ELABORACIÓN DE MATERIAL DIDÁCTICO MULTIMEDIA PARA LAS CLASES DE INTERPRETACIÓN
COMPONENTES DEL GRUPO:
- Jesús de Manuel Jerez (Coordinador)
- Presentación Padilla Benítez
- Oscar Jimenez Serrano
- María Isabel Abril Martí
- Jesús de Manuel Jerez
- Lucía Ruiz Rosendo
LAS PRINCIPALES MOTIVACIONES DE ESTE PROYECTO SON APROVECHAR LAS POSIBILIDADES DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA ACERCAR LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES A LA REALIDAD PROFESIONAL Y AUMENTAR LAS POSIBILIDADES DE LA ENSEÑANZA Y EL AUTOAPRENDIZAJE EN LA ESPECIALIDAD DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS.
El grupo ha grabado, digitalizado y transcrito material didáctico para la formación de intérpretes, tomado en su mayoría de situaciones reales de comunicación interlingüe mediada. El material grabado está constituido por situaciones comunicativas de tres tipos: instituciones internacionales (fundamentalmente UE); conferencias locales y foros sociales (Foro Social Mundial y Foro Social Europeo de 2003) en las que los principales idiomas utilizados han sido el inglés, el francés, el español y, en menor medida, el alemán. Para ello se adquirió material de grabación (cámara de vídeo DV con entrada y salida de vídeo y audio y accesorios tales como micrófonos, auriculares profesionales, trípode y consumibles varios), un ordenador para la digitalización, almacenamiento y grabación en CD/DVD del material y un magnetoscopio para reproducir las cintas VHS que se digitalizan en el ordenador. Los datos obtenidos a partir de la transcripción del material grabado transcrito (número de palabras de los discursos e intervenciones, velocidad de elocución, duración, acento, nivel de especialización, etc.), han sido introducidos en la base de datos Marius; la cual ha sido creada por los profesores del grupo para la descripción, catalogación y selección de los discursos grabados con vistas a su uso como material didáctico y a la realización de estudios observacionales de corpus de distintos tipos de situaciones comunicativas en las que se practica la interpretación de conferencias.
El material didáctico elaborado por esta vía ha sido usado en las asignaturas de Interpretación de Conferencias de y hacia el español de los tres idiomas en los que se imparte interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Granada. Aunque los profesores miembros del proyecto imparten las asignaturas de interpretación de conferencias directa del inglés y francés al español, el material obtenido a través de este proyecto se ha utilizado también, aunque en menor grado, en las asignaturas de interpretación directa del alemán y en las de inversa al inglés, francés y alemán. Para garantizar la adecuada progresión en el uso del material, se ha contrastado la valoración de la dificultad realizada por los profesores e introducida en Marius con las percepciones de los estudiantes obtenidas mediante fichas de evaluación que, además, medían la motivación a través de la percepción de la utilidad y el interés de los ejercicios.
El resultado de todo ello han sido tres DVD de vídeo digitalizado y comprimido con 10-11 horas de grabación, con cada discurso transcrito en su totalidad y listo para su uso en todas las fases de aprendizaje de las diferentes técnicas de interpretación de que consta la especialidad de 4º curso en la FTI. Este material permite ya sustituir en gran medida el papel del profesor como orador por la reproducción de grabaciones de una gran diversidad de acentos, temas, estilos oratorios, ritmos de elocución y niveles de especialización y dificultad. De este modo, el estudiante se enfrenta ya en su formación a la diversidad del discurso oral que caracteriza a la profesión de intérprete de conferencias, el profesorado queda liberado de su tarea de oradores, con lo que puede concentrarse en mayor medida en la evaluación del trabajo de los estudiantes. Igualmente, estos últimos cuentan con un material para el autoaprendizaje ordenado por fases de aprendizaje y nivel de dificultad y, por tanto, libre de los riesgos que puede entrañar un uso prematuro de determinadas grabaciones reales. Además, cuentan con transcripciones para la autocorrección en las que se han incorporado notas a pie de página con aclaraciones monolingües sobre dificultades terminológicas, se han resaltado mediante sombreados estas dificultades y se han incorporado los datos sobre duración y velocidad de las distintas intervenciones, así como con textos complementarios procedentes de Internet para la preparación temática y/o terminológica de los ejercicios de interpretación. Los estudiantes pueden usar este material en el laboratorio donde se imparten las clases de interpretación, que está libre por las tardes para prácticas de los estudiantes, y pueden también grabar del disco duro del ordenador que se usa en este laboratorio el material didáctico audiovisual y sus transcripciones en CD o DVD para un uso individual doméstico, ya que el formato de los vídeos (DIVX) no presenta problemas de compatibilidad con ninguno de los más extendidos sistemas operativos actuales y tampoco requiere de ordenadores de última generación.
COMPONENTES DEL GRUPO
- Jesús de Manuel Jerez (Coordinador, DTI)
- Padilla Benítez, Presentación DTI (Departamento de Traducción e Interpretación UGR)
- Jiménez Serrano, Óscar, DTI
- Abríl Martí, María Isabel, DTI
- Opdenhoff, Jan-Hendrink, DTI
- Brander de la Iglesia, María
ALUMNOS
- Boéri, Julie (doctoranda U. Manchester)
- Castillo Ortiz, Pedro (doctorando UGR, docente Universidad de Heriot-Watt, Edimburgo)
- García Beyaert, Sofía
DESCRIPCIÓN DE LOS OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
- Ampliar cuantitativamente el material ya elaborado en el proyecto de innovación docente «Elaboración de material didáctico multimedia para las clases de interpretación» (2002-2004) en los idiomas cubiertos por dicho proyecto: inglés, francés y español con vistas a poder cubrir toda la formación especializada de intérpretes con este tipo de material.
- Elaborar material didáctico multimedia para la formación de intérpretes en alemán en la línea del proyecto mencionado en el punto 1, dando prioridad a la incorporación de situaciones comunicativas propias de la realidad profesional procedentes de tres fuentes principales: mercado local privado (principalmente Granada), instituciones internacionales públicas (principalmente UE) y foros sociales (FSE, FSM, FSMed, etc.).
3. Diseñar una página web que integre la base de datos Marius ya existente, dedicada al almacenamiento de información sobre recursos multimedia para la formación de intérpretes, e incorpore, además del acceso al material elaborado, opciones para la grabación de ejercicios de interpretación, enlaces a recursos complementarios en línea para la investigación temática y terminológica y comunicación entre usuarios y profesorado.