Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Para adquirir un ejemplar de la revista, contacte con: Editorial Atrio Javier Cervilla
Departamento de Producción
Teléfono: + 34 958 264254
e-mail: atrioeditorial@telefonica.net
Publicación N.º 1.
EDITORAS: PRESENTACIÓN PADILLA, DOROTHY A. KELLY Y Anne Martín
- Sumario
- Prólogo
- Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular (Dorothy A. Kelly)
- La traducción de referencias culturales de carácter institucional y político a través de un caso práctico (Juan Miguel Ortega Herráez)
- La traducción de referencias culturales en un texto turístico (Leyre Payo Peña)
- Traducción poética: propuesta de traducción de poesía saharaui (Laroussi Haidar)
- Vino, publicidad y traducción (Rocío Beltrán Onofre)
- Los estudios de interpretación y la investigación en España (Presentación Padilla Benítez)
- Didáctica de la interpretación: algunas consideraciones sobre la evaluación (Anne Martín y María Isabel Abril Martí)
- La Interpretación simultánea en las cadenas de TV estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales (Josefina Molina Vallecillo)
- Interpretación social: la interpretación en la policía en Granada y Málaga (Ana Isabel Foulquié Rubio)
Publicación N.º 2.
EDITORA: CATHERINE WAY
- Sumario
- Prólogo
- ¿Cómo se hace la traducción jurídica? (Roberto Mayoral Asensio)
- Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar (Catherine Way)
- Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents (Fernando Prieto Ramos)
- La influencia de la asimetría procesal en la traducción jurídica: procedimientos de separación y divorcio en Irlanda y España (Elisa Calvo Encinas)
- Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales (Guadalupe Soriano Barabino)
- Funcionalismo e intenciones jurídicas: método de traducción jurídica (Olaya Osoro Pérez-Puchal)
- La traducción de medios de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque y el pagaré (M.ª del Carmen Acuyo Verdejo)
- Estudio del nivel de especialización del vocabulario jurídico penal en un texto de divulgación (María Díaz Muñoz)
- Asilo y refugio en la Unión Europea: España y el Reino Unido (Amaia Mecoleta Ruiz de Larramendi)
- Problemas y soluciones en la traducción al inglés de las situaciones administrativas del profesorado de enseñanza no universitaria en España (Laura Siles Molleja)
Publicación N.º 3.
EDITORAS: PRESENTACIÓN PADILLA, DOROTHY A. KELLY Y Anne Martín
- Sumario
- Prólogo
- Cómo formar intérpretes contando con los estudiantes (Jesús de Manuel Jerez)
- Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas (Marta Abuín González)
- La traducción de referencias culturales en un texto turístico (Leyre Payo Peña)
- La transmisión de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular (M.ª Lourdes Nafá)
- Las lenguas y la ampliación de la Unión Europea (Presentación Padilla Benítez)
- Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea (Silvia Parra Galiano)
- Retrato en sepia y su traducción al húngaro ( Ágnes Latorre)
- Aproximación a la influencia de la direccionalidad en las estrategias profesionales: un análisis basado en protocolos de pensamiento en voz alta (Katja Sifrig)
- Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx (Adrián Fuentes Luque)
Publicación N.º 4.
EDITORAS: Anne Martín E ISABEL ABRIL MARTÍ
- Sumario
- Prólogo
- La Administración Pública ante la interpretación social: Toma de contacto en la provincia de Toledo (Elisa Calvo Encinas)
- Estudiantes de medicina e interpretación social: Trabajo de campo (Carmen Cebrián Sevilla)
- Predictores del aprendizaje y de la interpretación de la lengua de signos: un estudio preliminar (María José López Gómez1)
- Inmigración, traducción y mediación intercultural. (Ley de Extranjería y su Traducción al Árabe) (Abdellatif Aguessim El Ghazouani)
- Léxico y tenor en documentos de ONG. Estudio de un caso «híbrido» entre las convenciones españolas y británicas: CUDECA (Violeta Arranz de la Torre)
- Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad (Jesús de Manuel Jerez , Juan López Cortés y María Brander de la Iglesia)
- La interpretación social en Alemania y países de habla alemana (Jan-Hendrik Opdenhoff y Anja Hoffmann)
- Critical Link 4: «Professionalisation of interpreting in the community» (Anne Martín e Isabel Abril Martí)
Publicación N.º 5.
EDITORAS: PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ Y DOROTHY ANNE KELLY
- Sumario
- Prólogo
- Hacia el estudio empírico de la traducción del discurso ideológico (María Enriqueta Ortega Gálvez)
- Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País (Elvira Guerrero Moral)
- La crisis argentina (diciembre de 2001) en la prensa británica. Estudio desde la perspectiva del análisis crítico del discurso (Geraldine Chapuy)
- Traducción y periodismo: El País English Edition (José Francisco Frías Arnés)
- Estudio descriptivo de la variación denominativa de las unidades terminológicas en textos divulgativos sobre virus informáticos (Nava Maroto García)
- Michaelis, un intérprete de conferencias alemán entre las dos guerras mundiales (Jesús Baigorri Jalón)
- La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes (Lucía Ruiz Rosendo)
- Estudio comparativo de la actuación de intérpretes profesionales y no profesionales en interpretación social: trabajo de campo María José Chacón Tornero)
- Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano (Mara Morelli)
- Translation and the Construction of Identity Congreso fundacional de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Sookmyung Women’s University, Seúl, Corea, 12-14 de agosto de 2004 (Dorothy Kelly)
- ¿Hacia dónde va la investigación en Traducción e Interpretación? IV Congreso Internacional de la European Society for Translation Studies (EST): Translation Studies Doubts and Directions. Lisboa 26-29 de septiembre 2004. (Catherine Way)
Publicación N.º 6.
EDITOR: ROBERTO MAYORAL ASENSIO
- Sumario
- Intoducción
- Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual (Frederic Chaume Varela)
- Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación (Jorge Díaz Cintas)
- Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto (Ana M.ª Pereira Rodríguez y Lourdes Lorenzo García)
- Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales (María Rosario Ferrer Simó)
- Estudio descriptivo y comparativo de las normas de traducción en las versiones doblada y subtitulada al español del filme Monsters’ Ball (José Luis Martí Ferriol)
- Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson (Juan José Martínez Sierra)
- La subtitulación de tres filmes de Almodóvar al griego: Estudio descriptivo (María Roussou)
- Propuesta de doblaje de un dialecto regional: Billy Elliot (José Alemán Bañón)
- Estudio de la ambigüedad en la interpretación simultánea español-italiano (Mara Morelli)
- Traducción de canciones: Grease (María del Mar Cotes Ramal)
- El español importado de Hollywood (Nieves Muñoz García)
- Estado actual de los estudios sobre traducción audiovisual en España. La formación (Lina Moreno López-Torroella)
Publicación N.º 7.
EDITORES: PRESENTACIÓN PADILLA, ANNE MARTÍN, ROBERTO MAYORAL Y DOROTHY KELLY
- Portada
- Sumario
- Prólogo
- La traducción de poesía china moderna. El caso de Wen Yiduo (1899-1946) (Javier Martín Ríos)
- La traducción de la oralidad y de la cultura a través de la escritura narrativa de Kourouma (Ezechiel Akrobou)
- Traducir: ¿capacidad innata o destreza adquirible? (M.ª Isabel Gómez Hurtado)
- Por una mejor definición de la traducción jurídica en México: encuesta a jueces (Hermelinda González Gómez)
- La traducción jurada de certificados de antecedentes penales de India (Minerva Navarro)
- Análisis funcionalista del formulario de solicitud del visado de Schengen (Macarena Molina Gutiérrez)
- Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings (Cynthia Giambruno)
- Public Service Interpreting in Healthcare: There is no such thing as a Routine Conversation (Jan Cambridge MA, RPSI, MCIL)
- Interpreting in Malaysia: An Overview (Noraini Ibrahim)
Publicación N.º 8.
EDITOR: MANUEL C. FERIA GARCÍA
- Portada
- Sumario
- Introducción
- El árabe en el ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (Mustapha Taibi)
- La interpretación árabe-español en los juzgados y tribunales penales españoles: el intérprete y su papel profesional (Juan Miguel Ortega Herráez)
- La interpretación judicial y la traducción jurada árabeespañol en Málaga durante los años noventa (Manuel C. Feria García)
- El problema de los traductores en la guerra global contra el terrorismo (Francisco Jesús Robles Torres)
- Traducción y medios de comunicación. Notas acerca de los errores gramaticales más comunes en la prensa árabe (Moulay Lahssan Baya E.)
- Útiles para la práctica y aprendizaje de la traducción al árabe: Herramientas informáticas y ortotipográficas (Naima Ilhami)
- Un modelo de análisis intertextual (Miguel José Hagerty Fox)
- Las diferentes traducciones de El Quijote al árabe: el episodio del vizcaíno y la traducción del discurso incorrecto (Francisco M. Rodríguez Sierra)
- Formación de los traductores del futuro. Simposio Internacional de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducción. Tánger 8-10 de noviembre 2006 (Naima Ilhami)
Publicación N.º 9.
EDITORES: MARIE-LOUISE NOBS Y JESÚS DE MANUEL JÉREZ
- Portada
- Sumario
- Prólogo
- La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción (Christiane Nord)
- La movilidad estudiantil y sus implicaciones en la formación de futuros traductores. Estudio de caso (Inmaculada Soriano García)
- Identificación de las dificultades de los estudiantes de intercambio y de los profesores en las clases de traducción (Dimitra Tsokaktsidu)
- Aplicación didáctica de un estudio piloto: la recepción de traducciones juradas por parte de juristas (Ingrid Gil)
- La evaluación en la formación de traductores: una propuesta de modelo de análisis de programas de asignaturas (Francisco Javier Vigier Moreno)
- Emerging narratives of conference interpreters’ training: a case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum (Julie Boéri)
- El desván del aprendiz intérprete: herramienta web de apoyo a la formación en interpretación de conferencias (Sofía García Beyaert)
- La Técnica Alexander, una nueva voz en la didáctica de interpretación (Marta Renau Michavila)