Jan-Hendrik Opdenhoff

foto-perfil-masculina

Jan-Hendrik Opdenhoff es licenciado en interpretación por la Universidad de Heidelberg, Alemania (1997). En el año 2011 obtuvo el título de doctor por la Universidad de Granada con una tesis doctoral titulada Estudio sobre la direccionalidad en interpretación de conferencias: de las teorías a la práctica profesional.

Después de dedicarse durante varios años a la enseñanza del alemán como lengua extranjera en el Centro de Lenguas de la UGR, ingresó, en el curso 2004-05, como profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación, donde se ha especializado en la enseñanza de la interpretación de conferencias español-alemán. Ha impartido también otras asignaturas relacionadas con la interpretación, como “La Interpretación en el Comercio y el Turismo” y “La Interpretación en los Servicios Públicos”, así como asignaturas ajenas a la interpretación, como “Lingüística” o “Cultura alemana”. Actualmente es coordinador de la comisión de módulo de Interpretación del Grado de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR.

Sus intereses investigadores se centran en la didáctica de la interpretación de conferencias, la toma de notas en interpretación consecutiva y la direccionalidad. Fue miembro investigador de dos proyectos de innovación docente bajo la dirección del Dr. Jesús de Manuel, orientados al acercamiento de la formación de intérpretes a la realidad profesional mediante las nuevas tecnologías. Actualmente colabora en otro proyecto de innovación docente (lingua-collage.eu), coordinado por la profesora Ruth Burbat y dedicado a la creación de un portal de enseñanza y aprendizaje de lenguas con aplicación específica a la formación del traductor/intérprete.

A nivel profesional tiene experiencia como intérprete free-lance de alemán, español y francés en el mercado libre español e internacional, y ha trabajado, entre otras instituciones, para la Asamblea de las Regiones de Europa.