Juan Miguel Ortega Herráez cursó sus estudios de grado en el marco del programa de triple titulación Lenguas Aplicadas Europa, lo que le permitió obtener la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada), BA (Hons) Applied Languages Europe (Thames Valley University, Londres) y la Maîtrise Langues Etrangères Appliquées –Mention Traduction specialisée (Université de Provence, Aix-en-Pce, Francia). En 2001 inició sus estudios de Doctorado en el programa interuniversitario Traducción, Sociedad y Comunicación, a cargo de las Universidades de Granada y Jaume I, y tras obtener la suficiencia investigadora en 2004, inició la investigación que culminaría con la lectura de su tesis doctoral en 2006 bajo el título Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional.
Ha impartido clases de traducción general, traducción jurídica y jurada, interpretación de conferencias, interpretación en los servicios públicos e interpretación judicial en distintas universidades, tanto en programas de grado como de posgrado, y en la actualidad es Profesor Ayudante Doctor del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.
Ha participado activamente en distintos proyectos financiados por la UE sobre garantías procesales en procedimientos penales multilingüísticos, entre los que se pueden destacar:
- Status Quaestionis (Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU-Member States, JLS/2006/AGIS/052) [http://www.eulita.eu/sites/default/files/Status%20Quaestionis%20Def.pdf]
- ELITA (European Legal Interpreters and Translators Association, JLS/2007/JPEN/249) [http://eulita.eu/aspects-legal-interpreting-and-translation]
- TRAFUT (Training for the future, JUST/2010/JPEN/AG/1549) [http://eulita.eu/training-future]
- Qualitas (Ensuring LIT Quality through Testing and Certification, JUST/2011/JPEN/2889) [http://www.qualitas-project.eu/]
- SOS-VICS (Speak out for Support, JUST/2011/JPEN/2912) [http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/ y http://cuautla.uvigo.es/sosvics-interpretes]
- AVIDICUS 3 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System – Assessing the Implementation, JUST/2013/JPEN/4553) [http://www.videoconference-interpreting.net/?page_id=154]
Cuenta con numerosas publicaciones en el campo de la traducción jurídica, la interpretación judicial y el papel del intérprete, entre las que se puede destacar la monografía Interpretar para la Justicia (Comares, 2010).
En el plano profesional, además de su experiencia como traductor-intérprete en plantilla y por cuenta ajena para distintas empresas privadas, ha desarrollado su carrera como traductor-intérprete (por oposición) del Tribunal Superior de Justicia de Madrid y del Ministerio del Interior, puestos en los que actualmente está en excedencia. Es, igualmente, traductor-intérprete jurado de inglés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Asimismo, es miembro fundador la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados (APTIJ), de la que fue su presidente entre 2013 y 2015.