El equipo de Bilingualism Matters UGR y “La Sabikaa Taal” han organizado un taller virtual sobre bilingüismo en el hogar. La actividad será dirigida por Dª Montserrat Vidal García, licenciada en Psicología y máster en Logopedia y tendrá lugar el martes 28 de septiembre de 2021 de 17h – 19h.
El taller está especialmente destinado a familias cuyos hijas/os están siendo educados en varios idiomas en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica las dudas que surgen en torno a este tema: ¿Qué estrategias existen para aprender o adquirir varias lenguas a edades tempranas? ¿Cuándo y en qué lengua comenzar con la lectoescritura?
¿Le interesa? Puede inscribirse en el siguiente enlace: https://forms.gle/rcVtyTDWwmh9EuKFA Las plazas serán limitadas y se priorizarán por orden de inscripción. Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUgr y Facebook: BilingualismMatters Ugr).
Our Bilingualism Matters UGR Team and the “La Sabikaa Taal” organization are organizing a virtual workshop about bilingualism. Dr. Montserrat Vidal García, a licensed psychologist and speech therapist will be in charge of the activity, which will take place Tuesday, September 28th, 2021 from 5pm-7pm.
The workshop is specially designed for families whose children are being taught more than one language at home. We wish to address questions regarding this type of education from a scientific perspective. What strategies exist for learning or acquiring various languages in the early years of life? When and in which language should a child start reading and writing?
Interested? You can sign up using the following link: https://forms.gle/rcVtyTDWwmh9EuKFA. There will be a limited number of spots so we will be accepting attendees based on the order of inscription. As always, you can receive more information on this activity and more through our social media (Twitter: @BMatUgr and Facebook: BilingualismMatters Ugr).
El pasado 9 de julio se celebró el evento internacional “Bilingüismo: Ciencia, Educación y Sociedad” en el que tuvimos la oportunidad de disfrutar de diferentes profesionales procedentes de diversos ámbitos relacionados con el bilingüismo. El evento se encuentra enmarcado dentro del proyecto “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358). El objetivo de dicha actividad era acercar de manera divulgativa el fenómeno del bilingüismo a la población general (estudiantes de grado/máster/doctorado, profesorado, padres/madres que practican la crianza bilingüe, etc.) desde diversas perspectivas. De este modo, contamos con tres bloques a lo largo del evento que describimos a continuación.
El primer bloque fue el titulado “Bilingüismo en la ciencia” y en él contamos con las intervenciones de científicos/as de interés en el área, de gran impacto a nivel nacional e internacional. En primer lugar, Marco Calabria nos habló sobre el bilingüismo activo como una herramienta para el envejecimiento saludable a través de diversas evidencias científicas relevantes en este campo de estudio. Posteriormente, Raquel Fernandez Fuertes realizó un repaso muy interesante sobre la investigación en bilingüismo desde una perspectiva psicolingüística, donde nos explicó los diversos tipos de bilingües y cómo la persona bilingüe puede conocer y dominar 2 lenguas a través de estudios científicos. Ambos generaron una imagen general y divulgativa que sirvió como preludio a las investigaciones que los grupos ANACOR y de Memoria y Lenguaje, compartieron en el segundo bloque.
El segundo bloque versó también sobre el bilingüismo en la ciencia. No obstante, en este bloque el objetivo fue las investigaciones científicas realizadas en la Universidad de Granada. Cristobal Lozano fue el encargado de abrir este bloque presentando la herramienta desarrollada por el grupo ANACOR (http://cedel2.learnercorpora.com) (http://corefl.learnercorpora.com). Dando paso a los estudiantes de doctorado Teresa Quesada y Fernando Martín-Villena, también miembros del grupo ANACOR. Ambos presentaron sus trabajos sobre bilingüismo desde una perspectiva psicolingüística, enfatizando la importancia de investigar las estructuras lingüísticas que usan las personas bilingües. Por otro lado, Antonio Iniesta, Marta Reyes y Cristina López-Rojas, pertenecientes al Grupo de Memoria y Lenguaje, nos mostraron sus investigaciones en relación con el bilingüismo y sus efectos sobre ciertos aspectos cognitivos.
El último bloque estuvo enfocado al bilingüismo en la educación y la sociedad. Sin duda, este bloque fue uno de los más interesantes debido a la transversalidad de las diferentes intervenciones. Natividad Martinez Marín y Modesto Garrido Ruiz de la Delegación Territorial de Educación y Deporte de la Junta de Andalucía iniciaron este bloque hablando sobre enseñanza bilingüe y programas de interculturalidad para alumnado inmigrante. Seguidamente, Ángela Jiménez Egea profesora de inglés en el Colegio La Asunción (Granada) y directora de Bilingual Kids, nos mostró los retos actuales del bilingüismo en el aula. Siguiendo con el ámbito educativo, pero cambiando de escenario, Christine Kelly-Vereda orientadora educativa nos habló de su trabajo en el Programa CASA. Este programa se encarga de traer cada año grupos de estudiantes estadounidenses a la Universidad de Granada. Aquí asisten a clases de español y se integran en familias españolas para conocer nuestra cultura. Así, los estudiantes consiguen vivir una experiencia completa de inmersión. La siguiente intervención corrió a cargo de Salvador Cantal Rivas, procedente de la Academia Bla, Bla & Company. Salvador nos hizo una radiografía de la situación actual y pasada de las academias de idiomas. En los últimos 20 años han tenido que renovarse adaptándose a las demandas del entorno. Mientras hace unos años el público general eran jóvenes que querían reforzar la materia de inglés que les impartían en la escuela, el perfil ha ido cambiado hasta encontrar, por ejemplo, personas que aprenden idiomas para labrarse un futuro laboral. Este es el caso de Mª Luisa Jimenez López, Responsable de Experimentación Animal en Abbott Nutrition Discovery & Tecnology R&D (Granada). Mª Luisa compartió su experiencia personal sobre cómo a lo largo de su trayectoria profesional había tenido que adaptarse progresivamente a participar en entornos bilingües. Su intervención remarcó la importancia de aprender idiomas para progresar en ciertos ámbitos profesionales. Por último, cerrando el bloque intervino Marcin Sosinski que es voluntario en la ONG Granada Acoge. Allí Marcin imparte clases de español como lengua extranjera para personas migrantes. Nos habló de cómo interactúan en el aula creando una experiencia multilingüe. Así, nuestro evento tuvo un punto final donde hablamos de bilingüismo desde y para la sociedad actual, algo muy útil para generar lazos que recuerden a las/los investigadoras/es la aplicabilidad de los estudios, tanto como para proporcionar a las/los profesionales del aprendizaje de idiomas evidencia a favor de ciertas estrategias y beneficios de la labor que realizan.
Desde Bilingualism Matters UGR nos complace haber podido dar lugar a un evento de tanto interés para el público asistente e invitados, a nivel nacional e internacional. Esperamos en un futuro poder albergar próximas ediciones de este evento, dando cabida a más personas y generando una red más amplia de profesionales que nos muestren su perspectiva, siempre desde la evidencia científica.
El pasado martes 15 y miércoles 16 de junio, nuestro equipo de Bilingualism Matters Ugr (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, y Melodie Bellegarda) tuvo el placer de recibir en las inmediaciones de nuestro centro de investigación a dos grupos de estudiantes de 4º ESO del IES La Madraza (Granada). Estas jornadas de puertas abiertas en el centro de investigación Mente, Cerebro y Comportamiento (CIMCYC) se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).
Last Tuesday and Wednesday, the 15th and 16th of June, our BM team (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, and Melodie Bellegarda) had the pleasure of receiving two groups of 10th grade students from La Madraza High School (Granada) in our research center. This open house event at the Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC) was carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).
Las jornadas han ido dirigidas al alumnado de 4º de la ESO con el objetivo de presentar el ámbito científico como una oportunidad laboral, difundir los hallazgos científicos más relevantes en el tema del bilingüismo y mostrar las técnicas que utilizamos en neurociencia para estudiar este fenómeno.
The conference was aimed at students in their second year of high school with the objective of presenting the scientific field as a place for future job opportunities, disseminating the most relevant scientific findings on the subject of bilingualism, and showing the techniques used in neuroscience to study this phenomenon.
Al comienzo, las investigadoras dimos un pequeño kit de investigación a cada persona asistente (libreta y bolígrafo, tarjeta identificadora y agua). Con ello, el grupo asistente se dividió en dos subgrupos para respetar las medidas de seguridad y aforo impuestas por el COVID-19. En primer lugar, impartimos una breve charla para introducir el método científico y visibilizar el papel de la mujer en la ciencia. También aprovechamos para orientar laboralmente y presentar la carrera investigadora como una opción a seguir. Y ya, nos adentramos en el tema central: bilingüismo. Algunas preguntas que quisimos responder con nuestras intervenciones fueron ¿Qué significa ser bilingüe? ¿Qué importancia tiene el bilingüismo? ¿Cómo estudiamos este fenómeno desde el ámbito neurocientífico? Para ello, adaptamos tareas simples de laboratorio – una tarea de dictado y otra de nombrado – para ilustrar los fenómenos de facilitación e interferencia en palabras cognadas y el efecto de inhibición entre idiomas. Para concluir esta primera charla, desmentimos algunos mitos clásicos sobre bilingüismo.
To kick off the event, the researchers gave a small research kit to each person attending (notebook and pen, identification card and water). The group was divided into two subgroups to respect the security and capacity measures imposed due to COVID-19. First, we gave a brief presentation to introduce the scientific method and make the role of women in science visible. We also took the opportunity to provide career guidance and present the research as a possible career option. Then, we got into the main topic: bilingualism. Some questions we wanted to answer with our interventions were: What does it mean to be bilingual? Why is bilingualism important? How do we study this phenomenon from a neuroscientific point of view? To answer these questions, we adapted simple laboratory tasks in our presentation – a dictation task and a naming task – to illustrate the phenomena of facilitation and interference in cognate words and the inhibition effect between languages. To conclude this first talk, we debunked some classic myths about bilingualism.
Seguidamente, dimos un pequeño desayuno al aire libre mientras el alumnado iba visitando los laboratorios en grupos de tres personas. Allí, pudieron ver en primera persona dos de las técnicas que usamos en nuestro laboratorio. Para la técnica de Eye-tracking, recreamos una sesión experimental con Eye-Tracking, calibrando la mirada con la cámara y realizando algunos ensayos de prueba. Respecto a electroencefalografía (EEG), mostramos los gorros y explicamos el proceso de colocación. En el ordenador, vieron un registro ya realizado.
Afterwards, we had a small breakfast outdoors while the students visited the laboratories in groups of three. There, they were able to see firsthand two of the techniques we use in our laboratory. For the Eye-tracking technique, we recreated an experimental session with Eye-Tracking, calibrating the gaze with the camera and performing some test trials. Regarding electroencephalography (EEG), we showed the EEG caps and explained the fitting process. On the computer, the students saw a recording of brain activity from a past experiment.
Finalmente, cabe destacar que, durante el desayuno, el alumnado pudo señalar en un mural de mapamundi, por un lado, aquellos países que han visitado o idiomas que conocen; y por otro, aquellos países que quisieran visitar o idiomas aprender. Más tarde, unimos las marcas para recrear las redes de conectividad funcional que tiene lugar en nuestro cerebro. Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito de bilingüismo, reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, así como la presencia de idiomas minoritarios.
During breakfast, the students were able to mark on a world map mural the countries they had visited or languages they knew; and, the countries they would like to visit or languages they would like to learn. Later, we joined all the points on the map to recreate the functional connectivity networks that take place in our brain. Without a doubt, it was an enriching meeting in which we exposed the rigor of the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism, we defended the role of women in science as well as the presence of minority languages.
Si quieres estar al día de estás y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on all our activities, don’t forget to follow us on our social media:Twitter: @BMatUGRFacebook: BilingualismMatters UGRYouTube: BilingualismMatters UGR
Jornadas Online. 9 de Julio 2021 // Online Conferences. June 9th, 2021
Desde Bilingualism Matters UGR, dentro del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358),hemos organizado un evento donde Ciencia, Educación y Sociedad se encuentran entorno al bilingüismo desde una perspectiva divulgativa y cercana.
En estas jornadas contaremos con grandes profesionales de la investigación, de la educación y la empresa que compartirán con nosotros su visión sobre el conocimiento de idiomas desde diferentes vértices para crear una imagen poliédrica del bilingüismo que impregna todos los aspectos de nuestra vida.
From our Bilingualism Matters UGR organization, through our FECYT and Ministry of Science and Innovation funded project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358), we invite you to an event we have organized where Science, Education and Society converge around the topic of bilingualism.
Various professionals from diverse fields of research, education, and business will be attending and speaking at this conference, and they will share with us their vision of language knowledge from their unique perspectives to create a multifaceted image of bilingualism that permeates all aspects of our lives.
El pasado jueves 20 de mayo tuvieron lugar las IV Jornadas de Investigación CIMCYC centradas en la perspectiva de género en la investigación en psicología. Nuestra compañera Cristina López-Rojas participó en las sesiones de blitz talks hablando sobre las diferentes líneas de investigación centradas en bilingüismo dentro del Grupo Memoria y Lenguaje. Además, aprovechando el enfoque dado a estas jornadas, presentamos nuestro proyecto FECYT “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro?: Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358). El objetivo principal de este proyecto es acercar la investigación que se realiza en nuestros laboratorios a la población general.
Last Thursday, May 20th the 4th annual CIMCYC Research Conference took place, an event focused on the perspective of gender in psychology research. Our colleague Cristina López-Rojas participated in the “blitz talks” sessions and presented about the different lines of research focused on bilingualism within the Memory and Language Group. In addition, she took advantage of the moment to spotlight our FECYT project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358). The main objective of this project is to bring the research carried out in our laboratories to the general population.
En el grupo contamos con diversas líneas de investigación sobre bilingüismo que van desde explorar cómo ciertos procesos de memoria, escritura o metamemoria se relacionan con el bilingüismo, hasta explorar cómo el aprendizaje de idiomas se puede ver modulado por diferencias individuales o por elementos como la música. Además, de estos objetivos generales también investigamos cómo ciertos factores relacionados pueden modular los resultados. Por ejemplo, observamos si la edad de adquisición del segundo idioma produce efectos diferentes en los procesos que estudiamos. Para ello, realizamos estudios tanto comportamentales como con técnicas de eye-tracker o EEG. Todo esto nos permite conocer cómo funciona el cerebro bilingüe y, por tanto, cómo conviven varios idiomas en un mismo cerebro, que es el título de nuestro proyecto de divulgación.
In our research group we have several lines of research on bilingualism ranging from exploring how certain processes of memory, writing or metamemory are related to bilingualism, to exploring how language learning may be modulated by individual differences or by elements such as music. In addition to these general objectives, we also investigate how certain related factors may modulate outcomes. For example, we look at whether the age of second language acquisition produces different effects on the processes we study. To do this, we conduct behavioral studies as well as studies using eye-tracker or EEG techniques. These techniques allow us to discover how the bilingual brain works and, therefore, how several languages coexist in the same brain, which is the title of our dissemination project.
Este proyecto surge en el marco de la organización Bilingualism Matters. Esta organización pretende crear conciencia sobre los beneficios sociales, cognitivos y lingüísticos del bilingüismo y el aprendizaje de un segundo idioma. Ciertos miembros del Grupo Memoria y Lenguaje, junto al Grupo ANACOR de lingüística en la UGR, formamos la sede de Granada. A raíz de ahí surgió este proyecto de divulgación con el objetivo general de difundir los avances científicos relacionados con el bilingüismo y el aprendizaje de idiomas a todos los grupos sociales que se ven involucrados de forma directa en el bilingüismo durante su vida cotidiana. Por tanto, nuestras actividades van dirigidas a colegios de educación bilingüe, padres y madres que practican la crianza bilingüe, personas interesadas en aprender idiomas o profesionales de la educación bilingüe. Para ello elaboramos actividades que fomenten la participación de estos colectivos a través de jornadas, congresos, talleres, conferencias, etc. Como objetivo transversal en todas estas actividades está el promover el papel de la mujer en la ciencia fomentando que éstas participen en nuestras actividades y visibilizando ejemplos de investigaciones llevadas a cabo por científicas. Es importante destacar que más de la mitad de miembros del equipo somos mujeres y, gracias a esto, la visibilización de la mujer en la ciencia se hace patente desde el comienzo en cualquiera de las actividades que desarrollamos. Las mujeres hacemos ciencia, somos investigadoras y podemos ser expertas en un ámbito y divulgar sobre ello.
This project is the main focus of our branch of Bilingualism Matters at the moment. Our organization aims to raise awareness about the social, cognitive and linguistic benefits of bilingualism and second language learning. Some members of the Memory and Language Group, together with the ANACOR Linguistics Group at the University of Granada, form the Granada branch. As a result, this outreach project arose with the general objective of disseminating scientific advances related to bilingualism and language learning to all social groups that are directly involved in bilingualism in their daily lives. Therefore, our activities are aimed at bilingual schools, parents who practice bilingual parenting, people interested in learning languages or professionals in bilingual education. To this end, we create activities that encourage the participation of these groups through conferences, congresses, workshops, lectures, etc. A general objective throughout all these activities is to promote the role of women in science by encouraging their participation in our activities and showing examples of research carried out by female scientists. It is important to highlight that more than half of the team members of BM UGR are women and, thanks to this, the visibility of women in science is evident from the beginning in any of the activities we develop. Women do science, we are researchers, and we can be experts in a field and disseminate our findings.
“Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades” // “One Brain, Two Languages: Myth versus Truth”
Investigadoras e investigadores de la Universidad de Granada, dentro del proyecto financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-1535¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad) han creado este seminario online para exponer el efecto de los idiomas en nuestra sociedad desde la perspectiva de la psicología cognitiva y la neurociencia. El webminario está especialmente destinado a familias cuyos hijos/as están siendo educados en varios idiomas, bien en la escuela o en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica los mitos y las realidades que engloban el conocimiento de idiomas.
Investigators at the University of Granada are planning an online informational seminar to bring to light the effect of languages in our society from the perspective of cognitive psychology and neuroscience. This activity falls below a project financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-1535 How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society). The webinar is specifically designed for families who have children who are receiving a bilingual education (either at home or at school). We want to address the myths and truths about language learning, from a scientific perspective.
Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR Facebook: BilingualismMatters Ugr )
¡Buscamos nuevos investigadores noveles para nuestro grupo de investigación! We’re looking for young new minds to join our research group!
El personal de nuestro grupo trasmitirá a los alumnos de primaria (5º y 6º) temas relacionados con la investigación sobre bilingüismo y la neurociencia. Haremos algunas demostraciones de efectos clásicos en bilingüismo (co-activación de lenguas y coste del cambio), para que los alumnos puedan experimentar en su propia piel los fenómenos lingüísticos, a parte de videos y demostraciones de EEG y resonancia magnética.
Our BM members will be talking to 5th and 6th graders about topics related to bilingualism research and neuroscience. We will do some demos of classical effects in bilingualism (co-activation of languages and switching cost), so that students can experience linguistic phenomena on their own. And no neuroscience demo is complete without an explanation of EEG and MRI, so the students will get to see that as well.
De forma paralela, realizaremos diversos talleres en los que se involucrarán diversos idiomas, como es la lectura de cuentos en movimiento (kamishibai) con los alumnos de último curso de infantil y primero de primaria y promover en ellos la importancia y la belleza del conocimiento de idiomas.
We will be doing several workshops involving different languages, such as reading stories (Japanese kamishibai technique) with the kindergarteners 1st graders to show them the importance and beauty of knowing languages.
En ambos grupos de edad se propondrá una actividad de escritura de cuentos, y de dibujo, donde plasmen la diversidad lingüística y el bilingüismo de forma más lúdica.
We’ll be challenging these students to a little activity… they’ll have to integrate their knowledge of bilingualism in a drawing or in a short story.
El pasado sábado 28 de Septiembre estuvimos formando parte del eco-mercado organizado por el Colegio Gómez Moreno (Granada).
Participamos con un stand donde todas las personas interesadas pudieron preguntar a cerca del conocimiento de idiomas, las funciones de la organización y en general cualquier inquietud relacionada. Intentamos solventar sus dudas, así como recibir ideas e iniciativas para una futura realización de talleres/charlas en este y otros centros de Granada.
Last Saturday on the 28th of September we participated in the ecological market organized by Gómez Moreno elementary school.
We were located at a stand where interested passersby could approach us and ask about language learning, our BM organization, and any other related questions. We clarified confusions about bilingualism and received ideas about future initiatives for workshops/talk series at the Gómez Moreno elementary school and other education centers in Granada.
Concretamente, el C.E.I.P. Gómez Moreno es un centro en el que interactúan 31 nacionalidades diferentes según nos comentó el director del AMPA. Se trata de un centro al que asisten familias en muchos casos plurilingües, otorgándole una riqueza lingüística de lo más variada e interesante.
Fue una experiencia muy interesante y estamos seguros de que podremos realizar más actividades en el futuro.
In particular, the Parent’s Association mentioned to us that the Gómez Moreno elementary school is a center that brags having members of more than 31 nationalities communities. Many multilingual families send their children to this educational center, giving it a varied and interesting linguistic richness.
It was a great experience and we hope to repeat this activity and start new ones with this elementary school in the future.
¡Si quieres que formemos parte de tu colegio no dudes en ponerte en contacto con nosotros! If you want us to be part of your child’s elementary school experience, please don’t hesitate to contact us! bilingualismmatters@ugr.es
Juana es investigadora de reconocido prestigio internacional en el ámbito de la adquisición y el bilingüismo. Es catedrática en la Universidad de Ottawa (Canadá), asesora de investigación en la Universidad Nebrija (Madrid) y Directora de la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados.
Juana is an internationally recognized researcher in the field of acquisition and bilingualism. She is a professor at the University of Ottawa (Canada), research advisor at Nebrija University (Madrid) and Director of the Nebrija-Santander Global Chair of Spanish as the Language of Migrants and Refugees.
Más información sobre Juana // More information about Juana:
Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar? // Growing up with two languages. What can happen?
El pasado 7 de junio, Bilingualism Matters UGR estuvo en el colegio Luna. Las profesoras Daniela Paolieri y Ana Díaz-Negrillo presentaron a los padres y madres de los niños del cole “Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar?” En esta presentación, en la que los padres también expusieron sus dudas, comentarios y experiencias, Daniela y Ana presentaron algunos de los mitos y realidades sobre el bilingüismo.
On the 7th of June, Bilingualism Matters UGR went to Luna elementary school to give a talk to parents of the young pupils. In their presentation titled “Growing up with two languages. What can happen?” Daniela Paolieri and Ana Díaz-Negrillo debunked the myths of bilingualism and spoke about the realities of growing up bilingual.
Además, mientras que los padres y madres aprendían más sobre el bilingüismo, sus niños disfrutaron de un cuentacuentos multilingüe organizado por nuestros compañeros Antonio Iniesta y Marta Rivera de BM UGR, junto con algunos de nuestros estudiantes visitantes desde Estados Unidos: Maggie, Rose y Bridget, y desde Italia, Francesca. Los niños, aunque inicialmente extrañados al escuchar otras lenguas, disfrutaron mucho el cuentacuentos y finalmente quedaron sorprendidos al ver que pudieron seguir y entender el cuento en otras lenguas.
While the parents were learning about bilingualism, the children enjoyed a multilingual story telling event organized by our BM UGR colleagues Antonio Iniesta and Marta Rivera as well as several visiting students from the United States (Maggie, Rose, and Bridget) and Italy (Francesca). Although the children were taken aback at first upon hearing other languages, they were entertained by the story telling and were surprised that they could understand it in other languages.
Por último, le pedimos a los niños que intentasen representarnos el bilingüismo en un dibujo. En esta actividad la mayoría de ellos se decantaron por dibujar a sus padres, los cuales eran bilingües. Y en otros casos prefirieron facilitar las cosas a aquellos que quieren ser bilingües pero aún no se han puesto manos a la obra, creando una máquina de “fabricar” idiomas. Fue toda una experiencia que deseamos repetir.
At the end of the session, we asked the children to draw their interpretation of “Bilingualism”. Most decided to draw their bilingual parents. Others thought they would make the task of learning languages a bit easier by drawing a machine that makes languages. It was a great experience and we hope to return soon.