español, Andrey Puchkov, “Traductor-Intérprete Jurado de Ruso”, Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas, Universidad de Alicante.
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
11.00-11.15. Descanso.
11.15-13.15. ¿Qué traducimos cuando traducimos? El caso de «Myshlenie y rech» de Lev Vigotski. Alejandro Gónzález, Traductor literario y científico de ruso. 1er. Premio en el II Premio Internacional de Traducción Read Russia, 2014 Instituto de Traducción de Rusia.
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
13.15-13.30. Descanso
13.30-15.30.
- Presentación del Instituto de la Traducción, de Rusia, y del programa de apoyo a las traducciones de la literatura rusa (2012-2018), Evgenii Reznichenko, Director del Instituto de la Traducción (Rusia).
- Clausura del Seminario. Entrega de diplomas.
Lugar: Casa de la Cultura de Almuñécar, C/ Puerta de Granada nº19, Almuñécar
BREVE JUSTIFICACIÓN DEL CURSO
- Su objetivo principal es la actualización de conocimientos en los diferentes tipos de traducción (literaria, jurídica, jurada, científica, diplomática y comercial) en la combinación lingüística ruso-español y español-ruso.
- Consta de conferencias teóricas y clases prácticas, impartidas por especialistas en cada uno de los campos. Las clases se impartirán en español y en ruso.
- El Seminario consta de 30 horas (conferencias y talleres) y 45 no `presenciales.
- El Seminario será impartido por especialistas en traducción e interpretación de la Universidad de Granada, y de otras universidades españolas y extranjeras, así como de la ONU y profesionales de la traducción y de la interpretación.
- El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de la traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso.