Proyectos

PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

Research Projects – Participación en proyectos de investigación subvencionados en convocatorias públicas: Participación en 14 proyectos de investigación competitivos (Plan nacional, autonómico e internacionales: 9 como colaborador, 2 como IP) + 3 proyectos de innovación educativa

Participation in 14 competitive research projects (national, regional and international proposals): collaborator in 9, 2 as main researcher, and 3 more projects regarding pedagogical innovation

1 Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (1490-1726)
(Ministerio de Educación y Ciencia – MEC DGI HUM 2004-05344-C02-01; Universidad Complutense de Madrid, CSIC). IP: Dr. Manuel Alvar Ezquerra (2004-2007). Continuación del proyecto BFF2001-0263-C02-02 del Plan Nacional de Investigación Científica, desarrollo e Innovación Tecnológica 2000-2003

2 Neologismos en la prensa escrita (PR27/05-13862, Proyectos de Investigación Santander/Complutense 2005-2007). IP: Dr. Manuel Alvar Ezquerra

3 Neologismos en la prensa escrita (PR34/07-15804, Proyectos de Investigación Complutense 2007, 2008-2009). IP: Dr. Manuel Alvar Ezquerra

4 Diccionario de voces patrimoniales de la Comunidad de Madrid (Ayudas para la realización de proyectos en investigación en Humanidades, Ciencias Sociales y Económicas, Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid, CAM 06/HSE/0194/2004. UCM, 2005). IP: Dr. Manuel Alvar Ezquerra

5 Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (2006-2010) (FFI2010-19702, Ministerio de Ciencia e Innovación, Proyectos del Plan Nacional 2008-2011. CSIC, 2011-2012). IP: Dr. Ignacio Ahumada Lara

6 Le marche nella lessicografia bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo: studio di una tradizione e della sua influenza sulla norma linguistica e culturale (1870-2008) – 2007YRY2LY_003
Italia, Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (MIUR), Programmi di Ricerca Scientifica di Rilevante Interesse Nazionale (PRIN). IP: Dr. F. San Vicente, Università degli Studi di Bologna. Doctor colaborador

7 Creation of a computer tool for Noting literary digitized text. Collaborative Annotation of Digitalized Literary Text. Google Award 2011
Entidad financiadora: Google Inc. Google’s Digital Humanities Research Awards (Premio Humanidades Digitales 2010). Universidad Complutense, Research Groups ILSA (Software and Computer Systems) + LEETHI, 2011-2013. Colaborador en el proyecto como Investigador Postdoctoral contratado del clúster de Humanidades (PICATA, CEI Moncloa UCM-UPM)

8 Estudio de los vocabularios de lenguas indígenas recogidos en las exploraciones científicas españolas del siglo XVIII (PPJI2017-12). Universidad de Granada, Programa de Proyectos de Investigación Precompetitivos para Jóvenes Investigadores del Plan Propio UGR 2017 (2018). IP: Luis Pablo Núñez

9 Incorporación de herramientas de lectura y escritura a partir de textos digitales anotados. Proyecto para la Innovación y Mejora Educativa, Universidad Complutense de Madrid (PIMCD 2012/313). IP: Dra. María Goicoechea de Jorge

10 Introducción a la escritura académica en el ámbito de la Filología Hispánica: primeros acercamientos a la escritura académica. UGR, Unidad de Calidad, Plan FIDO UGR 2018-2020. Proyecto de Innovación docente coordinado n.º 565. IP: Dra. Milena Rodríguez Gutiérrez

11 Las variedades del español en la clase invertida: un OER para docentes y estudiantes. Proyecto de innovación docente avanzado, Universidad de Granada, Unidad de Calidad, Innovación y Prospectiva, Convocatoria de Proyectos de Innovación Docente y Buenas Prácticas, UGR, 2021. IP: Rocío Díaz Bravo, Beatriz Sánchez Cárdenas

12 Compilación de un macrocorpus para la generación de recursos multilingües en al ámbito inmobiliario (español-inglés/francés/italiano) (INMOCOR). Proyecto I+D+I de excelencia en el marco del destinadas a las universidades y entidades públicas de investigación calificadas como agentes del Sistema Andaluz del Conocimiento (PAIDI 2020, Modalidad A, Ref. P20-00109). 2021-2022. IP: Miriam Seghiri Domínguez.

13 PLANEO: Paisaje lingüístico andaluz: evaluación y observación cartográfica. Proyecto I+D+I de excelencia en el marco del destinadas a las universidades y entidades públicas de investigación calificadas como agentes del Sistema Andaluz del Conocimiento (PAIDI 2020, Modalidad B, Ref. P20_00640). IP: Lola Pons

14 PLANEO Granada costa: El paisaje lingüístico de los núcleos costeros de la provincia de Granada. Universidad de Granada, Vicerrectorado de Investigación y Transferencia, Proyectos de investigación Medialab UGR – Cultura y Sociedad Digital, Plan Propio. IP: Luis Pablo Núñez

 

PERTENENCIA A GRUPOS DE INVESTIGACIÓN

  • HUM265 El léxico español: descripción y aplicaciones
    Junta de Andalucía, Universidad de Granada
  • Équipe de Recherche Culture et Histoire dans l’Espace Roman (C.H.E.R.) (EA 4376). CNRS – Université de Strasbourg
  • Español, lengua de la Ciencia, CSIC, CCHS
  • TraCTIH (Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico – Scientific and technical translations of Hispanic domain), Università di Verona
  • PLANEO (Paisaje Lingüístico)

TFM dirigidos

– LIANG, Ruoxi: Estudio del diccionario español-chino de Tam Pui-Shum: Contextualización y análisis. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– VICO MALAGÓN, Marta: El cambio léxico y estructural en los diccionarios monolingües infantiles. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– SÁNCHEZ SECILLA, Juan Francisco: La enseñanza de la lengua en el entorno educativo: Dos propuestas didácticas para 1.º de ESO. Máster de Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación profesional y enseñanza de idiomas (MAES). Curso 2022/2023

– RUBIO MARTÍNEZ-ABARCA, Helena: Propuesta de Situaciones de aprendizaje para 1.º de Bachillerato. Ortografía y ortotipografía del español: corrección idiomática, revisión y concienciación lingüística en Bachillerato. Curso 2022/2023

– DÍEZ JÓDAR, Pablo: El desarrollo de las competencias orales como forma de implicación en clase. Máster de Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación profesional y enseñanza de idiomas (MAES). Curso 2022/2023

– ASTIGARRAGA SEGUROLA, Eva: Vocabulate: La enseñanza del vocabulario en secundaria a través de las redes léxicas. Máster de Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación profesional y enseñanza de idiomas (MAES). Curso 2022/2023

– LIU, Guobin: Estudio de los diccionarios bilingües chino-español/español-chino recientes. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– HE, Qing: La evolución social de léxico sobre la identidad de mujer del siglo XIX al siglo XXI y su reflejo en la lexicográfica española. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– GE, Shenyue: Análisis de los diccionarios bilingües español-chino destinados a los hablantes nativos de chino desde la perspectiva del usuario. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– GARCÍA RUIZ, Nerea: Tratamiento de los diccionarios en el ámbito escolar: Situación actual en los centros (2023). Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– BEI, Xiao: Gastronomía china en el Perú: Estudio lingüístico de las voces de la cocina chifa. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2022/2023

– Ning LIU: Estudio sobre el uso de diccionarios de español entre los alumnos chinos: El caso del diccionario electrónico Eshelper. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2021/2022

– Tingting GAO: Glosario terminológico español-chino-inglés sobre COVID-19. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2021/2022

– Tatyana MARTYNOVA KONSTANTINOVNA: Panorama general de la lexicografía bilingüe hispano-rusa reciente: los rasgos de los diccionarios de “nueva generación” y puntos polémicos. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE). Curso 2021/2022

– Nora OUALI MOHAMED: La traducción audiovisual como herramienta de integración cultural en la enseñanza-aprendizaje de ELE. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2020/2021

– Shan ZHANG: Los recursos de aprendizaje de ELE en aplicaciones móviles dirigidos a estudiantes chinos. TFM, Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), curso 2019/2020

–  M.ª Ángeles ARENAS PRADOS: El método Ollendorf aplicado a la enseñanza de español. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2019/2020

–  Anastasiya PANCHENKO: Manuales de ELE dirigidos a rusohablantes. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2019-2020

–  Álvaro Raúl RODRÍGUEZ JIMÉNEZ: Valoración de diccionarios electrónicos español-francés en línea de las principales editoriales. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2019/2020

–   Huannan TIAN: Análisis contrastivo español-chino de unidades fraseológicas sobre situación económica personal. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2018/2019

–  Yu XUAN: Expresiones espaciales y direccionales en chino y español. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2018/2019

–   Gema CORTÉS PINO: Estado de la cuestión de la lexicografía judeoespañola. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2018/2019

–   M.ª Isabel SALINAS ROMERO: Aproximación a los diccionarios de términos musicales del siglo XIX en lengua española. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2018/2019

– Rafael ONIEVA: Los diccionarios de español para extranjeros: versiones y adaptaciones del DiPELE al mundo anglosajón. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2018/2019

–   Fangwei LI: Las expresiones de amor y afecto: estudio lingüístico contrastivo chino-español. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2017/2018

–  Yichen SUN: Vitalidad de las voces y expresiones referidas a la mitología griega en el español actual. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2017/2018

–  Min MENG: El ciberlenguaje de los jóvenes en las redes sociales: estudio contrastivo chino-español. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2017/2018

–  Jingwen HE: Estudio léxico y fraseológico contrastivo de voces de vegetales en chino y español. Máster Oficial Universitario en Estudios Superiores de Lengua  Española (ESLE), Universidad de Granada, curso 2017/2018

TFG dirigidos

TFG dirigidos

– Miembro de la Comisión evaluadora n.º 2 de los Trabajos Fin de Grado (TFG) de la Titulación de Logopedia durante el curso 2015-16 (diciembre de 2015 y junio 2016)

– Carmen María Hernández Sánchez: Historia de la Lingüística en el español como segunda lengua: el método Berlitz. Convocatoria junio 2016/2017. Grado en Filología Hispánica.

– Andrea Segovia García; Miriam Justicia Rodríguez: Regionalismos en diccionarios del español: dificultades de traducción. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2016-2017

– Teresa Hernández Fernández: El árabe en el paisaje lingüístico de Granada. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2016/2017

– María Ángeles Buzón Campaña: El uso de recursos lexicográficos en traducción en la combinación inglés-español. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2016/2017

– Nadia Urchulutegui Lahnidi: Traducción y localización en los medios de comunicación: Estudio de anuncios televisivos en español y árabe. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2018/2019

– Clara Anguita Graus: Usos lingüísticos y problemas de traducción en los medios. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2018-2019

– Antonio Manuel Sabaria Ordás: Comparación, análisis y descripción de manuales temáticos multilingües – editorial Klett. Grado en Traducción en Interpretación. Curso 2018/2019

– Víctor Manuel Sayago López: Análisis de los materiales de ELE dirigidos a sinohablantes: características y rasgos contrastivos y traductológicos. Grado en Traducción en Interpretación. Curso académico 2019/2020

– María José Bravo Díaz: Paremiología del habla española: análisis cultural de sus variedades lingüísticas y sus implicaciones traductológicas.  Grado en Traducción en Interpretación. Curso académico 2020/2021

– María Alonso González, Lucía Baliña Ben:  Estudio contrastivo inglés-español sobre el uso sexista del lenguaje. Grado en Traducción e Interpretación, curso 2020/2021

– Ivana Porras Barrios: Estudio contrastivo en las lenguas española y francesa de las tendencias recientes en el uso inclusivo de los femeninos de profesión. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Imane Bourbah El Kadiri: Uso del español en las redes sociales: El caso de la plataforma Instagram. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– María Lucía RUIZ HOYOS: Ayudas institucionales para la traducción de poesía española: análisis de la evolución desde 2005 hasta 2021. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022. Digibug: http://hdl.handle.net/10481/75709

– Paula ORTEGA ORTIZ: Recepción de autores españoles en el mercado anglosajón según las ayudas 2016-2020. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Francisco Javier del Águila Chacón: Estudio de las ayudas institucionales a la traducción en las tres principales regiones anglófonas. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Juan Lorenzo Haro: Estudio de las ayudas del Ministerio de Cultura a la traducción de obras españolas al francés desde 2017 hasta 2022. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Antonio Javier Bustos Contreras: Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2011-2016. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Alejandro Curbelo Pérez: La lengua alemana a través de las ayudas institucionales a la traducción. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Lidia Acebes Lozano: Ayudas institucionales a la traducción: Francia. TFG dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– María Alonso González, Lucía Baliña Ben: “You’re a bitch, the stallion said”: estudio contrastivo inglés-español sobre el uso sexista del lenguaje. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2020-2021. En línea en Digibug: http://hdl.handle.net/10481/69417

– María José Bravo Díaz: Paremiología del habla española: análisis cultural de sus variedades lingüísticas y sus implicaciones traductológicas. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2020-2021

– Ivana PORRAS BARRIOS: Estudio contrastivo en las lenguas española y francesa de las tendencias recientes en el uso inclusivo de los femeninos de profesión. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– Imane BOURBAH EL KADIRI: Uso del español en las redes sociales: El caso de la plataforma Instagram. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– María Lucía RUIZ HOYOS: Ayudas institucionales para la traducción de poesía española: análisis de la evolución desde 2005 hasta 2021. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022. En línea en Digibug: http://hdl.handle.net/10481/75709

– Paula ORTEGA ORTIZ: Recepción de autores españoles en el mercado anglosajón según las ayudas 2016-2020. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– Francisco Javier DEL ÁGUILA CHACÓN: Estudio de las ayudas institucionales a la traducción en las tres principales regiones anglófonas. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– Juan LORENZO HARO: Estudio de las ayudas del Ministerio de Cultura a la traducción de obras españolas al francés desde 2017 hasta 2022. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– Antonio Javier BUSTOS CONTRERAS: Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2011-2016. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022.

– Alejandro CURBELO PÉREZ: La lengua alemana a través de las ayudas institucionales a la traducción. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Lidia ACEBES LOZANO: Ayudas institucionales a la traducción: Francia. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

– Francisco José FUENTES PESO: Ayudas a la traducción: Goethe Institut como modelo de ayuda a la traducción de obras literarias. Trabajo de fin de grado dirigido por Dr. Luis Pablo Núñez. Facultad de Traducción e Interpretación, Grado en Traducción e Interpretación, curso 2021/2022

 

El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro

Libro El arte

ESTUDIOS BIBLIOGRÁFICOS E HISTORIA DEL LIBRO

PABLO NÚÑEZ, Luis: El Arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro. Prólogo de Manuel Alvar Ezquerra. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2010. 2 v. (Premios de Investigación Bibliográfica “Bartolomé José Gallardo”). ISBN: 978-84-9852-265-5 [obra completa], 978-84-9852-266-2 *(vol. 1, 569 pp.) / 978-84-9852-267-9 (vol. 2, 463 pp.).

Reseña de M-H Maux-Piovano en Bulletin Hispanique, 114/1 (Juin 2012), pp. 465-468. Reseña de Manuel Bruña Cuevas en Çedille, 10 (2014), 411-420
Carmen Peraita, «Spanish Studies: Literature, 1490–1700 (Prose and Poetry)», in: The Year’s Work in Modern Language Studies, Vol. 73 (2013 [survey year 2011]), p. 161. Citado (entre otros) en CONSIDINE, John (ed.): The Cambridge World History of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press, September 2019. 972 pp., p. 300 y 302. ISBN 9781316827437

 

El Arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro presenta un panorama completo de la historia de los diccionarios en su relación con el mundo de la imprenta. Partiendo de aquellos que contenían el español y el francés conjuntamente, se analizan doscientos años de publicación de recopilaciones de palabras en la Europa del Siglo de Oro, con eslabones en Amberes y Venecia, Barcelona, París, Rouen, Lion o Ginebra.

Para realizarlo se consultaron en persona a lo largo de seis años los fondos bibliográficos de diferentes bibliotecas de España, Francia y Bélgica, principalmente, pero también de Portugal, Suiza e Italia. A estas se suman los fondos de otras, solicitados de Alemania, Holanda, Reino Unido y América. Se realiza así un estudio histórico, lingüístico y bibliográfico de las obras impresas con el español aparecidas en España o en cualquier otro país de Europa y de algunos manuscritos durante el periodo que transcurre entre 1520 y 1700.

Los dos siglos tratados supusieron el asentamiento de la imprenta y la difusión de los clásicos en sus lenguas originales griega y latina. La letra impresa y la labor filológica contribuyeron también a fijar la ortografía de las lenguas modernas. En los mismos años se asentaron los conocimientos técnicos en botánica, náutica y medicina, teología y geografía, entre otras muchas disciplinas, y se forjó la época moderna. El libro refleja la historia de cómo los diccionarios reflejaron esa transformación y al mismo tiempo la posibilitaron.

http://digitus.atspace.com/gallardos.html

ÍNDICE GENERAL

§ Presentación
§ 1 Límites de este estudio
§ 2 Obras no incluidas
§ 3 Catálogos de libreros e inventarios post-mortem
§ 4 Metodología en la recopilación de datos y criterios de edición

I ESTUDIO

1. EL CAMINO HACIA LA FIJACIÓN LÉXICA DE LAS LENGUAS VULGARES
§ 5 El vocabulario en tres lenguas de Vorsterman y la tradición
lexicográfica a finales del siglo XV y comienzos del XVI
§ 6 La tradición del Vocabularius Optimus y del Gemma Linguarum
§ 7 Los vocabularios trilingües impresos por Vorsterman en 1520 y 1530
Comentarios bibliográficos

2. EL VOCABULARIO DE BERLAIMONT Y LOS REPERTORIOS DE ÉL DERIVADOS
§ 8 Flandes y el desarrollo del comercio a comienzos del siglo XVI
§ 9 Datos biográficos sobre Noël de Berlaimont
§ 10 Tradición textual del vocabulario de Berlaimont
§ 11 Evolución del vocabulario
§ 12 Diálogos
§ 13 Ramas
§ 14 Recuento de ediciones
§ 15 Tablas y gráficos
§ 16 Macroestructura y microestructura del vocabulario
§ 17 Posteridad del vocabulario
§ 18 Adaptaciones: Lacavallería, Stepney, vocabulario flamenco
§ 19 Adaptaciones tardías
Ediciones manejadas
Comentarios bibliográficos

3. LA TRADICIÓN POLÍGLOTA DEL SOLEMNISSIMUS VOCABULISTA
§ 20 Vocabularios del siglo XV con dialecto véneto en Italia
§ 21 El comercio en la República de Venecia
§ 22 Los Solemnissimus vocabulista o Dilucidissimus dictionarius
§ 23 La tradición textual del Solemnissimus: ramas
§ 24 Ediciones por ámbitos geográficos
§ 25 Macroestructura
§ 26 Microestructura
§ 27 Tablas estructurales
§ 28 Variantes
§ 29 Otras obras venecianas similares con propósitos mercantiles
Ediciones manejadas
Comentarios bibliográficos

4. EL DICCIONARIO DE AMBROSIO CALEPINO
§ 30 Vida y obra
§ 31 Tradición textual
§ 32 Ediciones: tablas y gráficos
§ 33 Macroestructura
§ 34 Microestructura
§ 35 Fuentes
§ 36 Influencia
Ediciones manejadas
Comentarios bibliográficos

5. EL TESORO CICERONIANO DE MARIO NIZZOLI
§ 37 Vida y obra
§ 38 El diccionario de Nizzoli
§ 39 Estructura, ediciones, lugares de impresión
§ 40 Adaptaciones
§ 41 Ediciones que incluyen equivalentes españoles y franceses
§ 42 Otras ediciones derivadas
Comentarios bibliográficos

6. LOS DICCIONARIOS DE JOHN MINSHEU Y JAMES HOWELL
§ 43 El Ductor in linguas de John Minsheu
§ 44 El Lexicon tetraglotton de James Howell
§ 45 Otros repertorios políglotas: Sumarán, Megiser, Decimator, Warmer

7. EL VOCABULARIO DE LOS VOCABLOS DE JACQUES LEDEL
§ 46 Descripción del vocabulario
§ 47 La gramática de Sotomayor
§ 48 Datos biográficos
§ 49 Análisis de las partes de la obra

8. LOS DICCIONARIOS DE HEINRICH HORNKENS Y JEAN PALLET
§ 50 H. Hornkens: vida, fuentes del diccionario y estructura
§ 51 J. Palet: datos biográficos
§ 52 Ediciones del diccionario
§ 53 Macroestuctura y microestructura

9. LOS DICCIONARIOS DE OUDIN, VITTORI Y TROGNESIO
§ 54 Aspectos previos
§ 55 El Tesoro de las dos lenguas de César Oudin
§ 56 Obra de César Oudin
§ 57 Gramáticas
§ 58 Refranes
§ 59 Diálogos
§ 60 Traducciones de obras literarias
§ 61 El Tesoro de las dos lenguas
§ 62 Descripción de las ediciones (1607-1675)
§ 63 Cambios entre las ediciones: preliminares
§ 64 Macroestructura
§ 65 Cambios macroestructurales entre las ediciones
§ 66 Esquema de filiación y dependencias entre ediciones
§ 67 Tablas
§ 68 Fuentes
§ 69 Microestructura
§ 70 Marcas de especialidad
§ 71 Vocabulario de jerigonza
§ 72 Influencia posterior del Tesoro de Oudin
Comentarios bibliográficos

El Tesoro de las tres lenguas de Girolamo Vittori
§ 73 Descripción de las ediciones
§ 74 Análisis de la obra
§ 75 El volumen tres: traducciones italianas
§ 76 Fuentes: macroestructura y microestructura
El vocabulario trilingüe de Trognesio o “anónimo de Amberes”
§ 77 Los impresores Trognesio
§ 78 Ediciones del vocabulario
§ 79 Descripción de las ediciones
§ 80 Macroestructura

10. EL VOCABULARIO DE FRANÇOIS HUILLERY
§ 82 Encuadre de la aparición de la obra en su contexto histórico
§ 83 Datos biográficos del autor
§ 84 Otras obras impresas por Pierre Variquet
§ 85 Descripción bibliográfica de la obra
§ 86 Macroestructura y microestructura
§ 87 Indicaciones sobre pronunciación
§ 88 Las “Recherches curieuses”
Comentarios bibliográficos

11. NOMENCLATURAS CON ESPAÑOL Y FRANCÉS
§ 89 Aspectos previos
§ 90 El Vocabulario del humanista de Lorenzo Palmireno
§ 91 El Nomenclátor de Junius
§ 92 La Silva de Decimator
§ 93 Los repertorios de Lorenzo de Robles y Alejandro de Luna
§ 94 El Nomenclátor atribuido a César Oudin
§ 95 La pequeña nomenclatura de Texeda
§ 96 La nomenclatura de Noviliers
§ 97 Comparación con la nomenclatura cuatrilingüe de James Howell
§ 98 El Thesoro de diversa lición (1636) de Ambrosio de Salazar
§ 99 La nomenclatura de Antoine Oudin
§ 100 El Nomenclátor de Marcos Fernández
§ 101 Julliani y su nomenclatura
§ 102 La gramática y nomenclatura de Claude Dupuis, Sieur des Roziers
§ 103 La gramática y nomenclatura de Ferrus
Comentarios bibliográficos

12. MANUSCRITOS
§ 104 Vocabularios manuscritos hispano-franceses perdidos
§ 105 El ‘dictionario’ de Pérez del Castillo
§ 106 El diccionario de Jerónimo de Tejeda
§ 107 Vocabularios manuscritos hispano-franceses existentes
§ 108 Los vocabularios de Landuchio
§ 109 El diccionario español-francés de Pierre Séguin
§ 110 El manuscrito de Foulché-Delbosc
§ 110 Los manuscritos de Pouvreau
Comentarios bibliográficos

II CATÁLOGO

13. CATÁLOGO DE LOS REPERTORIOS:
ediciones y ejemplares localizados en bibliotecas de todo el mundo de cada uno de los repertorios estudiados

§ 111 Metodología seguida para la elaboración del catálogo
§ 112 La tradición textual del vocabulario de Berlaimont
§ 113 Las conjugaciones de Noël de Berlaimont
§ 114 La tradición del Solemnissimus Vocabulista
§ 115 El vocabulario de Jacques Ledel
§ 116 El diccionario de Heinrich Hornkens
§ 117 El diccionario de Jean Pallet
§ 118 El Tesoro de César Oudin
§ 119 El Tesoro de las tres lenguas de Girolamo Vittori
§ 120 Vittori: ediciones fantasma o ilocalizadas
§ 121 El vocabulario trilingüe de Trognesio o «anónimo de Amberes»
§ 122-123 Los diccionarios de John Minsheu y James Howell
§ 124 Juan Ángel de Zumarán
§ 125 Hieronymus Megiser
§ 126 Christophorus Warmer

TABLA CRONOLÓGICA

ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS Y DE TÍTULOS