Jesús de Manuel Jerez

foto-perfil-masculina

Jesús de Manuel Jerez es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada (1994) y doctor por la misma universidad (2006) con la tesis titulada La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación-acción.

Fue intérprete y traductor del grupo de Schengen (1992-94) en Bruselas y lector en la universidad Heriot-Watt (1995-96) y es intérprete free-lance de francés y portugués desde 1991. Es profesor de la Universidad de Granada desde noviembre de 1996, donde se ha especializado en la enseñanza de la interpretación del francés.

Su principal interés investigador se centra en la didáctica de la interpretación, con especial dedicación a la elaboración y gradación de materiales didácticos multimedia grabados de conferencias y encuentros interlingües reales y el uso de las nuevas tecnologías para la enseñanza y aprendizaje de la interpretación de conferencias.

En sus investigaciones didácticas ha incorporado el paradigma de la investigación en la acción alineándose abiertamente con el enfoque socio-crítico de autores como W. Carr y S. Kemmis (1986/1988).

También ha abordado en trabajos recientes la reflexión sobre el compromiso social del traductor y el intérprete a partir de su experiencia de activista en asociaciones como Ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad, de la que fue socio fundador en 1998, o la red de intérpretes Babels, con la que ha colaborado desde 2003 como intérprete y coordinador en varios foros sociales de carácter continental y mundial.

Es editor del libro Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (2003) y autor de la introducción y un capítulo del mismo, además de haber participado como autor o coautor en una quincena de publicaciones en libros y revistas. Jesús de Manuel ha coordinado dos proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada orientados al acercamiento de la formación de intérpretes a la realidad profesional mediante las nuevas tecnologías, de los que uno se desarrolló entre 2002 y 2004 y finalizó con la edición de 3 DVD didácticos multimedia (español, francés e inglés) y un segundo proyecto está aún en marcha bajo el título “Virtualización de material didáctico multimedia para la formación de intérpretes”.