El monólogo “Un recordatorio: El bilingüismo marca la diferencia” en la semifinal del concurso 3MT // “A reminder: Bilingualism makes a difference” monologue in the 3MT semifinal
por Marta Reyes Sánchez
Cristina López Rojas, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha participado en la semifinal del concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “A reminder: bilingualism makes a difference”, la investigadora hizo un recorrido a través de los diferentes conceptos que abarca su tesis doctoral. Os invitamos a ver su puesta en escena abajo o a través de este enlace (minuto 53).
Cristina López Rojas, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated recently in the semifinal of the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “A reminder: bilingualism makes a difference”, the researcher took us on a tour of the different concepts covered in her doctoral thesis. We invite you to watch her presentation below or through this link (starts at minute 53).
Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Cristina in a mini-interview.
¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en el concurso 3MT ha supuesto un gran desafío dentro de mi doctorado. Me encuentro en mi tercer año de doctorado y, aunque a lo largo de este tiempo he tenido que enfrentarme a diferentes retos, la divulgación era aún una asignatura pendiente. La participación en el concurso conllevaba la realización de un curso de comunicación y divulgación, organizado por la Escuela Internacional de Posgrado, y sin duda alguna ese curso es el que me ha permitido progresar en el objetivo: la divulgación. Participating in the competition was a great challenge. Although in my third year of my PhD I have had to face many different challenges, dissemination is still an aspect of the investigation world that I haven’t touched as much. Participation in the competition entailed taking a course on communication and dissemination, organized by the International Graduate School, and this course undoubtedly allowed me to progress in my objective: dissemination.
¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language? Las bases del concurso obligan a realizar el monólogo en inglés. Al principio esto era uno de los aspectos que más miedo me producía. Contar tu tesis en 3 minutos no es trabajo fácil, pero menos aún si lo haces en un idioma que no es el tuyo propio. Sin embargo, con el paso de las semanas, me fui dando cuenta que esto no suponía más que dar un paso más allá y poco a poco fui adquiriendo confianza para hacerlo. Además, es una buena práctica porque es una situación a la que a lo largo de nuestra carrera nos vamos a tener que enfrentar en muchas ocasiones (en congresos, coloquios, reuniones…). The contest rules require you to give the monologue in English. At the beginning this was one of the aspects that scared me the most. Explaining your thesis in 3 minutes is not an easy job, and even less so if you do it in a language that is not your maternal tongue. However, as the weeks went by, I realized that this was just a step further and little by little I gained the confidence to do it. Moreover, it is good practice because it is a situation that we are going to have to face on many occasions throughout our careers (at conferences, colloquiums, meetings…).
¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Cuando empecé a trabajar en mi monólogo pasé por diferentes fases. Primero realicé un primer borrador que contenía los aspectos claves que tenía que contar para abordar el objetivo y los resultados de mi tesis. Pero claro, incluí muchos términos demasiado científicos y muy poco divulgativos. Seguí el consejo que nos dieron Carlos Centeno y Susana Escudero, los encargados de impartir el curso, “divulgar es renunciar”. Entonces empecé a evitar términos que no pudiera conocer cualquier persona, a transformar esos conceptos en palabras entendibles por la población general. En segundo lugar, una vez tenía lo que quería decir, comencé a darle forma de monólogo: incluir preguntas para enganchar a la audiencia, ejemplos de lo que estaba contando, metáforas… Esta es una de las claves de divulgar exitosamente… ¡tenemos que hacer que el público se interese por nuestro monólogo! Ciertamente, hacer esto en un tiempo máximo de 3 minutos no fue fácil. Sin embargo, al cabo de mucho ensayar conseguí adaptarlo para que cuadrara perfecto dentro del tiempo. In order to craft the perfect monologue, I went through several different phases. First I made a first draft that contained the key aspects that I had to hit in my speech: I needed to address the objective and the results of my thesis. But of course, in this first draft I included many terms that were too scientific and not very informative to a general audience. I followed the advice given to us by Carlos Centeno and Susana Escudero, who were in charge of teaching the course, “to disseminate is to renounce”. So I began to avoid terms that were unlikely to be known by everyone and I transformed those concepts into words that could be understood by anyone. Once I had what I wanted to say, I began to give it a monologue form: I included questions to engage the audience, examples of what I was saying, metaphors…. This is one of the keys to successful dissemination. We have to make the audience interested in our monologue! It’s true, doing this in the maximum time of 3 minutes was not easy. However, after a lot of rehearsal I managed to adapt it to fit perfectly within the time limit.