2014
Abril, I. y Del Pozo, M. “Presentación del portal web del proyecto «Speak Out for Support (SOS-VICS)». Mesa redonda “La interpretación en contextos de violencia de género – análisis de necesidades y propuestas”. DidTRAD – Pacte 2014. II Congreso Internacional sobre investigación en didáctica de la traducción. Universidad Autónoma de Barcelona, 8 y 9 de julio, 2014.
Abril, I. “Proyecto SOS-VICS. Herramientas para la formación”. Mesa redonda “Hacia la especialización de intérpretes en el ámbito de la violencia de género”. V Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá de Henares, Madrid, 3 y 4 de abril, 2014.
2013
Abril, I. y Ortega, J. M. “Considerations on curricular design for the training of interpreters in the context of gender-based violence. The SOS-VICS Project”. International Conference Interpreter-mediated Interactions: Methodologies and Models. A tribute to Miriam Shlesinger. Roma, 7-9 de noviembre 2013.
Abuín González, M. (2013) “La Traducción y la Interpretación en España”. Ciclo de Conferencias sobre Perspectivas de la Traducción y la Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Sarajevo, 13-14 de noviembre de 2013.
Abuín González, M. (2013) “La interpretación consecutiva: formación y profesión”. Ciclo de Conferencias sobre Perspectivas de la Traducción y la Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Sarajevo, 13-14 de noviembre de 2013.
Foulquie Rubio, A. I. Integrating immigrant children and their families in school life, Cross-Cultural Pragmatics At A Crossroads III: Impact: Making A Difference In Intercultural Communication. University Of East Anglia. 2013.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Coy, M. El trabajo colaborativo y la adquisición de la competencia traductora en el aula de traducción general, 31er Congreso Internacional Aesla – Comunicación, Cognición y Cibernética. Universidad De La Laguna. 2013.
Rojo Lopez, A. M.; Foulquie Rubio, A. I. Navarro Coy, M.; El aprendizaje explícito en traducción: su papel en la identificación y categorización de problemas. Comunicación, Cognición y Cibernética. Universidad de la laguna. 2013.
Rojo Lopez, A. M.; Foulquie Rubio, A. I. Univer-ciudades: traducción, lenguas e internacionalización. Universidad de alicante. 2013. Traducción y Mediación En El Sector Turístico De La Región De Murcia.
2012
Foulquie Rubio, A. I.; Palomar González, V.; Navarro Zaragoza, N. (2012) “ Retos de Bolonia para la didáctica de la interpretación.. IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser O No Ser… Intérprete: Hacia Nuevos Planteamientos Docentes, Investigadores y Profesionales. Universidad De Alicante. 2012.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Coy, M.; Rojo Lopez, A. M. (2012) “El papel de la identificación de problemas en el desarrollo de la competencia traductora” XXX Congreso Internacional De Aesla (La Lingüística Aplicada en la Era de la Globalización). Universidad de lleida. 2012.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Zaragoza, N.; Palomar González, V. (2012) “Salidas profesionales de licenciados en traducción e interpretación en tiempos de crisis”. Xxx Congreso Internacional De Aesla (La Lingüística Aplicada en la Era de la Globalización). Universitat De Lleida. 2012.
Navarro Coy, M.; Foulquie Rubio, A. I. (2012) “El papel de la identificación de problemas en el desarrollo de la competencia traductora”. XXX Congreso Internacional Aesla. Lleida. 2012.
Toledano, C., Aguilera, L., Del pozo, M., Ortega-Herráez, J.M. y Abril, I. (2012) “Hacia una especialización profesional en interpretación en el ámbito de la violencia de género: Antecedentes, objetivos y proyectos”. IV Coloquio Internacional Lucentino: Ser o no ser… intérprete: Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales. Universidad de Alicante, 8-10 de noviembre, 2012.
2011
Abril, I. “Red COMUNICA – Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Docencia, Investigación e Internet”. Mesa redonda IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá de Henares, Madrid, 13-15 de abril, 2011.
Abuín González, M. (2011) “La interpretación: presente y futuro”. Congreso Últimas Tendencias en Traducción e Interpretación, Universidad Complutense, 7-9 de abril de 2011.
Foulquie Rubio, A. I. La comunicación entre docentes y padres inmigrantes. I Congreso Internacional Sobre Las Migraciones En Andalucía. Universidad De Granada. 2011.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Zaragoza, N. Calidad de la búsqueda de información en la preparación de la interpretación: su importancia en la docencia de técnicas de interpretación. II Congreso Internacional Sobre Calidad En Interpretación. Almuñécar. 2011.
Foulquie Rubio, A. I.; Abril Martí, I. “La calidad de la interpretación/mediación en los centros escolares ¿a examen¿: estudio piloto en la región de Murcia”. II Congreso Internacional Sobre Calidad En Interpretación. Almuñécar. 2011.
Foulquie Rubio, A. I. “La interpretación telefónica en centros escolares”. VIII Encuentros Internacionales de Traducción & IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad de Alcalá. 2011.
Foulquie Rubio, A. I. “Red comunica, observatorio permanente de la traducción e interpretación en los servicios públicos: docencia, investigación e internet”. VIII Encuentros Internacionales de Traducción & IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad De Alcalá. 2011.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Zaragoza, N. “Importancia de la simultaneidad de tareas: influencia en la docencia de la interpretación simultánea”. XXIX Congreso de Aesla «Empirismo y Herramientas Analíticas para la Lingüística Aplicada del Siglo XXI». Universidad de Salamanca. 2011
Foulquié, A. I. y Abril, I. “La calidad de la interpretación/mediación en los centros escolares ‘a examen’: Estudio piloto en la Región de Murcia”. II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación. Almuñécar, Granada, 24-26 de marzo, 2011.
Navarro Zaragoza, N.; Foulquie Rubio, A. I. Los errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral: definición y clasificación. V Congreso Aieti: Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I. 2011.
2010
Abril, I. et al. “Community interpreter training in a changing landscape” [Póster]. The Critical Link 6. Interpreting in a Changing Landscape. Aston University, Birmingham, Reino Unido. 26-30 de julio 2010.
2009
Abuín González, M (2009) “The language of Consecutive Interpreters notes: an empirical study”, International Symposium on Interpreting Studies, Universiat Jaume I, 12 y 13 de noviembre de 2009.
Foulquie Rubio, A. I.; Navarro Zaragoza, N. Las interferencias lingüísticas en la didáctica de la interpretación bilateral. XXVII Aesla International Conference: Ways And Modes of Human Communication / Modos y Formas de la Comunicación Humana. Universidad Castilla La Mancha. 2009.
2008
Abuín González, M (2008), “El diseño del corpus en los Estudios de Interpretación: tratamiento y método de análisis a partir de un caso de interpretación consecutiva”, International Seminar on Corpus Linguistics. New Trends in Language Teaching and Translation Studies. In honour of John Sinclair, Universidad de Granada/Universidad Jaume I, Granada, 22-24 de septiembre de 2008.
Foulquie Rubio, A. I. La interpretación social en Europa: aspectos formativos y avances. Congreso Internacional Evaluación Actual de la Diversidad y Jerarquía de Lenguas en Europa, Instrumentos de Análisis y Enseñanza. Universidad De Murcia. 2008.
2006
Foulquie Rubio, A. I.: I Jornadas sobre Lenguas Modernas Aplicadas. Universidad de Alicante. 2006. (participación como miembro del comité organizador y científico del congreso).
2005
Ruiz, L. y Padilla, P. (2005). “La Interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica versus preparación conceptual”, X Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, del 19 al 21 de abril del 2005.
López, M. J. y Padilla, P. (2005). “Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar”, , II Congreso Nacional de la Lengua de Signos Española, Universidad de Valladolid, 15-17 de Septiembre, 2005.
Martín, M. y Ortega, J. M. (2005). “Court interpreters´self perception”. Public Service Interpreting and Translating Conference. Breaking down the barriers: a team effort, University of Heriot-Watt, Edimburgo.
Martín, A. y Abril, I. (2005). “Interpretación social: aproximación a la perspectiva del intérprete”, II Internacional Conference on Public Service Translation and Interpreting. Translation as mediation (2). Universidad de Alcalá de Henares.
Martín, A. (2005). “La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía”. II Internacional Conference on Public Service Translation and Interpreting. Translation as mediation (2). Universidad de Alcalá de Henares.
Ruiz, L. y Padilla, P. (2005). “La interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica versus preparación conceptual”. Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación (10). Facultad de Traducción e Interpretación, universidad de Granada.
Ortega, J. M. y Foulquié, A. I. “La interpretación en el ámbito jurídico en España: hacia la creación de estructuras estables y profesionales”. VI Encuentros Internacionales de Traducción; Universidad e Alcalá de Henares, 2005
Ortega, J. M. y Foulquié, A. I. “La Traducción como mediación entre lenguas y culturas”, II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Universidad e Alcalá de Henares, 2005
Foulquie Rubio, A. I. “The lawyer and the intepreter in police settings: a case study. Public service interpreting and translating conference: breaking down the barriers: a team effort”. Heriot watt university. 2005.
Foulquie Rubio, A. I. La interpretación en el ámbito jurídico en españa. VI Encuentros Internacionales de Traducción y II Congreso Internacional De Traducción E Interpretación en los servicios públicos: traducción y mediación entre lenguas y culturas. Universidad de alcalá. 2005.
Martin, A. y Abril, I. “Community interpreting in Spain: the service providers’ perspective”. Public Service Interpreting and Translating Conference. Breaking Down the Barriers: A Team Effort. University of Heriot-Watt, Edimburgo, 19-21 marzo 2005.
Martin, A. y Abril, I. “Interpretación social: aproximación a la perspectiva del intérprete”. II Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Traducción como Mediación entre Lenguas y Culturas. Universidad de Alcalá de Henares, Madrid, 28 y 29 de abril de 2005.
2004
Martín, A. (2004). Poster “Community Interpreting in Spain: The Service Providers´ Perspective”, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Estocolmo, Mayo 2004.
Martín, A. (2004) “Interpretación hacia la lengua B: to B or not to B”. IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid, 2004.
Martín, A. y Ortega, J. M. (2004). “El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española”. III Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias traducción, cultura e inmigració (3). Almería, Noviembre 2004.
Ortega, J. M. (2004). «El derecho a un juicio justo a través del intérprete” . III Congreso de Traducción e Interpretación, organizado por CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales). Sevilla los días 14, 15 y 16 de abril de 2004.
López, M. J. y Padilla, P. (2004). “Predicting proficiency in sign language interpreting”, Critical Link 4, 4th International Conference on Interpreting in the Community, Estocolmo, Mayo 2004.
Ruiz, L. y Padilla, P. (2004). “Los congresos de medicina y la formación de intérpretes de conferencia”, IV Jornadas de Traducción e Interpretación: Calidad y Traducción. Universidad Europea de Madrid, 2004.
Ruiz, L. y Padilla, P. Poster: “La interpretación de congresos de medicina: un análisis empírico”, 4th International Congress of the European Society for Translation Studies. Lisboa 26-29 de Septiembre, 2004.
Ortega Herráez, J. M. y Foulquie Rubio, A. I. (2004) Towards a model of professional legal interpreting and translation (LIT) services in Spain. 4th International Conference On Interp
Padilla, P. (2004) “Cognitive processes in translation and interpreting: information processing and code switching”, European Society for Translation Studies, 4th Congress. Lisboa, Septiembre 2004.reting in The Community. Stockholm Univeristy. 2004.
2003
Conferencia: “La formación de intérpretes”, impartida por Presentación Padilla en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
Conferencia: “La Interpretación hacia la lengua B”, impartida por Anne Martín en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
Conferencia: “La Interpretación social”, impartida por Isabel Abril en el II Congreso de Traducción e Interpretación, CEADE (Centro Andaluz de Estudios Empresariales), Sevilla 27 de marzo, 2003.
Coordinación de la mesa redonda “La investigación en la interpretación social” a cargo de Anne Martín, en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
Comunicación “¿Cambian las nuevas tecnologías la formación de intérpretes?, impartida por Jesús de Manuel en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
Comunicación “Aportación de las ciencias cognitivas a la investigación sobre interpretación” impartida por Presentación Padilla en el II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La investigación y la práctica profesional de la traducción y de la interpretación en los albores del siglo XXI, Universidad de Málaga, Octubre 2003.
Foulquie Rubio, A. I. La interpretacion para los cuerpos de seguridad del estado. Seminario Sobre la Profesion de Interprete en la Actualidad. Universidad De Granada. 2003.
2002
Comunicación: “ Los límites difusos del papel del intérprete social”, impartida por Anne Martín e Isabel Abril en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002.
Comunicación: “La Interpretación de la lengua de signos en España”, impartida por Isabel Abril en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002.
Comunicación: “La Interpretación social en la policía ¿un derecho o un privilegio?, situación en Granada”, impartida por Ana Foulquié en V Encuentros Internacionales de Traducción/I Congreso Nacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Universidad de Alcalá), 2002.
Comunicación: “Implicaciones de la dirección inglés-español en la técnica de interpretación simultánea”, impartida por Presentación Padilla e Isabel Abril en el Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada 2002.
Comunicación: “Rentabilizar la contradireccionalidad en la didáctica de la Traducción”, impartida por Silvia Parra en el Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Granada 2002.
Comunicación: “l’Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévison et ses implications pour la didactique de la traduction”, impartida por Silvia Parra en el Colloque International “Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives” (Tesalónica, 27-29 de septiembre de 2002)
Comunicación: “La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales”, impartida por Silvia Parra en el II Coloquio Internacional sobre la enseñanza de la Terminología” y II Seminario sobre la Enseñanza de la TerminologÍa en las Licenciaturas de Traducción e Interpretación en España, Granada, 12-14 de diciembre de 2002.
Foulquie Rubio, A. I. La interpretacion en la policia: ¿un derecho o un privilegio?. V Encuentros Internacionales de Traduccion/I Congreso Nacional de Traduccion e Interpretacion en los Servicios Publicos. Alcalá De Henares. 2002.
2001
Conferencia plenaria: “La interpretación en el ámbito científico-técnico», impartida por Anne Martín en las VI Jornadas sobre Traducción: La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Universidad Jaume I, Castellón, 24 de octubre de 2001.
Comunicación: “Medios audiovisuales e informáticos en la formación de intérpretes”, impartida por Jesús de Manuel en los IX Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (Universidad Complutense de Madrid), 2001.