Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar? // Growing up with two languages. What can happen?
El pasado 7 de junio, Bilingualism Matters UGR estuvo en el colegio Luna. Las profesoras Daniela Paolieri y Ana Díaz-Negrillo presentaron a los padres y madres de los niños del cole “Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar?” En esta presentación, en la que los padres también expusieron sus dudas, comentarios y experiencias, Daniela y Ana presentaron algunos de los mitos y realidades sobre el bilingüismo.
On the 7th of June, Bilingualism Matters UGR went to Luna elementary school to give a talk to parents of the young pupils. In their presentation titled “Growing up with two languages. What can happen?” Daniela Paolieri and Ana Díaz-Negrillo debunked the myths of bilingualism and spoke about the realities of growing up bilingual.
Además, mientras que los padres y madres aprendían más sobre el bilingüismo, sus niños disfrutaron de un cuentacuentos multilingüe organizado por nuestros compañeros Antonio Iniesta y Marta Rivera de BM UGR, junto con algunos de nuestros estudiantes visitantes desde Estados Unidos: Maggie, Rose y Bridget, y desde Italia, Francesca. Los niños, aunque inicialmente extrañados al escuchar otras lenguas, disfrutaron mucho el cuentacuentos y finalmente quedaron sorprendidos al ver que pudieron seguir y entender el cuento en otras lenguas.
While the parents were learning about bilingualism, the children enjoyed a multilingual story telling event organized by our BM UGR colleagues Antonio Iniesta and Marta Rivera as well as several visiting students from the United States (Maggie, Rose, and Bridget) and Italy (Francesca). Although the children were taken aback at first upon hearing other languages, they were entertained by the story telling and were surprised that they could understand it in other languages.
Por último, le pedimos a los niños que intentasen representarnos el bilingüismo en un dibujo. En esta actividad la mayoría de ellos se decantaron por dibujar a sus padres, los cuales eran bilingües. Y en otros casos prefirieron facilitar las cosas a aquellos que quieren ser bilingües pero aún no se han puesto manos a la obra, creando una máquina de “fabricar” idiomas. Fue toda una experiencia que deseamos repetir.
At the end of the session, we asked the children to draw their interpretation of “Bilingualism”. Most decided to draw their bilingual parents. Others thought they would make the task of learning languages a bit easier by drawing a machine that makes languages. It was a great experience and we hope to return soon.
¡Qué chuli! ¿Puedes repetirla en Arlequin?