Anne Martín

anne-martin

ACTIVIDAD PROFESIONAL:

Profesora Titular de Universidad; intérprete de conferencia

AFILIACIÓN

Dpto. de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada

CAMPOS DE ESPECIALIZACIÓN ACADÉMICA:

Formación en Interpretación de conferencia A-B español-inglés • Formación en Interpretación en los servicios públicos

DOCTORADO

Tesis doctoral Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española, octubre de 1997.

INTERESES INVESTIGADORES:

Interpretación de conferencia (direccionalidad; formación)

Interpretación en los servicios públicos (formación; profesionalización; análisis de discurso)

CURSOS O MÁSTERS DE ESPECIALIZACIÓN IMPARTIDOS

  • Curso de Técnicas de Interpretación (teoría y práctica de la consecutiva, directa e inversa) para licenciados en Traducción. (180 horas) (mayo a octubre 1987).
  • Universidad Argentina de la Empresa, Buenos Aires, Argentina (organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).
  • Curso de introducción a las técnicas de interpretación (teoría y práctica de la consecutiva directa e inversa) para licenciados en Traducción. (30 horas) (octubre-noviembre 1991) Universidad de Buenos Aires, Argentina
  • Curso de perfeccionamiento en interpretación simultánea (teoría y práctica de la simultánea directa) para licenciados en Traducción e intérpretes profesionales. (15 horas) (octubre-noviembre 1991). Universidad de Buenos Aires, Argentina.
  • Curso de Doctorado “La interpretación social: interpretación en los servicios públicos” Programa de Doctorado Interuniversitario Traducción, Sociedad y Comunicación. Universidad de Granada. 3 créditos. Curso impartido anualmente en la Universidad de Granada desde 1998 hasta la fecha y en dos ediciones en la Universidad Jaume I, Castellón.
  • Seminario “Pasado, presente y futuro de la Interpretación Social en España” en el curso Fundamentos de Interpretación Social. Universidad del País Vasco. (octubre de 2004).
  • La Interpretación en la Administración de Justicia-Técnicas de Interpretación Consecutiva y Bilateral (9 horas) del 14 al 18 de noviembre de 2005. Dirección General de Justicia de la Comunidad de Madrid
  • Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Curso 05-06 Universidad de Alcalá. Módulo: interpretación en ámbitos sanitarios. Taller práctico. (8 horas)
  • Mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario. Febrero a mayo 2006. Universidad Jaume I, Castellón. Taller práctico de interpretación. (8 horas).
  • Curso de formación continua de posgrado en comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos. Universidad Autónoma de Madrid. Mayo 2006. Taller práctico de interpretación en atención primaria y urgencias. (7 horas )

CARGOS O ACTIVIDAD RELEVANTE

  • Coordinadora de prácticas en interpretación de la FTI
  • Representante de Andalucía en el Grupo Comunica: Observatorio Permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.