Visita al Colegio Santo Tomás de Villanueva (Agustinos) // Visiting Agustinos Elementary/Middle School

Durante los meses de mayo y junio, varios miembros de Bilingualism Matters UGR han visitado en dos ocasiones el Colegio Santo Tomás de Villanueva (Agustinos), situado en el centro de Granada. El motivo de estas visitas fue ofrecer charlas divulgativas sobre ciencia, lenguaje y bilingüismo.

During the months of May and June, members of the Bilingualism Matters UGR team visited the Santo Tomás de Villanueva (Agustinos) Elementary/Middle School, located in Granada city centre. The purpose of these two visits was to impart several talks about science, language and bilingualism.

El 26 de mayo nuestro equipo BM Ugr (Marta Rivera, Melodie Bellegarda, Antonio Iniesta, y Elena García-Guerrero) pudo acceder a las aulas de primero y segundo curso de educación secundaria del Colegio Santo Tomás de Villanueva. Durante nuestras charlas hablamos con los alumnos y las alumnas sobre el método científico, la importancia de de la mujer y la niña en la ciencia y sobre bilingüismo en el aula. Creamos un debate sobre lo que consideramos o no ser bilingüe y les mostramos las evidencias que los ayuda a identificarse como personas bilingües. Terminamos las actividades con un debate sobre ciertas afirmaciones que se han observado en medios de comunicación y que, sin embargo, son mitos asociados al bilingüismo inmersos en nuestra sociedad como que “una persona bilingüe conoce a la perfección sus dos idiomas”. Los alumnos y alumnas respondieron al debate e interactuaron con sus propias opiniones y ejemplos.

On May 26th we (Marta Rivera, Melodie Bellegarda, Antonio Iniesta, and Elena García-Guerrero) had our first visit to the 6th grade and 7th grade classrooms in Santo Tomás de Villanueva Middle School. During our talks, we explained the concept of the scientific method to the students and we emphasized the importance of women and girls in science. Finally, we showed the relationship between these concepts and bilingualism. We discussed what it means to be bilingual or not and we showed them scientific evidence that helped them to identify themselves as bilingual speakers. We finished with a debate about the myths/truths of bilingualism that are often seen in the media, such as “a bilingual person knows both languages perfectly”. The students participated in the debate and interacted by giving their opinions and telling personal anecdotes. 

Por último, les pedimos que participaran en un concurso en twitter donde los 5 tweets más originales serían compartidos en nuestras redes sociales y recibirían un premio. (El resultado del concurso se puede ver en nuestro twitter @BMatUGR.) Los alumnos y alumnas usaron su imaginación y supieron comunicar la esencia de nuestra charla. Fue un placer hablar con ellos y ellas y ayudar a cambiar su imagen sobre el bilingüismo.

Finally, we ask them to participate in a Twitter contest where the most original tweets would be shared on our social media and they would receive a prize. (The contest results can be consulted on our twitter @BMatUGR.) The students used their imagination to communicate the essence of our talk. It was a pleasure talking with them and helping them to change their concept of bilingualism.

Del mismo modo, el 17 de junio impartimos (Cristóbal Lozano, Teresa Quesada, Fernando Martín-Villena y Elena García-Guerrero) charlas a alumnos de primero, cuarto y quinto de educación primaria. Las actividades fueron diferentes para cada curso, pero todas pretendían acercar al alumnado el fenómeno del bilingüismo y mostrarles cómo podemos investigarlo. Los alumnos de primero de primaria escucharon un cuento narrado en tres idiomas y a raíz de esto, se fomentó un debate muy interesante donde los pequeños participaron contando qué idiomas conocen, cuáles hablan, e incluso plantearon dudas. También recibieron varios consejos sobre cómo convertirse en científicos, y pensamos que algunos de ellos lo serán en el futuro.

On June 17th, we (Cristóbal Lozano, Teresa Quesada, Fernando Martín-Villena, and Elena García-Guerrero)returned to the school for more talks and workshops with the 1st graders, 4th graders and 5th graders. The activities were different for each class, but all of them aimed at introducing the phenomenon of bilingualism to these children and showing them how it can be investigated. The 1st graders listened to a story narrated in three languages and afterwards, they had a stimulating discussion where they talked about the languages they know, which ones they speak, and even asked some questions. They also received some advice on how to become good scientists, and we have no doubt some of them will eventually become great scientists.

Los alumnos de 4º y 5º reflexionaron sobre lo que implica ser bilingüe y cómo procesamos mentalmente el lenguaje. Para ello, llevaron a cabo algunos experimentos psicolingüísticos. Al final de cada actividad, les regalamos un bolígrafo, algunas pegatinas, ¡y hasta un carnet de investigador! Los alumnos quedaron encantados y, desde el equipo de Bilingualism Matters UGR, esperamos haberles creado cierta curiosidad por los idiomas y la investigación científica.

The 4th and 5th graders reflected on what it means to be bilingual and on how we mentally process language. To do so, they participated in some psycholinguistic experiments. Once the workshop was finished, the students received a pen, some stickers, and a “researcher ID card”! The students were delighted with these activities and gifts and, from the Bilingualism Matters UGR team, we hope to have created some curiosity for languages and scientific research.

Antonio Iniesta y Elena García-Guerrero explicando la parte prefrontal responsable para la inhibición de lenguas. // Antonio Iniesta and Elena García-Guerrero explain the prefrontal part of the brain responsible for language inhibition.
Marta Rivera y Melodie Bellegarda explicando a los niños de ESO que todos estamos en la carretera del bilingüismo! // Marta Rivera and Melodie Bellegarda explaining to the middle schoolers that we are all on the path of bilingualism!

Elena García-Guerrero haciendo un ejercicio de palabras cognadas con los niños de primaria. // Elena García-Guerrero doing an exercise with the elementary school children about cognates.
Fernando Martín-Villena al mando! // Fernando Martín-Villena at the helm!
Las manos levantadas para arriba con Teresa Quesada. // Hands are raised for Teresa Quesada.

Jornadas de puertas abiertas CIMCYC // CIMCYC Open House

Nuestro cerebro bilingüe // Our bilingual brain

El pasado martes 15 y miércoles 16 de junio, nuestro equipo de Bilingualism Matters Ugr (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, y Melodie Bellegarda) tuvo el placer de recibir en las inmediaciones de nuestro centro de investigación a dos grupos de estudiantes de 4º ESO del IES La Madraza (Granada). Estas jornadas de puertas abiertas en el centro de investigación Mente, Cerebro y Comportamiento (CIMCYC) se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

Last Tuesday and Wednesday, the 15th and 16th of June, our BM team (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, and Melodie Bellegarda) had the pleasure of receiving two groups of 10th grade students from La Madraza High School (Granada) in our research center. This open house event at the Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC) was carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

Las jornadas han ido dirigidas al alumnado de 4º de la ESO con el objetivo de presentar el ámbito científico como una oportunidad laboral, difundir los hallazgos científicos más relevantes en el tema del bilingüismo y mostrar las técnicas que utilizamos en neurociencia para estudiar este fenómeno.

The conference was aimed at students in their second year of high school with the objective of presenting the scientific field as a place for future job opportunities, disseminating the most relevant scientific findings on the subject of bilingualism, and showing the techniques used in neuroscience to study this phenomenon.

Al comienzo, las investigadoras dimos un pequeño kit de investigación a cada persona asistente (libreta y bolígrafo, tarjeta identificadora y agua). Con ello, el grupo asistente se dividió en dos subgrupos para respetar las medidas de seguridad y aforo impuestas por el COVID-19. En primer lugar, impartimos una breve charla para introducir el método científico y visibilizar el papel de la mujer en la ciencia. También aprovechamos para orientar laboralmente y presentar la carrera investigadora como una opción a seguir. Y ya, nos adentramos en el tema central: bilingüismo. Algunas preguntas que quisimos responder con nuestras intervenciones fueron ¿Qué significa ser bilingüe? ¿Qué importancia tiene el bilingüismo? ¿Cómo estudiamos este fenómeno desde el ámbito neurocientífico? Para ello, adaptamos tareas simples de laboratorio – una tarea de dictado y otra de nombrado – para ilustrar los fenómenos de facilitación e interferencia en palabras cognadas y el efecto de inhibición entre idiomas. Para concluir esta primera charla, desmentimos algunos mitos clásicos sobre bilingüismo.

To kick off the event, the researchers gave a small research kit to each person attending (notebook and pen, identification card and water). The group was divided into two subgroups to respect the security and capacity measures imposed due to COVID-19. First, we gave a brief presentation to introduce the scientific method and make the role of women in science visible. We also took the opportunity to provide career guidance and present the research as a possible career option. Then, we got into the main topic: bilingualism. Some questions we wanted to answer with our interventions were: What does it mean to be bilingual? Why is bilingualism important? How do we study this phenomenon from a neuroscientific point of view? To answer these questions, we adapted simple laboratory tasks in our presentation – a dictation task and a naming task – to illustrate the phenomena of facilitation and interference in cognate words and the inhibition effect between languages. To conclude this first talk, we debunked some classic myths about bilingualism.

Seguidamente, dimos un pequeño desayuno al aire libre mientras el alumnado iba visitando los   laboratorios en grupos de tres personas. Allí, pudieron ver en primera persona dos de las técnicas que usamos en nuestro laboratorio. Para la técnica de Eye-tracking, recreamos una sesión experimental con Eye-Tracking, calibrando la mirada con la cámara y realizando algunos ensayos de prueba. Respecto a electroencefalografía (EEG), mostramos los gorros y explicamos el proceso de colocación. En el ordenador, vieron un registro ya realizado.

Afterwards, we had a small breakfast outdoors while the students visited the laboratories in groups of three. There, they were able to see firsthand two of the techniques we use in our laboratory. For the Eye-tracking technique, we recreated an experimental session with Eye-Tracking, calibrating the gaze with the camera and performing some test trials. Regarding electroencephalography (EEG), we showed the EEG caps and explained the fitting process. On the computer, the students saw a recording of brain activity from a past experiment.

Finalmente, cabe destacar que, durante el desayuno, el alumnado pudo señalar   en   un   mural   de   mapamundi, por un lado, aquellos países que han visitado o idiomas que conocen; y por otro, aquellos   países que quisieran visitar o idiomas aprender. Más tarde, unimos las marcas para recrear las redes de conectividad funcional que tiene lugar en nuestro cerebro. Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el   que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito de bilingüismo, reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, así como la presencia de idiomas minoritarios.

During breakfast, the students were able to mark on a world map mural the countries they had visited or languages they knew; and, the countries they would like to visit or languages they would like to learn. Later, we joined all the points on the map to recreate the functional connectivity networks that take place in our brain. Without a doubt, it was an enriching meeting in which we exposed the rigor of the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism, we defended the role of women in science as well as the presence of minority languages.

Si quieres estar al día de estás y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on all our activities, don’t forget to follow us on our social media: Twitter: @BMatUGR Facebook: BilingualismMatters UGR YouTube: BilingualismMatters UGR

Visita Tierno Galván Armilla // Visiting Tierno Galván Elementary (Armilla, Granada)

Los días 10 y 11 de junio, tres miembros de Bilingualism Matters UGR (Cristóbal Lozano, Teresa Quesada y Elena García-Guerrero) visitaron el CEIP Profesor Tierno Galván de Armilla en la provincia de Granada para impartir unas sesiones divulgativas sobre el lenguaje, el cerebro y la investigación científica. El evento se tituló Lenguaje, mente y experimentos: Aprendiendo cómo funciona un experimento lingüístico y se llevó a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358), financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación.

Las charlas fueron dirigidas a alumnos de 4º y 5º de educación primaria, sumando un total de cuatro aulas. El objetivo fue hacer pensar a los niños sobre cómo procesamos mentalmente el lenguaje y darles a conocer, de manera sencilla y divertida, en qué consiste un experimento psicolingüístico. En primer lugar, se les plantearon preguntas para generar debate y conocer sus intuiciones y conocimiento acerca de la temática. A continuación, los alumnos participaron activamente en tres experimentos sencillos: dos experimentos clásicos de psicolingüística (palabras inventadas y Stroop) y uno más relacionado con nuestra área de investigación (resolución de anáfora). Una vez concluía cada uno de ellos, se les hacía reflexionar sobre lo que había pasado y lo que podíamos aprender de ello.

A raíz de estos experimentos, que para los alumnos eran casi juegos, surgieron preguntas muy interesantes. Nos sorprendió la capacidad que tuvieron para sacar conclusiones sobre el procesamiento del lenguaje, ¡muchas de ellas muy acertadas! De hecho, una alumna de 4º de primaria comentó un aspecto muy concreto que uno de los miembros de Bilingualism Matters UGR, Fernando Martín-Villena, está analizando en su tesis doctoral. ¡El nivel estaba por las nubes! La actividad concluyó dándoles a los alumnos un pequeño detalle: un bolígrafo para que recuerden la importancia del lenguaje. Fue una actividad muy enriquecedora no solo para los alumnos, que pudieron reflexionar sobre aspectos que no suelen comentarse en las aulas, sino también para los miembros de nuestro equipo. El evento tuvo muy buena acogida y los alumnos participaron mucho. Con esto quedó cumplido nuestro objetivo principal: promover la ciencia y sembrar la curiosidad científica en los niños. ¡Quizás en unos años algunos de ellos se animen a ser científicos también!

The past 10th and 11th of June, three members of Bilingualism Matters UGR (Cristóbal Lozano, Teresa Quesada, and Elena García-Guerrero) visited Profesor Tierno Galván Elementary located in Armilla (Granada) to conduct workshops about language, the brain, and scientific research. The event, titled Language, Brain and Experimentos: Learning how a psycholinguistic experiment works, was carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358), financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation.

The workshops were put on for 4th and 5th graders, with a total of four classes. The main objective was to make the children think about how we mentally process language and to show them, in an easy and fun way, what a psycholinguistic experiment is all about. Firstly, some questions were raised to promote discussion and to establish a baseline for the children’s intuitions and knowledge about these topics. Afterwards, they actively participated in three simple experiments: two classic psycholinguistic experiments (nonce words and Stroop) and a third one related to our field of research (anaphora resolution). After each experiment, we made the children reflect about what had happened and what we could learn from it.

These experiments, that the children perceived of as games, fostered a number of really interesting questions. We were surprised by their capacity of reaching conclusions about how language is processed; many of them were very accurate with their statements! In fact, one girl commented on an element that is actually the main focus of the PhD thesis of our colleague and BM team member Fernando Martín-Villena. The level was amazing! This activity concluded by giving these children a little gift: a pen to remember how important language is. This was an enriching event not only for the students, who had the opportunity to reflect on topics that are not frequently discussed in a classroom, but also for the members of our team. The event was very well received and the children participated a lot. This way, our main objective was fulfilled: to promote science and foster scientific curiosity among children. Maybe some of them will end up being scientists one day!

Evento: Ciencia, Educación, y Sociedad // Event: Science, Education, and Society

Jornadas Online. 9 de Julio 2021 // Online Conferences. June 9th, 2021

Desde Bilingualism Matters UGR, dentro del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358), hemos organizado un evento donde Ciencia, Educación y Sociedad se encuentran entorno al bilingüismo desde una perspectiva divulgativa y cercana.

En estas jornadas contaremos con grandes profesionales de la investigación, de la educación y la empresa que compartirán con nosotros su visión sobre el conocimiento de idiomas desde diferentes vértices para crear una imagen poliédrica del bilingüismo que impregna todos los aspectos de nuestra vida. 

Puede descargar el programa aquí: PROGRAMA.pdf

Si está interesado/a en participar puede realizar su inscripción gratuita aquí: https://forms.gle/niLAjLP34p1GbN788 

O usando este código QR:

¡Os esperamos!

From our Bilingualism Matters UGR organization, through our FECYT and Ministry of Science and Innovation funded project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358), we invite you to an event we have organized where Science, Education and Society converge around the topic of bilingualism.

Various professionals from diverse fields of research, education, and business will be attending and speaking at this conference, and they will share with us their vision of language knowledge from their unique perspectives to create a multifaceted image of bilingualism that permeates all aspects of our lives.

You can download the program here: PROGRAMA.pdf and you can register for free to attend using the following link, or with the QR code shown above: https://forms.gle/niLAjLP34p1GbN788 

Lanzamiento del vídeo “La ciencia desde dentro” // “Science from within” video launch

Os presentamos el segundo vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad.” (FCT-19-15358).

En este vídeo pretendemos acercar nuestro laboratorio y las técnicas que usamos en él a la sociedad. Experimentos, técnicas y aparatos de grabación del cerebro y la pupila nos permiten encontrar diferentes caras del bilingüismo a través de la investigación y nos ayudan a comprender mejor el cerebro bilingüe. Si te genera curiosidad cómo se ha llegado a las conclusiones y preguntas que presentamos en nuestro vídeo anterior no puedes perderte el segundo de nuestros vídeos.

We present the second dissemination video created thanks to our project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“. (FCT-19-15358).

Our objective with this video is to bring our lab and techniques closer to society. Experiments, techniques and recording devices (of the brain and the pupil) all allow us to discover the different faces of bilingualism through research and help us better comprehend the bilingual brain. If you are curious about how we reached conclusions and questions in our last published video you can’t miss this second one in our dissemination video series.

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/vIj0oa7ARvM

Lanzamiento del vídeo “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro?” // “How do languages co-exist in the brain” video launch

Os presentamos el primer vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“. (FCT-19-15358).

Durante un total de 5 vídeos, que irán publicándose en nuestro canal de Youtube, abordaremos diversos temas que engloban el bilingüismo y cómo los estudiamos desde la neurociencia.

En este primer vídeo pretendemos generar una imagen global de lo que significa ser bilingüe dentro de la sociedad en que vivimos. Además generaremos diversas preguntas que invitarán a la reflexión y el debate. ¡No os lo perdáis!

We present the first dissemination video created thanks to the project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation: “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“. (FCT-19-15358).

In a total of 5 videos, which are going to be published in our Youtube channel, we will address different issues about bilingualism and how they are studied from a neuroscientific perspective in our research group.

In this first video our objective is to present a general overview on what it means to be bilingual inside our society. Moreover, we will raise different questions that will encourage reflexion and debate. You won’t want to miss it!

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/z5QCtSqTlP4

Visita al Colegio Gómez Moreno // Visiting Gómez Moreno Elementary

El día 20 de mayo, varios miembros del equipo de Bilingualism Matters Ugr (Alejandra Marful, Antonio Iniesta, Melodie Bellegarda, Marta Rivera, Marta Reyes y Cristina López-Rojas) visitaron de forma online el colegio Gómez Moreno. Este colegio se encuentra localizado en el antiguo barrio del Albaicín y es especialmente relevante dentro del proyecto, debido a la multiculturalidad que hay en sus aulas. Posiblemente sea uno de los coles de Granada con más niños y niñas bilingües o multilingües, y en el que confluyen mas nacionalidades diferentes.

On the 20th of may, several of our BM Ugr team members (Alejandra Marful, Antonio Iniesta, Melodie Bellegarda, Marta Rivera, Marta Reyes and Cristina López-Rojas) paid a virtual visit to Gómez Moreno Elementary School. This elementary school is located in the historic Albaicín neighborhood and is especially relevant to our project due the multiculturality of the students who walk its halls. It is possibly one of the elementary schools in Granada with the most bilingual and multilingual children. In addition, this elementary school brings together many different nationalities.

Durante nuestras charlas hablamos con los alumnos y las alumnas de 1º, 3º y 6º de primaria, sobre el método científico, la importancia de todos los idiomas dentro del espectro bilingüe, y sobre que es el bilingüismo y las falsas creencias que existen sobre que es una persona bilingüe. Además, pudimos hacer algunas demostraciones de los experimentos que realizamos en el laboratorio donde se evidencian ciertos mecanismo y fenómenos bilingües, como son la coactivación y el coste de cambio. No olvidamos el objetivo transversal del proyecto, en el resaltamos la importancia de la mujer y la niña en la ciencia. Por último, pudieron ver las técnicas de registro cerebral que usamos en neurociencia, mediante videos, y ejemplos en directo de su uso, concretamente de la electroencefalografía (EEG), y la resonancia magnética funcional (fMRI).

La clase de los mas pequeños, escucharon un divertido cuento, en varios idiomas (español, inglés y árabe) para resaltar la idea de que todos los idiomas son importantes, y que todos reorganizan y re-estructuran el cerebro de las personas que los conocen. Al final se estableció un enriquecedor turno de preguntas, y de debate, que fue muy fructífero a pesar de ser online, y surgieron preguntas muy interesantes sobre el funcionamiento del cerebro o de cómo llegar a ser científicos.

We gave talks to 1st grade, 3rd grade and 6th grade students, and our topics of focus were the scientific method, “what is bilingualism?”, the importance of all languages within the bilingual spectrum, and the truths and myths about bilinguals. In addition, we were able to do some experiment demos that we usually do in our laboratory, which showed the students some bilingual mechanisms and phenomenons, such as language co-activation and switching costs. We didn’t forget our project’s transversal objective in which we highlight the importance of women and girls in science. Finally, the students were able to see some of the techniques we use in our laboratory through videos about magnetic resonance and EEG and well as a live demo with an EEG cap.

The class with the younger students listened to a fun story in various languages (Spanish, English, and Arabic) to emphasize the importance of all languages and explain how languages reorganize and restructure the brain of people they know. At the end of the session, we knew we had established a strong and enriching connection with the students because they were very active in a round of questions and a debate. We received many interesting questions about how the brain works and how to become a scientist.

Como agradecimiento, y para contribuir con la labor de divulgación, todos los niños y niñas de las clases recibieron un obsequio. Se trató de un boli con luces, o de cuatro colores con el mensaje de #yosoybilingue.

As a thank you and to help with our dissemination purpose, all the boys and girls received a little gift. We gave them a light up pen and a pen with four different ink colors with a message printed on the side #iambilingual

Al acabar la sesión en la clase de 1º de primaria se propuso un certamen de dibujos que representasen la charla que habíamos impartido, para poder colocarlos en nuestros laboratorios y poder ponerlos en nuestras redes sociales. Hubo una participación extraordinaria. Todos los dibujos ahora forman un mural de nuestro laboratorio, e hicimos llegar esa foto al cole. Ahora los niños y niñas del Gómez Moreno forman parte de nuestro laboratorio. Para los alumnos de 3º y 5º se propuso un certamen de cuentos. Tendrían dos semanas para escribir un relato titulado “la ciudad de los idiomas”. Ante una importante participación del alumnado, nos reunimos para seleccionar los 3 mejores de cada clase. Los ganadores recibieron un detalle extra por su ingenio y trabajo, que constaba de una libreta y un estuche de BM-UGR.

After the session, we challenged the 1st graders to a drawing competition where they had to represent the talk we gave them with a drawing. We wanted these drawings to decorate our laboratory and disseminate on social media. There was lots of enthusiasm and participation. With the drawings we received, we’ve created a mural in our laboratory, so now the students from Gómez Moreno form part of our lab! The 3rd and 5th graders participated in a writing competition, where they had to write a short story about “The city of languages”. We selected the 3 best stories for each class and the winners were awarded prizes for their creative work: a notebook with a pencil-case from Bilingualism Matters Ugr.

Fue un día precioso y fue muy emocionante poder llevar la ciencia a personas que están en el camino de decidir su futuro, y poder despertar en ellos una curiosidad por los idiomas o la investigación. Difícilmente olvidaremos todas las sensaciones y experiencias vividas, y esperamos haber sembrado esa “semilla científica” en niños y niñas.

It was a beautiful day and it was exciting to be able to bring science to young people who are the future of the world, and be able to awaken in them curiosity for languages and research. We won’t forget this experience and we hope that we have planted a scientific seed in the boys and girls from this school.

El bilingüismo neuroprotector // Neuroprotective bilingualism

La intervención de Marta Rivera en el programa “InquietaMENTE” de Radio5 // Marta Rivera live on the Radio5 program “InquietaMENTE”

Marta Rivera, estudiante de doctorado en el grupo Memoria y Lenguaje habló sobre cómo se modula en el cerebro la convivencia de varios idiomas y cómo funciona este mecanismo, a través de la investigación que se desarrolla en este grupo. 

Adicionalmente, Marta colabora en el grupo de divulgación Bilingualism Matters UGR y resaltó la importancia de diseminar los resultados de dichas investigaciones a la sociedad. Agradeció al FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación la financiación del proyecto “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“. (FCT-19-15358).

Marta Rivera, PhD student of the Memory and Language research group, talked about how the brain modulates the coexistence of different languages and how this mechanism works, through the results of research in this group.

In addition, Marta collaborates in the Bilingualism Matters UGR group of dissemination and she highlighted the importance of disseminating the results of those researches to the society. Finally, she thanked the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation for funding the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“. (FCT-19-15358).

Pulsa aquí para escuchar este episodio del programa // Click here to listen to this episode of the radio show: https://www.rtve.es/alacarta/audios/inquietamente/inquietamente-bilinguismo-neuroprotector/5915683/

La noticia del evento a través de Canal Ugr // The post about the event on Canal Ugr: https://canal.ugr.es/ugrcomunica/el-bilinguismo-como-neuroprotector-de-la-salud-cerebral/

Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades // One Brain, Two languages: Myth versus Truth

Webminario para familias bilingües // Webinar for bilingual families

El pasado jueves 29 de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR organizó un webminario dirigido a familias de los colegios y escuelas en los que hemos realizado los talleres infantiles (EIP Los Cármenes, CEIP Tierno Galván, CEIP Gómez Moreno y EIM Luna). Se trató de un encuentro virtual de divulgación, en la que se abordaron temas centrales del bilingüismo y se resolvieron dudas y preocupaciones comunes en las familias. El webminario fue impartido por la profesora Daniela Paolieri, quien, con rigurosidad y apoyo en la evidencia científica, expuso y desmontó grandes mitos asociados al bilingüismo. “Las personas bilingües son aquellas que adquieren sus dos lenguas en la infancia”, “Las personas bilingües tienen un conocimiento perfecto de sus dos lenguas” “Las/os niñas/os bilingües son menos inteligentes que los monolingües”, “Las/os niñas/os bilingües se ven retrasados ​​en su desarrollo cognitivo general por la carga de manejar dos idiomas.” Dra. Paolieri fue abordando uno a uno, estos y otros mitos, y expuso estudios científicos para poder desmentir estas afirmaciones. 

Last Thursday on the 29th of April, the Bilingualism Matters UGR team organized a webinar for the families of the elementary and preschools where we’ve been doing our workshops (Los Cármenes Elementary, Tierno Galván Elementary, Gómez Moreno Elementary, and Luna Preschool). It was a virtual dissemination meeting in which we talked about the central themes of bilingualism and answered the families’ most common doubts and questions. Professor Daniela Paolieri gave the presentation and debunked the biggest myths associated with bilingualism, basing her presentation on scientific evidence. For example, some of these myths such as “Bilinguals are those who have learned 2 languages since childhood” or “Bilinguals speak perfectly in their two languages” or “Bilingual children are less intelligent than their monolingual peers” or “Bilingual children will have a slower cognitive development than their monolingual peers due to having to juggle 2 languages”. Dr. Paolieri addressed each of these myths and presented scientific studies that debunk these notions.

La realidad del bilingüismo está representada por multitud de contextos diferentes. La idiosincrasia de cada experiencia bilingüe conforma una realidad diversa y múltiple. Aun así, gracias a la evidencia científica con la que contamos hasta ahora, sabemos que el bilingüismo constituye una experiencia capaz de influir sobre diferentes procesos de control cognitivo como la flexibilidad y la inhibición, fruto del manejo constante de los dos idiomas en su cerebro. De hecho, se han observado diferencias a la hora de controlar información no relevante, así como de cambiar de perspectiva. En este sentido, las/os niñas/os bilingües suelen entender que otra persona puede tener un estado mental diferente con mayor facilidad. Otro hecho constatado es que las personas bilingües muestran signos de demencia cuatro años más tarde que las personas monolingües. Es decir, existe un mayor mantenimiento cognitivo en adultos mayores que manejan más de un idioma.

The reality of the situation is that bilingualism is found in many different contexts. Each bilingual has an idiosyncratic experience and together all these experiences creative a rather diverse bilingual experience. Thanks to the scientific evidence that has been reported up until now, we know that bilingualism influences different cognitive processes such as flexibility and inhibition, which stem from the constant juggling of the two languages in the brain. In fact, it has been shown that bilinguals have abilities to control non-relevant information and are able to change perspective. In this sense, bilingual children tend to be able to relate to and understand that it is possible to have a different mental state. Another interesting fact that has been seen in bilinguals is that they tend to show signs of dementia 4 years later than monolingual individuals. In other words, older adults who know more than one language have a greater capacity for maintaining cognitive functions.

Tras la intervención de la Dra. Paolieri, se dio paso a un interesante debate con participación de las personas asistentes en el evento. Se creó un ambiente distendido donde intercambiaron experiencias, preocupaciones, dudas y curiosidades. “¿Cómo se enfoca la crianza bilingüe?” “¿A qué edad puedo introducir el alfabeto de un segundo idioma?” “¿Debo hablarle a mi hijo siempre en un mismo idioma?” “Mi hijo me entiende, pero no me habla en el idioma” “¿Tendrá dificultades en el colegio, aprenderá más lento?”. La Dra. Paolieri comentó que tanto los niños monolingües como los bilingües pasan por los mismos hitos importantes en el desarrollo del lenguaje aproximadamente al mismo tiempo. Lo que sí es cierto es que las/os niñas/os bilingües parecen más sensibles que los monolingües a una gama más amplia de contrastes fonéticos.

After Dr. Paolieri’s presentation, we entered an interesting debate between the participants of the webinar. Different experiences were exchanged, and doubts and questions were shared. “How should I approach bilingual parenting?” “At what age can I introduce the alphabet of a second language?” “Should I always speak to my child in the same language?” “My child understands me, but doesn’t speak to me in the language” “Will my child have difficulties in school and learn slower?” Dr. Paolieri commented that both monolingual and bilingual children go through the same important milestones in language development at about the same time. What is true is that bilingual children seem more sensitive than monolinguals to a wider range of phonetic contrasts.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que se divulgó ciencia y propició un ambiente óptimo en el que las familias pudieran expresar sus preocupaciones, y éstas fueran atendidas. Pero esto no queda aquí. Tras el webminario, el equipo de Bilingualism Matters UGR ha abierto un canal de Telegram en el que hay cabida para todas aquellas familias que se vean directa o indirectamente vinculadas al bilingüismo. La idea es crear una comunidad con intereses compartidos en la que se pueda plantear dudas y transmitir experiencias.  ¿Te interesa? Puedes ponerte en contacto con nuestro grupo a través de nuestro correo electrónico o en nuestras redes sociales. 

Without a doubt, this was another enriching experience and we were able to disseminate science in an environment where families felt comfortable to express their preoccupations, and get their questions answered. After the webinar, the Bilingualism Matters UGR team created a group through the Telegram application for these families who are directly involved in the bilingual experience of their children. Our idea is to create a community of shared interests where experiences can be recounted and questions can be resolved. Are you interested in joining the group? Write us at our email , our Facebook, or Tweet us to get the link to join.

Y si te has quedado con ganas de más, recuerda que puedes seguirnos en nuestras redes sociales para estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo // If you want to know more, remember to follow us on our social media!

Dra. Daniela Paolieri y más miembros de equipo Bilingualism Matters UGR en el webminario para familias. // Dr. Daniela Paolieri and the members of the Bilingualism Matters UGR team in the webinar for bilingual families.

Talleres presenciales // In person workshops

CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla) y EIM Luna (Granada) // Local schools: Professor Tierno Galván Elementary & Luna Preschool

por Marta Reyes Sánchez & Alejandra Marful

Durante el mes de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR se ha trasladado a dos centros educativos de la provincia de Granada para impartir de forma presencial el taller que aborda la temática de cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

During the month of April, our Bilingualism Matters UGR team visited two education centers in Granada province in order to impart in person workshops about the brain, bilingualism, and science. These activities are a part of our project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, which is financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

En el CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla), los talleres iban dirigidos al alumnado de 1º y 2º de educación primaria. El tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. El taller, que se realizó en cada una de las clases, con un total de cuatro aulas, daba comienzo con un cuentacuentos digital. Las láminas fueron proyectadas y cada una de ellas era narrada en tres idiomas de forma consecutiva: castellano, inglés y árabe fusha. Más tarde, el alumnado participó activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. Para nuestra grata y agradable sorpresa, durante el cuentacuentos hubo alguien quien reconoció el árabe fusha, una lengua minoritaria en este contexto y de forma entusiasta alzó la voz para compartir con el resto de la clase que estaba entendiendo. Este hecho subraya la importancia de poner en valor en el aula lenguas minoritarias para fomentar la diversidad cultural y lingüística en nuestro entorno.

At Profesor Tierno Galván Elementary located in Armilla, the workshops were put on for 1st and 2nd graders. The central theme was: what does “doing science” mean, and what does being bilingual mean? The workshop started with digital storytelling for each class (we visited 4 classes in total). The pages of the story were projected on the screen and were narrated in 3 languages, consecutively: Spanish, English, and Fusha Arabic. Afterwards, the students participated in short activities including experiments and a question session. Much to our pleasant surprise, during the storytelling activity, there was a student who knew Fusha Arabic, which is a minority language in the Granadian context. The student excitedly exclaimed and shared with the rest of the class that they were understanding what was being said. This underlines the importance of valuing minority languages in classroom settings to promote cultural and linguistic diversity in our surroundings.

Además, con el objetivo de extender el alcance e impacto del taller más allá de la presencia de las investigadoras en el aula, se propuso un maratón de dibujos. El alumnado de 6 y 7 años realizó bonitos dibujos bajo el título “La ciudad de los idiomas”. Antes, ya había recibido un pequeño detalle por parte del equipo Bilingualism Matters UGR: un bolígrafo con luz y un carné oficial de investigador. Se les instó a “investigar cómo funcionaba el boli” y una vez descubierto pudieron personalizar el carné, de modo que … ¡TODO EL MUNDO ERA AUTÉNTICO CIENTÍFICO!

In addition, since our project goal is to extend the reach and impact of the workshop beyond the classroom, we challenged the students with a drawing contest. The 6 and 7 year olds created beautiful drawings titled “The city of languages”. Each student went home with a little gift as well: a light up pen and an “Investigator ID card”. We told them, “you need to investigate how the pen lights up” (it wasn’t as simple as the touch of a button); once they figured it out, they put their names on the Investigator ID card. This way, all of them were authentic scientists!

En el caso de la EIM Luna (Granada), la actividad consistió en un cuentacuentos con Kamishibai (pequeño teatro de madera para contar cuentos a niños/as en grupo) sobre el cuento tradicional neozelandés titulado “Cómo Maui capturó el sol” que se narró en español y en inglés a la clase de 3-4 años. La profesora Alejandra Marful, que se encargó de esta actividad, destaca el gran interés de los/las pequeños/as ante el aprendizaje de nuevos idiomas cuando este acercamiento se realiza desde una perspectiva lúdica. 

At Luna Preschool, located in Granada city, the activity was storytelling, Kamishibai style. This Japanese story telling technique includes a wooden theater model that helps to narrate to a group of children. Professor Alejandra Marful narrated the traditional Polynesian story “How Maui captured the Sun”, in Spanish and in English for a class of 3 and 4 year olds. Marful, who was in charge of the activity, highlights the great interest the little ones have in learning new languages when the topic is approached from a playful perspective.

Sin duda, ambos fueron encuentros enriquecedores. El hecho de poder realizarlo de forma presencial e interactuar con los/as pequeños/as, devuelve la magia al taller. 

Without a doubt, the activities at both schools were enriching. We experienced a newfound magic during the workshops, which can definitely be attributed to being able to interact in person with the children.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on our activities, remember, you can follow us on our social media: Facebook. Twitter.

Las doctorandas Cristina López y Marta Reyes imparten el taller al alumnado de 1º EPO y 2º EPO (CEIP Profesor Tierno Galván, Armilla). // PhD students Cristina López and Marta Reyes at the workshop put on for the 1st and 2nd graders at Armilla’s Professor Tierno Galván Elementary School.
La profesora Alejandra Marful participa en el cuentacuentos dirigido al alumnado de 3-4 años en la clase del Barco de la EIM Luna (Granada). // Professor Alejandra Marful participates in the storytelling activity for the 3-4 year olds in the “Boat Class” at Granada’s Luna Preschool.