Conferencia inaugural de la III edición del Máster
Antonio Villar, Premio ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) a la Mejor adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma por “Juego de Tronos” fue el invitado del Máster para inaugurar su tercera edición. La charla fue un gran éxito. Tal como apuntaba José Ignacio Cejudo en su crónica para el periódico Ideal:
Se esperaba una inmensa afluencia y así ha sido. 130 personas, aforo del aula 15 de la Facultad de Traducción, han disfrutado este mediodía de la conferencia de Antonio Villar, director de doblaje en español de Juego de Tronos y también voz española del personaje ‘Meñique’. Fuera se han quedado más de 200.
Durante la primera parte de la conferencia, Antonio Villar ofreció una visión histórica del doblaje en España y detalló todas las fases del proceso de traducción, adaptación y doblaje de un capítulo de Juego de Tronos. Tras atender el turno de preguntas, el director de doblaje seleccionó entre los estudiantes asistentes a dos improvisados actores de doblaje para una escena de la serie. Como se puede comprobar en este vídeo de Granada Digital.
Fue una gran cita para todos los amantes del doblaje, la traducción audiovisual y seguidores de la serie que fue posible gracias a la inestimable colaboración de José Antonio Meca y a la Escuela de Teatro y Doblaje Remiendo.