2015
Abril, I. (2015). “La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español”. En Baigorri, J. y Russo, M. (coords.) TRANS 19.1 (Special issue on interpreting in legal settings).
Díaz-Galaz, S., Padilla, P. y Bajo, M. T. (2015). “Interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. The role of advance preparation in simultaneous Interpreting”. En International Journal of Research and Practice of Interpreting, vol. 17 (nº 1), pp. 1-25.
Toledano, C., Abril, I., Del Pozo, M. y Aguilera, L. (2015). “Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización”. En MonTI Special Issue – Interpreting (nº 2), pp. 139-160.
2012
Abuín González, M. (2012). “The Language of Consecutive Interpreters’ Notes: Differences Across Levels of Expertise approach”. En Interpreting, International Journal of Research and Practice in Interpreting, Vol. 14, pp. 55-72.
2010
Abril, I. (2010). “Review of De Pedro Ricoy, Raquel, Isabelle Perez and Christine Wilson (eds.) (2009). Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St. Jerome Publishing”. En Jostrans, Vol. 14, pp. 249-259.
Abuín González, M. (2010). “Corpus Design in Interpreting Studies: An analysis of a Consecutive Interpreting Case”. En International Journal of Translation, Vol. 22 (nº 1-2), pp. 229-246.
2009
Abuín González, M. (2009). “La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete”. En Hermeneus, Revista de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Vol. 11, pp. 23-50.
2008
Abuín González, M. (2008). “Reseña del libro L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Mariachiara Russo, Gedit Editorial, Bologna, 125 págs, 2005”. En Trans. Revista de Traductología, Vol. 12.
2007
López, M. J., Padilla, P., Bajo, M.T. y Santiago de Torres, J. (2007). “Predicting Proficiency in Sign Language Interpreting: a Preliminary Study”. En Interpreting. International Journal of Research and Practice of Interpreting, Vol. 9, pp. 71-93.
Padilla, P., Macizo, P. y Bajo, M.T. (2007). “Procesamiento de la información en tareas de comprensión oral: cuando la interpretación marca la diferencia”, En Sendebar, Vol. 18, pp. 191-207.
2005
Martin, A. y Abril, I. (2005). “El cuarto congreso del Critical Link. Estocolmo (Suecia), mayo de 2004”. En Puentes. Número monográfico sobre traducción e interpretación social, Vol. 4, pp. 83-86.
Martin, A. (2005). “Interpreting from A to B: A Spanish Case Study”. En R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Communication and Cognition. Special Issue: Quality and Directionality in Interpreting. The Retour or the Native, Vol. 38 (nº 1-2), pp. 83-100.
Opdenhoff, J. H. (2005). “La interpretación social en Alemania”. En Puentes. Número monográfico sobre traducción e interpretación social, Vol. 4, pp. 73-80.
De Manuel, J., López, J. y Brander, M. (2005). “El compromiso social en Traducción e Interpretación: una visión de ECOS (traductores e intérpretes por la solidaridad)”. En Puentes. Número monográfico sobre traducción e interpretación social, Vol. 4, pp. 65-67.
López, M. J. (2005). “Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar”. En Puentes. Número monográfico sobre traducción e interpretación social, Vol. 4, pp. 31-42.
Padilla, P. (2005). “Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and the training of simultaneous interpreting”. En R. Godijns y M. Hinderdael (eds.) Communication and Cognition. Special Issue: Quality and Directionality in Interpreting. The Retour or the Native, Vol. 38 (nº 1-2), pp. 47-62.
2004
Abuín González, M. (2004). “Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas”, En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol.3, pp. 19-28.
Kelly, D., Padilla, P., Martin, A. (2004). “Prólogo”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol.3, pp. 5-7.
De Manuel Jerez, J. (2004). “Cómo formar intérpretes contando con los estudiantes”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol.3, pp. 11-18.
Ruiz, L. (2004). “Aspectos teóricos y prácticos de la interpretación de congresos de medicina”. En Polissema, Revista de letras.
Martin, A. y Abril, I. (2004). “Reseña: El cuarto congreso Critical Link. Estocolmo (Suecia), mayo de 2004”. En Puentes. Número monográfico sobre Traducción e Interpretación Social, Vol. 4, pp. 83-86.
Martin, A. y Abril, I. (eds.) (2004). Puentes. Número monográfico sobre traducción e interpretación social, Vol. 4.
Odenhoff, J. H. (2004) “Alfa, épsilon, pi -algunas reflexiones sobre la toma de notas en la enseñanza de la interpretación consecutiva”. En Trans. Revista de Traductología, Vol. 8, pp. 161-168.
Padilla, P. (2004). “Reseña sobre Seminario sobre «Lenguas y ampliación de la Unión Europea»». En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol. 3, pp. 41-47.
2003
Opdenhoff, J. H. (2003). “Die Leiden Des Jungen Dolmetschstudenten”. En Mdü- Mitteilungsblatt Für Dolmetscher Und Übersetzer, Vol. 2, pp. 16-18.
Opdenhoff, J. H. (2003). “Von lila Kühen und arbeitslosen Punkern: das Deutschlandbild in einigen neu erschienenen DaF-Lehrbüchern”. En Magazin, pp. 20-23.
2002
Martin, A. y Abril, I. (2002). “Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol. 1, pp. 81-94.
Foulquie Rubio, A. I. (2002). “Interpretación Social: La Interpretación en la policía en Granada y Málaga”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol. 1, pp. 107-115.
Ortega, J. M. (2002). “La traducción de referencias culturales de carácter institucional y político a través de un caso práctico”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol. 1, pp. 21-32.
Padilla, P. (2002). “Los estudios de interpretación y la investigación en España”. En Puentes, Hacia Nuevas Investigaciones en la mediación intercultural, Vol. 1, pp. 71-81.
Padilla, P. (2002). “Divided attention in simultaneous interpreting: a proposal for a cognitive training method”. En Translation Studies: an international Forum of Translatology, Vol. 1, pp. 139-168.
2001
Bajo, M. T., Padilla, P. et al (2001). “Comprehension and Memory Processes in Translation and Interpreting”. En Quaderns. Revista de Traducció, nº 6, pp. 27-31.