2015
Abril, I., Toledano, C., Ugarte, X. y Fernández, M. (2015). “Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología”. En Toledano, C. y Del Pozo, M. (eds.). Interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant lo Blanch.
2013
Foulquié, A.I. y Abril, I. (2013). “The role of the interpreter in educational settings: Interpreter, cultural mediator or both?” En Schäffner, C., Kredens, K. y Fowler, Y. (eds.) The Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape. Ámsterdam/Filadelfia: JohnBenjamins, pp. 203-221.
2012
Foulquie Rubio, A. I. (2012). “The lawyer and the interpreter in police settings”. En Translation and The Reconfiguration Of Power Relations. Revisiting Role and Context Of Translation And Interpreting. 127-144.
2011
Abril, I. y Martin, A. (2011). “La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes”. En J.A. Fernández y Nieves Moreno (dirs.) Inmigración y crisis económica: retos políticos y de ordenación jurídica. Colección Trabajo y Seguridad Social nº 58. Granada: Comares, pp. 835-54.
2009
Martin, A. y Ortega, J. M. (2009). “Court Interpreters´ Self-perception: A Spanish Case Study”. En R. Ricoy, I. Pérez y C. Wilson (eds.). Interpreting and Translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy. Manchester: St Jerome, pp. 141-155.
Ortega, J.M, Abril, I. y Martin, A. (2009). “Community Interpreting in Spain: a comparative study of interpreters’ self perception of role in different settings”. En Hale, S., Ozolins, U. y Stern, L. (eds.) The Critical Link 5: Quality in Interpreting – A Shared Responsibility. Ámsterdam/Filadelfia: JohnBenjamins, pp. 149-167.
2008
Martin, A. y Abril Martí, I. (2008). “Community interpreter self-perception: A Spanish case study”. En C. Valero y A. Martin (eds.) En C. Valero y A. Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins. 203-230.
Ortega Herráez, J. M. y Foulquie Rubio, A. I. (2008) “Interpreting in police settings in Spain: service providers’ and interpreters’ perspectives”. En Crossing Borders In Community Interpreting Definitions And Dilemmas, 123-146, 2008.
2007
Fernández, M., Abril, I. y Padilla, P. (2007). “Metodología específica para la interpretación bilateral”. En A. Collados y M. Fernández (eds.) Manual de Interpretación Bilateral. * Libro traducido al coreano.
Martin, A., Abril, I. y Chacón, M. J. (2007) “Interacción e interpretación: estudio comparativo de estrategias discursivas ante aspectos potencialmente conflictivos en entrevistas interpretadas”. En L. Cortés Rodríguez et al. (coords.) Discurso y Oralidad. Madrid: Editorial Arco /Libros S.L., Vol. II. Anejo 3 de la revista Oralia. 725-732. ISBN 978 84 7635 715 6.
2006
Martin, A. y Ortega, J. M. (2006). “El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española”. En Perdu, N. y Ortega Arjonilla, E. Inmigración, cultural y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almería: Ed. Universidad de Almería.
2004
Ortega, J. M. (2004). “Situación actual de la práctica de la traducción y de la interpretación en la administración de justicia”. En Cruces, S. et al. La traducción en el ámbito institucional. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidade de Vigo. 28-42.
Padilla, P. (2004). “La formación de intérpretes en estudios de pregrado”. En V. Pacheco (coord.) Acerca de la Traducción y la Interpretación. Sevilla: Instituto Superior de Lenguas Aplicadas, Editorial: CEADE. 192-201.
2003
De Manuel, J. (2003) “¿Cambian las nuevas tecnologías la formación de intérpretes?”. En Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación, vol. I, E. Ortega Arjonilla (dir.), Granada: Ed. Atrio.
De Manuel, J. (2003) “Medios audiovisuales e informáticos en la formación de intérpretes”, En Vega, M. Una mirada al taller de San Jerónimo. Universidad Complutense de Madrid.
Kelly, D., Martín, A., Way, C., Nobs Federer, M.L. y Sánchez, D. (2003). “La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas”. Atrio Editorial. nº normalizado 84-96101-09-6.
Martin, A. (2003) “La direccionalidad y la interpretación: epílogo”. En Kelly et al. (eds.) La Direccionalidad en Traducción e Interpretación, perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Ed. Atrio.
Martin, A. (2003). “Investigación en interpretación social: estado de la cuestión”. En Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación, vol. I, E. Ortega Arjonilla (dir.), Granada: Ed. Atrio.
Padilla, P. (2003). “Aportación de las ciencias cognitivas a la investigación sobre interpretación”. En Panorama Actual de la Investigación en Traducción e Interpretación, vol. I, E. Ortega Arjonilla (dir.), Granada: Ed. Atrio.
Padilla, P. y Abril, I. (2003). «Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea». En Kelly et al. (eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. 391-406.
2002
Padilla, P. (2002) “Divided attention in simultaneous interpreting: a proposal for a cognitive training method”. En Panchanan Mohanty (ed.) Translation Studies: an international Forum of Translatology, 2002:1. Editorial: Vyasa Offset, India.
2001
Bajo, M.T., Padilla, F. y Padilla, P. (2001). “Comprehension processes in Simultaneous Interpreting”. En A. Chesterman, N. Gallardo y Y. Gambier (eds.) Translation in Context. Editorial: John Benjamins Publishing Co., Amsterdam/Filadelfia. ISBN: 90 2721644 4.
Collados, A. y Abril, I. (2001) “El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la interpretación bilateral”. En Collados, A. & Fernández, M. (coords) Manual de Interpretación Bilateral. Interlingua 24. Granada: Comares. 95-125.
Fernández, M., Abril, I. y Padilla, P. (2001) “Metodología específica para la interpretación bilateral”. En Collados, A. & Fernández, M. (coords) Manual de Interpretación Bilateral. Interlingua 24. Granada: Comares. 129-139.
Martin, A. (2001). “Institutional references from the English speaking world in the Spanish press”. En Translation in Context, Selected Contribution from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Padilla, P. (2001). “Comprehension processes in Simultaneous Interpreting”. En Translation in Context, Selected Contribution from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.