2012
Navarro Zaragoza, N.; Foulquie Rubio, A. I. (2012). Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral: definición y clasificación. En Estudios de Traducción e Interpretación. Vol II – Entornos De Especialidad. 311-318.
2009
Abril Martí, I. (2009). “La interpretación en los servicios públicos en la Unión Europea: Una selección de panoramas nacionales”. Actas de la III Jornada Internacional de Bones Pràctiques de Gestió del Multilingüisme. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants. Barcelona, 2 d’octubre de 2008. Accesible en: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/conferencia_abril_tcm302-113452.pdf.
2008
Abril I. y Martin, A. (2008). “Profesionalizar en la práctica: La competencia en ISP como base para la formación de profesionales”. En Valero, C. (coord. y ed.) Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Alcalá: Universidad. 103-120. CD-ROM.
2006
Martin, A. y Abril, I. (2006). “Percepciones de los profesionales de los servicios públicos con respecto a la interpretación para la población inmigrante”. En P. Blanco García y P. Martino Alba (eds.) Traducción y Multiculturalidad (Actas de XI Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid, 1-19 de noviembre, 2005). Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
2005
Martin, A. (2005). “Interpretación hacia la lengua B: to B or not to B”, en Mª Elena García García et al. (eds.) IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. 25-27 de febrero de 2004. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. [cd rom].
Ortega, Juan Miguel (2005). “Hacia una mayor calidad formativa en traducción judicial”. En Mª Elena García García et al. (eds.) IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. 25-27 de febrero de 2004. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. [cd rom]
Ortega Herráez, J. M.; Foulquie Rubio, A. I. (2005). La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales. En: Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps. 182-192.
Ruiz, L. y Padilla, P. (2005). “Los congresos de medicina y la formación de intérpretes de conferencia”. En Mª Elena García García et al. (eds.) IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Perspectivas académicas y profesionales. 25-27 de febrero de 2004. Madrid: Universidad Europea de Madrid Ediciones. [cd rom].
2004
Abril Martí, I. (2004). “La interpretación social: Una profesión por derecho propio”. En: Acerca de la Traducción y la Interpretación. Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26-28 de marzo de 2003. Sevilla: CEADE. 213-228.
Martin, A. (2004) , Interpretación hacia la lengua B”, Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, 26, 27 y 28 de marzo 2003.Sevilla: CEADE. p. 202-212.
Padilla, P. (2004). “La formación de Intérpretes”, Actas del II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE, Sevilla, marzo 2003.
2003
De Manuel, J. (2003). “El canal EBS en la mejora de la calidad de la formación de intérpretes: estudio de un corpus en vídeo del Parlamento Europeo”. En Ángela Collados Ais et al (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada: Ed. Comares.
Martin, A. (2003). Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación”. En Ángela Collados Ais et al (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada: Ed. Comares.
Martin, A y Jiménez O. (2003). “Videoconference Interpreting: a Challenge for quality”. En Ángela Collados Ais et al (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada: Ed. Comares.
Martin, A. y Abril, I. (2003). “Teaching interpreting: Some considerations on assessment”. En Collados et al. (eds). Actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias. Almuñécar, 19-21 de abril, 2001. Granada: Comares. 197-207.
2002
Abril, I. (2002) “La interpretación de la lengua de signos en España: Revisión del estado actual y propuesta de formación”. En Valero, C. & Mancho, G. (eds.) Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá: Universidad. 97-103. CD-ROM.
Foulquie Rubio, A. I. (2002). “La interpretación en la policía ¿un derecho o un privilegio?”. En: Traducción Como Mediación Entre Lenguas y Culturas. Translation As A Mediation Or How To Bridge Linguistic And Cultural Gaps». 93-98
Martin, A. (2002) “La interpretación en el ámbito científico-técnico”. En Alcina Caudet, Amparo y Silvia Gamero Pérez (eds.) La traducción Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información, Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Martín, A. y Abril, I. (2002). “Los límites difusos del papel del intérprete social”. En Valero, C. & Mancho, G. (eds.) Traducción e interpretación en los servicios públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades. Alcalá: Universidad. 55-60. CD-ROM.
2001
Presentación Padilla (2001). “Working memory in translation and language interpretation” En ICOM-3.