Jornadas Científicas Colegio Asunción

El 20 de abril de 2022, Cristóbal Lozano y Teresa Quesada, dos miembros del equipo BM UGR participaron en las Jornadas Científicas del colegio la Asunción en Granada. Estas jornadas tienen el objetivo de presentar la ciencia a estudiantes de secundaria de un modo accesible y entretenido.

Cristóbal y Teresa visitaron las clases de 1º de ESO y les enseñaron a los estudiantes que el científico no solo investiga física o química, sino que podemos investigar el lenguaje. Además, hay otros instrumentos científicos aparte de microscopios o probetas para investigar. De hecho, nuestro equipo mostró cómo podemos investigar el lenguaje con experimentos utilizando simplemente un ordenador.

Los estudiantes fueron los protagonistas de estas sesiones ya que fueron nuestros “sujetos experimentales”. Realizaron varios experimentos y reflexionaron sobre lo que ocurría en cada uno de ellos. Al final de la sesión pudieron corroborar la importancia de investigar algo tan aparentemente sencillo como el lenguaje y entendieron que es algo clave para conocer cómo funciona la mente de los bilingües.


On 20 April 2022, Cristóbal Lozano and Teresa Quesada, two members of the BM UGR team participated in the “Science Days” at the Asunción School in Granada. The aim of these seminars was to present science to secondary school students in an accessible and entertaining way.

Cristóbal and Teresa visited two classes of secondary education and showed the students that scientists do not only investigate physics or chemistry, but can also investigate language. In addition, there are other scientific instruments other than microscopes or test tubes to investigate. In fact, our team showed how we can investigate language with experiments using just a computer.

The students were the protagonists of these sessions as they were our “experimental subjects”. They carried out several experiments and reflected on what happened in each of them. At the end of the session, they were able to corroborate the importance of investigating something as apparently simple as language and understood that it is key to understanding how the bilingual mind works. 

Charla para el Día de la Mujer y la Niña en la Ciencia // Conference celebrating the Day of Women and Girls in Science

El 11 de Febrero, con motivo del Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, la directora de nuestra rama de Bilingualism Matters UGR Teresa Bajo dio una charla para la comunidad universitaria general “Retos, obstáculos y motivos. Estrategias para ser una mujer científica y disfrutarlo”.

February 11 was the International Day of Women and Girls in Science and to celebrate, the director of our Bilingualism Matters UGR branch Teresa Bajo gave us a little treat: a talk for the general university community titled “Challenges, obstacles and motives. Strategies to be a woman scientist and enjoy it”.

Es un momento especialmente difícil para iniciar y mantener una carrera científica y académica. Cada vez hay más presión para realizar investigación de excelencia que conduzca a publicaciones de gran calidad (muchas y en poco tiempo) y para conseguir proyectos nacionales e internacionales que financien la investigación. Esto se une a la necesidad de ofrecer una docencia que mantenga el interés del estudiantado y fomente sus competencias, y de contribuir al buen funcionamiento de los centros e instituciones en los que trabajamos. ¿Se pueden afrontar todos estos retos y disfrutar de ellos? ¿Es posible compatibilizar el trabajo científico con una vida social y familiar satisfactoria? Aunque estas preguntas son compartidas por científicas y científicos de distintos ámbitos, y a pesar de los avances en igualdad de los últimos años, siguen existiendo barreras invisibles que hacen más difícil el progreso de las mujeres en ciencia. En esta charla, Teresa Bajo discute los datos que identifican esas barreras sutiles y comparte algunas experiencias y estrategias útiles para afrontarlas.

We are currently in a particularly strange and difficult time to start and maintain a scientific and academic career. There is increasing pressure to perform excellent research leading to high quality publications (in this case quantity and quality are equally important) and to obtain national and international projects to fund research. This is coupled with the need to provide guidance and education to students that maintains their interest and fosters their skills, and to contribute to the smooth running of the centers and institutions where we work. Can all these challenges be met while still enjoying the work we do? Is it possible to reconcile scientific work with a satisfying social and family life? Although these questions are shared by scientists from different fields, and despite the advances in equality in recent years, there are still invisible barriers that make progressing as women in science more difficult. In this talk, Teresa Bajo discusses the data that identifies and indicates these subtle barriers and shares some useful experiences and strategies to address them.

Libros infantiles bilingües: Un proyecto que se desarrolla en Granada // Children’s books for young bilinguals: A burgeoning new project in Granada

Siete vacas azules // Seven Blue Cows. Esta historia es un álbum narrado por Ana Aguilera, ilustrado por Pablo Ferrer y bellamente traducido y auto-editado por Amanda Dale en 2018.

Es un cuento sobre los sueños y la importancia de ponerse en marcha hacia ellos, más allá del resultado. Una historia que comienza así: Un día siete vacas azules decidieron ir a encontrarse con las estrellas y la luna…” No es fácil y lo saben. Pero lo intentan. Y su intención cuenta y tiene efecto. No sólo para ellas. Seven Blue Cows is the story about dreams and how important it is to set sail towards them, regardless of the outcome.

This story was created by Ana Aguilera and illustrated by Pablo Ferrer. In 2018 it was translated by Amanda Dale. The story begins when seven blue cows decide to go in search of the stars and the moon… This is no easy task, and they know it. But they try with all their heart, because that’s what matters. The effort they put into this daunting job makes a difference and it shows in the outcome. And not just for them… Want to know more? Check out the project here.

Este año la autora vuelve a lanzar un nuevo cuento bilingüe denominado Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission, una historia sobre la importancia de los vínculos y la comunidad. Para financiarlo han lanzado, junto a la ilustradora Susana Vegas, una campaña de crowdfunding. La autora de ambos libros nos cuenta el motivo por el que ha decidido embarcarse en este proyecto:

This year the author is once again releasing a new bilingual story called Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission. It tells a story about the importance of bonds and community. To finance the launch there is a crowdfunding campaign. The author of both books tells us why she decided to embark on this project:

Los cuentos bilingües son un regalo genial porque ofrecen la posibilidad de aprender palabras y expresiones en otro idioma casi sin darnos cuenta. En realidad son dos libros en uno y nos brindan la oportunidad de leer la misma historia con personas diferentes tal vez en inglés con nuestros padres y en castellano con la abuela. La traducción no es literal por lo que la historia en inglés no es exactamente la misma; esto es una riqueza. Al estar la traducción en la misma página podemos comparar y estimulamos la curiosidad natural de los peques. Son libros que viajan bien y podemos compartirlos con amigos o familiares de otras tierras… En definitiva, ¡innumerables razones para amar los libros bilingües!

Ana Aguilera

Bilingual stories are a great gift because they offer the possibility of learning words and expressions in another language without even realizing it. They are really two books in one and give us the opportunity to read the same story with different people. Perhaps in English with our parents and in Spanish with grandma. The translation is not literal so the story in English is not exactly the same; this is a richness. The translations are on the same page, allowing us to compare the stories and stimulates the natural curiosity of the little ones. These are books that travel well and we can share them with friends or family in other lands… There are countless reasons to love bilingual books!

Ana Aguilera

Newsletter internacional de Bilingualism Matters // International Bilingualism Matters newsletter

Edición Invierno/Primavera 2019 // Winter/Spring Edition 2019

Desde la Universidad de PennState en Pensilvania, Estados Unidos, nos llega su Newsletter bianual en la que tratan temas tan interesantes como los mitos que rodean al bilingüismo, cómo son los modelos de educación dual en distintas naciones o la capacidad de los niños de procesar más de un idioma.

Os recomendamos también la lectura de la entrevista realizada a la profesora Rena Torres Caocullos, profesora en la Universidad de PennState en temas de bilingüismo.

¡Esperamos que os guste!

Enlace a la Newsletter completa: https://sites.psu.edu/bilingualismmatters/winter-spring-2020/

The Bilingualism Matters biannual newsletter is here, fresh off the press from our friends at PennState University in Pennsylvania, United States. This edition is dealing with interesting topics such as the myths surrounding bilingualism, differences between nations regarding dual education models, and the ability children have to process more than one language. We also recommend that you take a look at the interview with Professor Rena Torres Caocullos, a professor at PennState University who teaches about bilingualism. Enjoy!

The link to the complete Newsletter: https://sites.psu.edu/bilingualismmatters/winter-spring-2020/

Niños monolingües como “grupo de control”: ¿Qué es eso? // Monolingual children as a “control group”: What does that mean?

Por Cristóbal Lozano

Dos cuestiones que suelen plantearse tanto los padres de niños bilingües como los investigadores del bilingüismo son:

¿Influye una lengua en la otra lengua en un niño bilingüe?

¿Cómo es la lengua de los niños bilingües en comparación con la de los niños monolingües?

There are two questions that both parents of bilingual children and researchers of this topic often ask themselves: Does one language influence the other language in a bilingual child? How does the language of bilingual children compare with that of monolingual children?

Cuando se investiga el lenguaje de los niños bilingües, es necesario en muchos casos compararla con un “grupo de control” de niños monolingües. Los resultados del grupo de control sirven de referencia sobre lo que es esperable en el desarrollo lingüístico de un niño. Así, por ejemplo, se puede ver si los niños bilingües siguen el mismo proceso que los monolingües a la hora de adquirir vocabulario o estructuras del lenguaje. En algunos casos, los niños bilingües parecen ir con algo más de retardo que los niños monolingües de su misma edad, pero en otros casos los niños bilingües muestran mejores habilidades lingüísticas que los monolingües. Por ello es importante siempre saber cuál es la norma “estándar” en el desarrollo de los niños monolingües.

When investigating how bilingual children use language, it is often necessary to compare them to a “control group” of monolingual children. The control group serve as a reference for what is to be expected in a child’s linguistic development. For example, we can look at whether bilingual children follow the same process as monolingual children when acquiring vocabulary or language structures. In some cases, bilingual children seem to lag behind monolingual children of the same age, but in other cases bilingual children show better language skills than monolingual children. It is therefore important to always know what the “standard” norm is in the development of monolingual children.

Investigadores de Bilingualism Matters de la Universidad de Granada (Teresa Quesada y Cristóbal Lozano) colaboran con Sharon Unsworth de la Universidad de Radboud (Holanda) en el estudio denominado “2in1”. En este estudio se están investigando las posibles similitudes y diferencias en el desarrollo lingüístico de niños monolingües (lengua materna español) y niños bilingües (lenguas maternas holandés-español). El objetivo del proyecto es investigar en qué medida el idioma que los niños hablan en el hogar influye en el uso del segundo idioma. En esta parte de la investigación en colaboración con la Universidad de Granada, se determinará el nivel del español del “grupo de control”, es decir, niños monolingües que asisten a un colegio público del área metropolitana de Granada (CEIP Tierno Galván, Armilla). La lengua española de estos niños monolingües granadinos servirá como punto de comparación con la de los niños bilingües holandés-español en Holanda, para ver posibles diferencias y similitudes.

¿Quieres saber más sobre el proyecto “2in1”? Pincha en este enlace.

Researchers from our Bilingualism Matters group at the University of Granada (Teresa Quesada and Cristóbal Lozano) are collaborating with Sharon Unsworth at Radboud University (Netherlands) in a study called “2in1”. In this study they are investigating the possible similarities and differences in the linguistic development of monolingual children (Spanish mother tongue) and bilingual children (Dutch-Spanish mother tongues). The aim of the project is to investigate to what extent the language children speak at home influences the use of the second language. In this study the researchers are relying on a “control group”, a group of monolingual children attending public school (Tierno Galván Elementary in Armilla, Granada) . The Spanish language of these monolingual children from Granada will serve as a point of comparison with that of Dutch-Spanish bilingual children in the Netherlands, to see possible differences and similarities.

Want to know more about the “2in1” project? Click here.

Reseña de libro: “Bilingüismo en casa” // Book review: “Bilingualism at home”

Por Cristóbal Lozano

¿Ha querido alguna vez criar a sus hijos de forma bilingüe pero no ha sabido cómo? ¿Podrían los padres educar a un niño de tal forma que acabe dominando una segunda lengua aunque sus padres no sean hablantes nativos de dicha lengua? ¿Cómo pueden las familias conseguirlo sin necesidad de ser expertos en lingüística o filología?

Si alguna vez se ha planteado estas cuestiones, sin duda “Bilingüismo en casa” es un libro de obligada lectura. Es fruto de la exitosa experiencia de padre y madre hablantes nativos de español que han criado a su hija Carla en inglés, la segunda lengua de los padres, en una región donde la lengua mayoritaria es el español (Andalucía). Carla fue expuesta al inglés desde una edad muy temprana y el nivel lingüístico alcanzado en inglés a sus 7 años ha sido altamente exitoso.

Have you ever wanted to raise your children bilingually but didn’t know how to? Is it even possible for parents to raise a child to become proficient in a second language if his or her parents are not native speakers of that language? How can families achieve this without being experts in linguistics or philology?

If you have ever had these thoughts, “Bilingualism at Home” is a must-read book. It recounts the successful experience of native Spanish speaking parents who raised their daughter in English, the parents’ second language, in a region where the majority language was Spanish (Andalusia). Their daughter, Carla, was exposed to English from a very early age and was able to reach a high level of English by age 7.

El libro está fundamentado en una pregunta clásica y básica en el estudio científico del bilingüismo: ¿Cuál es la mejor edad para aprender y dominar una segunda lengua? Ésta es una cuestión que tiene hondas repercusiones no sólo a nivel científico, sino también educativo y social, pues como afirma la propia autora: “La adquisición temprana de una segunda lengua se ha convertido en una preocupación central para muchas familias y los planes de bilingüismo escolar, las franquicias de idiomas y clases extraescolares se multiplican”.

Éste es un libro práctico y dirigido principalmente a familias que deseen educar a sus hijos en una segunda lengua. El libro está agrupado en cuatro bloques: (1º) PRINCIPIOS, donde se incluyen definiciones, conceptos y teorías sobre los que se basa la educación bilingüe infantil en casa. (2º) IDEAS, donde se sugieren actividades cotidianas domésticas para que el niño vaya adquiriendo su segunda lengua. (3º) RECURSOS para ti y juegos, cuentos, recursos web, kits de supervivencia para distintos contextos y una infinidad de material práctico para que las familias lo puedan poner en práctica fácilmente en casa. (4º) PREGUNTAS, donde se plantean cuestiones relevantes para los padres. El libro concluye con referencias bibliográficas para profundizar más.

The book is based on a classic and fundamental question we ask ourselves in the field of scientific bilingualism research: What is the best age to learn and master a second language? This question is of paramount importance due to its profound repercussions at scientific, educational and social levels, since, as the author herself states: “The early acquisition of a second language has become a central concern for many families and school bilingualism plans, language franchises and extracurricular classes are multiplying”.

This book is aimed primarily at families who wish to educate their children in a second language. The book is divided as follows: (1) PRINCIPLES, which includes definitions, concepts and theories which form the foundation for at home bilingual education for children. (2) IDEAS, where daily in-house activities are suggested which are helpful for second language acquisition. (3) RESOURCES, for you: games, stories, web resources, and infinite practical language materials. (4) QUESTIONS, where relevant questions are raised and answered. The book concludes with bibliographical references for further reading.

A lo largo del libro también se abordan mitos y preguntas clave sobre el bilingüismo que preocupan a los padres, p.ej.: ¿A qué edad se pierde el tren del bilingüismo? ¿”Traducen” los niños bilingües desde su lengua materna a su segunda lengua? ¿Entienden más de lo que expresan? ¿Cuál es la mejor estrategia para lograr el bilingüismo? ¿Es acertado educar a un niño en una segunda lengua aún cuando los padres no son nativos de esa lengua (y aún cuando no la pronuncien como un nativo)? ¿Estaremos creando un monstruito?

El libro está escrito en español, su lectura es accesible y agradable y su formato es  manejable y cómodo (tamaño bolsillo en formato apaisado para fácil consulta) y, además, cada bloque/sección puede leerse independientemente. Se encuentra ya disponible en librerías (físicas y online) y también en amazon.es. La autora Mª Carmen Espínola Rosillo presentará el libro en Librería Babel (C/ Gran Capitán s/n, junto Monasterio San Jerónimo, Granada) este sábado 9 junio a las 12:30.

The book also addresses myths and concerns about bilingualism, e.g.: At what age do bilingual children miss the bilingualism train? Do bilingual children “translate” from their native language to their second language? Do they understand more than they express? What is the best strategy for achieving bilingualism? Is it wise to educate a child in a second language even if the parents are not native speakers of that language (and even if they do not pronounce it like a native speaker)? To conclude… are we creating a little monster?

The book is written in Spanish and is pleasant and informative read. It’s pocket size and has a landscape format. Each section can be read independently. It is already available in bookstores and on amazon.es. The author Mª Carmen Espínola Rosillo will present the book at Librería Babel (C/ Gran Capitán s/n, next to Monasterio San Jerónimo, Granada) this Saturday, June 9 at 12:30. Get your copy now!

"Bilingüismo en casa". Mª Carmen Espínola Rosillo, Maia Ediciones 
(Madrid), 2018, 277 págs.

Nunca es tarde para ser Bilingüe // It’s never too late to be bilingual

Por Teresa Quesada

Baker y Wright (2017) dedican un capítulo en el que nos hablan sobre el desarrollo tardío de los bilingües. En este capítulo podemos aprender que ser bilingüe no solo incluye a aquellos individuos que están expuestos a dos lenguas desde la infancia.

Los bilingües secuenciales o tardíos son aquellos que adquieren una primera lengua y, una vez adquirida, empiezan a adquirir una segunda o tercera lengua. A pesar de que esa segunda o tercera lengua se adquiere más tarde, los bilingües secuenciales o tardíos pueden llegar a ser competentes en ambas lenguas.

Baker and Wright (2017) dedicate a chapter in their book to explaining the development of so-called “late bilinguals”. In this chapter they explain that being bilingual does not only include those individuals who are exposed to two languages since childhood.

“Sequential” or “late” bilinguals are individuals who acquire a first language and, once acquired, begin to acquire a second or third language. Although that second or third language is acquired later, these types of bilinguals can become proficient in both languages.

Hay diversas formas de llegar a ser competente en una segunda lengua, incluso cuando uno empieza a adquirirla siendo adulto. Por tanto, no hay una única ruta por la cual los aprendices, ya sean jóvenes o adultos, puedan llegar a ser competentes en la segunda lengua.

There are a plethora of ways to become proficient in a second language, even when one starts acquiring it as an adult. There is no single “correct” route by which learners, whether young or adult, can become proficient in the second language.

Primero, las circunstancias y la motivación que llevan al individuo a adquirir una segunda lengua son muy variadas e influyen en el proceso de adquisición. Además, hay distintos entornos educativos, formales e informales, para adquirir una segunda lengua y el entorno también será condicionante para la adquisición.

The circumstances and motivation that lead the individual to acquire a second language are very varied and influence the acquisition process. In addition, there are different educational environments, formal and informal, for acquiring a second language and the environment will also be a conditioning factor for acquisition.

Si se tienen en cuenta todos estos factores (motivación, circunstancias de adquisición, entorno educativo, etc.), resulta difícil decidir si la adquisición de una segunda lengua será más efectiva en niños, jóvenes o adultos. De hecho, el factor edad ha sido un tema muy debatido en la adquisición de segundas lenguas. Muchos estudios defienden que hay un periodo crítico para alcanzar una adquisición completa de una segunda lengua (dependiendo del área lingüística, estos estudios muestran que el periodo crítico para adquirir una segunda lengua ocurre entre los 6 y 8 años, a los 12 años o incluso a los 15 años). Otros estudios, sin embargo, defienden que los jóvenes y adultos poseen unas ventajas de desarrollo (puesto que ya conocen el lenguaje a través de su lengua materna) que los llevan a un proceso de adquisición más eficiente y rápido.

Por tanto, el factor edad es importante puesto que incluye un claro componente biológico que influye en el desarrollo del lenguaje. Sin embargo, hay otros muchos factores tales como la motivación, la actitud, la aptitud, o el contexto de adquisición, que juegan un papel muy relevante y también condicionarán la adquisición.

En definitiva, la creencia popular de que la adquisición de una segunda lengua debe ocurrir desde la infancia para ser competente en ambas lenguas no es concluyente. Cierto es que estar expuesto a dos lenguas desde la infancia puede conllevar ciertas ventajas, pero esto no implica que la adquisición de una segunda lengua en adultos no sea efectiva. Por ello, cabe destacar que nunca es tarde para adquirir una segunda o tercera lengua y, por tanto, llegar a ser bilingüe.

Taking into account all these factors (motivation, acquisition circumstances, educational environment, etc.), it is difficult to decide whether second language acquisition is “easier” or more effective for children, adolescents or adults. The age factor has indeed been a hotly debated topic in second language acquisition. Many studies argue that there is a critical period for achieving full second language acquisition (depending on the linguistic area, these studies show that the critical period for second language acquisition occurs between the ages of 6 and 8 years, 12 years or even 15 years). Other studies, however, argue that adolescents and adults have developmental advantages (since they already know the language through their mother tongue) that lead to a more efficient and faster acquisition process.

Therefore, the age factor is important since it includes a clear biological component that influences language development. However, there are many other factors such as motivation, attitude, aptitude, or the context of acquisition, which play a very relevant role and will also condition the acquisition.

In short, the popular belief that a second language must be acquired in childhood in order to reach proficiency in both languages is not conclusive. It is true that being exposed to two languages from childhood may have certain advantages, but this does not imply that second language acquisition as an adult is not effective. Therefore, it should be noted that it is never too late to acquire a second or third language and thus become multilingual.

Baker, C. & Wright, W. E. (2017). Foundations of Bilingual Education and 
Bilingualism (6th ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters.