Video promocional CEDEL2

Investigadores de la Universidad de Granada (Iberlab – Unidad de excelencia UGR, Bilingualism Matters UGR), dirigidos por el prof. Cristóbal Lozano han desarrollado una aplicación web llamada CEDEL2 (Corpus Escrito del Español como segunda lengua). Nace para dar respuesta a la necesidades investigadoras y docentes del español como lengua extranjera a nivel internacional. Puedes participar y conseguir hasta 10€: CEDEL participación: http://learnercorpora.com CEDEL2 corpus (consulta/descarga gratuita): http://cedel2.learnercorpora.com

LINK AL VIDEO DE YOUTUBE:https://www.youtube.com/watch?v=fEUdmZ3TI5Q

Jornadas Científicas Colegio Asunción

El 20 de abril de 2022, Cristóbal Lozano y Teresa Quesada, dos miembros del equipo BM UGR participaron en las Jornadas Científicas del colegio la Asunción en Granada. Estas jornadas tienen el objetivo de presentar la ciencia a estudiantes de secundaria de un modo accesible y entretenido.

Cristóbal y Teresa visitaron las clases de 1º de ESO y les enseñaron a los estudiantes que el científico no solo investiga física o química, sino que podemos investigar el lenguaje. Además, hay otros instrumentos científicos aparte de microscopios o probetas para investigar. De hecho, nuestro equipo mostró cómo podemos investigar el lenguaje con experimentos utilizando simplemente un ordenador.

Los estudiantes fueron los protagonistas de estas sesiones ya que fueron nuestros “sujetos experimentales”. Realizaron varios experimentos y reflexionaron sobre lo que ocurría en cada uno de ellos. Al final de la sesión pudieron corroborar la importancia de investigar algo tan aparentemente sencillo como el lenguaje y entendieron que es algo clave para conocer cómo funciona la mente de los bilingües.


On 20 April 2022, Cristóbal Lozano and Teresa Quesada, two members of the BM UGR team participated in the “Science Days” at the Asunción School in Granada. The aim of these seminars was to present science to secondary school students in an accessible and entertaining way.

Cristóbal and Teresa visited two classes of secondary education and showed the students that scientists do not only investigate physics or chemistry, but can also investigate language. In addition, there are other scientific instruments other than microscopes or test tubes to investigate. In fact, our team showed how we can investigate language with experiments using just a computer.

The students were the protagonists of these sessions as they were our “experimental subjects”. They carried out several experiments and reflected on what happened in each of them. At the end of the session, they were able to corroborate the importance of investigating something as apparently simple as language and understood that it is key to understanding how the bilingual mind works. 

Se buscan italoparlantes nacidos en España

Conosci molto bene l’italiano e sei nato/a in Spagna?

Siamo alla ricerca di partecipanti per un esperimento sull’acquisizione dell’Italiano come Lingua d’Origine. Cerchiamo persone di due tipologie: una che non ha genitori italiani e che ha cominciato a studiare italiano in età adulta; una seconda tipologia che ha uno od entrambi i genitori italiani e che siano stati esposti all’italiano già dall’infanzia. Età compresa trai 16 e 54. La ricerca ci permette di individuare con maggiore certezza in quale misura e a quale età è fondamentale esporre i propri figli all’italiano pur essendo nati all’estero se si vuole garantire una acquisizione linguistica, e quindi anche una conservazione della lingua e cultura, più completa.

In cambio della partecipazione verrà offerto un biglietto del cinema. Per maggiori informazioni contattaci! francesco.romano@hh.se o p.guijarro@uib.es , +46 73 879 4854 (whatsapp) o +34 971 25 97 67 (chiamata).

Francesco Romano (Halmstad University, Svezia) e Pedro Guijarro-Fuentes (Palma, Università delle Isole Baleari)

Lanzamiento del vídeo “Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” // “Relaying evidence from the laboratory to our society” video launch

Os presentamos el quinto y último vídeo de esta serie de divulgación.

La parte más importante de la investigación es devolver a la sociedad los resultados. Para ello, durante este año, gracias al proyecto FECYT “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad. (FCT-19-15358), hemos generado una agenda de actividades que han resultado muy útiles para conseguir nuestros objetivos y que compartimos en este vídeo.

El objetivo de este vídeo es mostrar, en su mayoría, la estrategia de divulgación que hemos llevado a cabo con poblaciones de diferentes edades y que nos han ayudado a transmitir la esencia de nuestra investigación así como los resultados más destacados y relevantes para la sociedad.

Presenting the fifth and last video in this dissemination series.

The most important part of research is communicating the results to society. To do so, this year thanks to the project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”. (FCT-19-15358), we created a useful activities agenda which we are going to share in this video.

The main goal of this video is to show the different dissemination strategies we employed with different aged populations and how we were able to transmit the essence of our research to those who are not regularly in contact with a scientific research environment, as well as highlight the main significance of our investigations for society.

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/wFmG1jFtgGk

Lanzamiento del vídeo “El prisma del Bilingüismo” // “Through the Bilingual Lens” video launch

Os presentamos el cuarto vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad. (FCT-19-15358).

We present the fourth dissemination video created thanks to our project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”. (FCT-19-15358).

El bilingüismo es una experiencia que nos genera cambios en diversos aspectos de nuestra vida. En este vídeo resumimos algunos ejemplos donde esto puede observarse. “Todo depende del idioma con el que se mire.”

Bilingualism is an experience that generates changes in various aspects of our lives. In this video we summarize some examples where this can be observed. “It all depends on the perspective of the language.”

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/fsUOJ7o18UY

Taller virtual: Bilingüismo en el hogar // Virtual workshop: Bilingualism at home

El equipo de Bilingualism Matters UGR y “La Sabikaa Taal” han organizado un taller virtual sobre bilingüismo en el hogar. La actividad será dirigida por Dª Montserrat Vidal García, licenciada en Psicología y máster en Logopedia y tendrá lugar el martes 28 de septiembre de 2021 de 17h – 19h.

El taller está especialmente destinado a familias cuyos hijas/os están siendo educados en varios idiomas en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica las dudas que surgen en torno a este tema: ¿Qué estrategias existen para aprender o adquirir varias lenguas a edades tempranas? ¿Cuándo y en qué lengua comenzar con la lectoescritura?

¿Le interesa? Puede inscribirse en el siguiente enlace: https://forms.gle/rcVtyTDWwmh9EuKFA Las plazas serán limitadas y se priorizarán por orden de inscripción. Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUgr y Facebook: BilingualismMatters Ugr).

Our Bilingualism Matters UGR Team and the “La Sabikaa Taal” organization are organizing a virtual workshop about bilingualism. Dr. Montserrat Vidal García, a licensed psychologist and speech therapist will be in charge of the activity, which will take place Tuesday, September 28th, 2021 from 5pm-7pm.

The workshop is specially designed for families whose children are being taught more than one language at home. We wish to address questions regarding this type of education from a scientific perspective. What strategies exist for learning or acquiring various languages in the early years of life? When and in which language should a child start reading and writing?

Interested? You can sign up using the following link: https://forms.gle/rcVtyTDWwmh9EuKFA. There will be a limited number of spots so we will be accepting attendees based on the order of inscription. As always, you can receive more information on this activity and more through our social media (Twitter: @BMatUgr and Facebook: BilingualismMatters Ugr).

Recapitulación: Evento Ciencia, Educación, y Sociedad

El pasado 9 de julio se celebró el evento internacional “Bilingüismo: Ciencia, Educación y Sociedad” en el que tuvimos la oportunidad de disfrutar de diferentes profesionales procedentes de diversos ámbitos relacionados con el bilingüismo. El evento se encuentra enmarcado dentro del proyecto “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358). El objetivo de dicha actividad era acercar de manera divulgativa el fenómeno del bilingüismo a la población general (estudiantes de grado/máster/doctorado, profesorado, padres/madres que practican la crianza bilingüe, etc.) desde diversas perspectivas. De este modo, contamos con tres bloques a lo largo del evento que describimos a continuación.

El primer bloque fue el titulado “Bilingüismo en la ciencia” y en él contamos con las intervenciones de científicos/as de interés en el área, de gran impacto a nivel nacional e internacional. En primer lugar, Marco Calabria nos habló sobre el bilingüismo activo como una herramienta para el envejecimiento saludable a través de diversas evidencias científicas relevantes en este campo de estudio. Posteriormente, Raquel Fernandez Fuertes realizó un repaso muy interesante sobre la investigación en bilingüismo desde una perspectiva psicolingüística, donde nos explicó los diversos tipos de bilingües y cómo la persona bilingüe puede conocer y dominar 2 lenguas a través de estudios científicos. Ambos generaron una imagen general y divulgativa que sirvió como preludio a las investigaciones que los grupos ANACOR y de Memoria y Lenguaje, compartieron en el segundo bloque.

El segundo bloque versó también sobre el bilingüismo en la ciencia. No obstante, en este bloque el objetivo fue las investigaciones científicas realizadas en la Universidad de Granada. Cristobal Lozano fue el encargado de abrir este bloque presentando la herramienta desarrollada por el grupo ANACOR (http://cedel2.learnercorpora.com) (http://corefl.learnercorpora.com). Dando paso a los estudiantes de doctorado Teresa Quesada y Fernando Martín-Villena, también miembros del grupo ANACOR. Ambos presentaron sus trabajos sobre bilingüismo desde una perspectiva psicolingüística, enfatizando la importancia de investigar las estructuras lingüísticas que usan las personas bilingües. Por otro lado, Antonio Iniesta, Marta Reyes y Cristina López-Rojas, pertenecientes al Grupo de Memoria y Lenguaje, nos mostraron sus investigaciones en relación con el bilingüismo y sus efectos sobre ciertos aspectos cognitivos.

El último bloque estuvo enfocado al bilingüismo en la educación y la sociedad. Sin duda, este bloque fue uno de los más interesantes debido a la transversalidad de las diferentes intervenciones. Natividad Martinez Marín y Modesto Garrido Ruiz de la Delegación Territorial de Educación y Deporte de la Junta de Andalucía iniciaron este bloque hablando sobre enseñanza bilingüe y programas de interculturalidad para alumnado inmigrante. Seguidamente, Ángela Jiménez Egea profesora de inglés en el Colegio La Asunción (Granada) y directora de Bilingual Kids, nos mostró los retos actuales del bilingüismo en el aula. Siguiendo con el ámbito educativo, pero  cambiando de escenario, Christine Kelly-Vereda orientadora educativa nos habló de su trabajo en el Programa CASA. Este programa se encarga de traer cada año grupos de estudiantes estadounidenses a la Universidad de Granada. Aquí asisten a clases de español y se integran en familias españolas para conocer nuestra cultura. Así, los estudiantes consiguen vivir una experiencia completa de inmersión. La siguiente intervención corrió a cargo de Salvador Cantal Rivas, procedente de la Academia Bla, Bla & Company. Salvador nos hizo una radiografía de la situación actual y pasada de las academias de idiomas. En los últimos 20 años han tenido que renovarse adaptándose a las demandas del entorno. Mientras hace unos años el público general eran jóvenes que querían reforzar la materia de inglés que les impartían en la escuela, el perfil ha ido cambiado hasta encontrar, por ejemplo, personas que aprenden idiomas para labrarse un futuro laboral. Este es el caso de Mª Luisa Jimenez López, Responsable de Experimentación Animal en Abbott Nutrition Discovery & Tecnology R&D (Granada). Mª Luisa compartió su experiencia personal sobre cómo a lo largo de su trayectoria profesional había tenido que adaptarse progresivamente a participar en entornos bilingües. Su intervención remarcó la importancia de aprender idiomas para progresar en ciertos ámbitos profesionales. Por último, cerrando el bloque intervino Marcin Sosinski que es voluntario en la ONG Granada Acoge. Allí Marcin imparte clases de español como lengua extranjera para personas migrantes. Nos habló de cómo interactúan en el aula creando una experiencia multilingüe. Así,  nuestro evento tuvo un punto final donde hablamos de bilingüismo desde y para la sociedad actual, algo muy útil para generar lazos que recuerden a las/los investigadoras/es la aplicabilidad de los estudios, tanto como para proporcionar  a las/los profesionales del aprendizaje de idiomas evidencia a favor de ciertas estrategias y beneficios de la labor que realizan. 

Desde Bilingualism Matters UGR nos complace haber podido dar lugar a un evento de tanto interés para el público asistente e invitados, a nivel nacional e internacional. Esperamos en un futuro poder albergar próximas ediciones de este evento, dando cabida a más personas y generando una red más amplia de profesionales que nos muestren su perspectiva, siempre desde la evidencia científica.

Lanzamiento del vídeo “Desmontando los mitos del bilingüismo” // “Debunking the Myths of Bilingualism” video launch

Os presentamos el tercer vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”. (FCT-19-15358).

El bilingüismo es un fenómeno en auge en nuestra sociedad. Las dudas que surgen en relación a este tema a veces están basadas en datos no científicos. En este vídeo pretendemos mostrar evidencias científicas que nos ayuden a desmontar ciertas ideas muy caladas dentro de nuestra sociedad. Desde Bilingualism Matters recomendamos la lectura de noticias y libros de divulgación basados en la ciencia para formar opiniones sólidas.

We present the third dissemination video created thanks to our project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”. (FCT-19-15358).

Bilingualism is a growing phenomenon in our society, and sometimes, the doubts related to this topic are based on data which is not scientific data. In this video we want to share some scientific evidence that helps us to debunk some incorrect ideas that permeate our society. Our organization Bilingualism Matters recommends reading news and dissemination books based on real scientific evidence in order to form solid opinions.

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/7lTM4QBiqmM

Visita al Colegio Santo Tomás de Villanueva (Agustinos) // Visiting Agustinos Elementary/Middle School

Durante los meses de mayo y junio, varios miembros de Bilingualism Matters UGR han visitado en dos ocasiones el Colegio Santo Tomás de Villanueva (Agustinos), situado en el centro de Granada. El motivo de estas visitas fue ofrecer charlas divulgativas sobre ciencia, lenguaje y bilingüismo.

During the months of May and June, members of the Bilingualism Matters UGR team visited the Santo Tomás de Villanueva (Agustinos) Elementary/Middle School, located in Granada city centre. The purpose of these two visits was to impart several talks about science, language and bilingualism.

El 26 de mayo nuestro equipo BM Ugr (Marta Rivera, Melodie Bellegarda, Antonio Iniesta, y Elena García-Guerrero) pudo acceder a las aulas de primero y segundo curso de educación secundaria del Colegio Santo Tomás de Villanueva. Durante nuestras charlas hablamos con los alumnos y las alumnas sobre el método científico, la importancia de de la mujer y la niña en la ciencia y sobre bilingüismo en el aula. Creamos un debate sobre lo que consideramos o no ser bilingüe y les mostramos las evidencias que los ayuda a identificarse como personas bilingües. Terminamos las actividades con un debate sobre ciertas afirmaciones que se han observado en medios de comunicación y que, sin embargo, son mitos asociados al bilingüismo inmersos en nuestra sociedad como que “una persona bilingüe conoce a la perfección sus dos idiomas”. Los alumnos y alumnas respondieron al debate e interactuaron con sus propias opiniones y ejemplos.

On May 26th we (Marta Rivera, Melodie Bellegarda, Antonio Iniesta, and Elena García-Guerrero) had our first visit to the 6th grade and 7th grade classrooms in Santo Tomás de Villanueva Middle School. During our talks, we explained the concept of the scientific method to the students and we emphasized the importance of women and girls in science. Finally, we showed the relationship between these concepts and bilingualism. We discussed what it means to be bilingual or not and we showed them scientific evidence that helped them to identify themselves as bilingual speakers. We finished with a debate about the myths/truths of bilingualism that are often seen in the media, such as “a bilingual person knows both languages perfectly”. The students participated in the debate and interacted by giving their opinions and telling personal anecdotes. 

Por último, les pedimos que participaran en un concurso en twitter donde los 5 tweets más originales serían compartidos en nuestras redes sociales y recibirían un premio. (El resultado del concurso se puede ver en nuestro twitter @BMatUGR.) Los alumnos y alumnas usaron su imaginación y supieron comunicar la esencia de nuestra charla. Fue un placer hablar con ellos y ellas y ayudar a cambiar su imagen sobre el bilingüismo.

Finally, we ask them to participate in a Twitter contest where the most original tweets would be shared on our social media and they would receive a prize. (The contest results can be consulted on our twitter @BMatUGR.) The students used their imagination to communicate the essence of our talk. It was a pleasure talking with them and helping them to change their concept of bilingualism.

Del mismo modo, el 17 de junio impartimos (Teresa Quesada, Fernando Martín-Villena y Elena García-Guerrero) charlas a alumnos de primero, cuarto y quinto de educación primaria. Las actividades fueron diferentes para cada curso, pero todas pretendían acercar al alumnado el fenómeno del bilingüismo y mostrarles cómo podemos investigarlo. Los alumnos de primero de primaria escucharon un cuento narrado en tres idiomas y a raíz de esto, se fomentó un debate muy interesante donde los pequeños participaron contando qué idiomas conocen, cuáles hablan, e incluso plantearon dudas. También recibieron varios consejos sobre cómo convertirse en científicos, y pensamos que algunos de ellos lo serán en el futuro.

On June 17th, we (Teresa Quesada, Fernando Martín-Villena, and Elena García-Guerrero)returned to the school for more talks and workshops with the 1st graders, 4th graders and 5th graders. The activities were different for each class, but all of them aimed at introducing the phenomenon of bilingualism to these children and showing them how it can be investigated. The 1st graders listened to a story narrated in three languages and afterwards, they had a stimulating discussion where they talked about the languages they know, which ones they speak, and even asked some questions. They also received some advice on how to become good scientists, and we have no doubt some of them will eventually become great scientists.

Los alumnos de 4º y 5º reflexionaron sobre lo que implica ser bilingüe y cómo procesamos mentalmente el lenguaje. Para ello, llevaron a cabo algunos experimentos psicolingüísticos. Al final de cada actividad, les regalamos un bolígrafo, algunas pegatinas, ¡y hasta un carnet de investigador! Los alumnos quedaron encantados y, desde el equipo de Bilingualism Matters UGR, esperamos haberles creado cierta curiosidad por los idiomas y la investigación científica.

The 4th and 5th graders reflected on what it means to be bilingual and on how we mentally process language. To do so, they participated in some psycholinguistic experiments. Once the workshop was finished, the students received a pen, some stickers, and a “researcher ID card”! The students were delighted with these activities and gifts and, from the Bilingualism Matters UGR team, we hope to have created some curiosity for languages and scientific research.

Antonio Iniesta y Elena García-Guerrero explicando la parte prefrontal responsable para la inhibición de lenguas. // Antonio Iniesta and Elena García-Guerrero explain the prefrontal part of the brain responsible for language inhibition.
Marta Rivera y Melodie Bellegarda explicando a los niños de ESO que todos estamos en la carretera del bilingüismo! // Marta Rivera and Melodie Bellegarda explaining to the middle schoolers that we are all on the path of bilingualism!

Elena García-Guerrero haciendo un ejercicio de palabras cognadas con los niños de primaria. // Elena García-Guerrero doing an exercise with the elementary school children about cognates.
Fernando Martín-Villena al mando! // Fernando Martín-Villena at the helm!
Las manos levantadas para arriba con Teresa Quesada. // Hands are raised for Teresa Quesada.

Jornadas de puertas abiertas CIMCYC // CIMCYC Open House

Nuestro cerebro bilingüe // Our bilingual brain

El pasado martes 15 y miércoles 16 de junio, nuestro equipo de Bilingualism Matters Ugr (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, y Melodie Bellegarda) tuvo el placer de recibir en las inmediaciones de nuestro centro de investigación a dos grupos de estudiantes de 4º ESO del IES La Madraza (Granada). Estas jornadas de puertas abiertas en el centro de investigación Mente, Cerebro y Comportamiento (CIMCYC) se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

Last Tuesday and Wednesday, the 15th and 16th of June, our BM team (Marta Rivera, Antonio Iniesta, Cristina López-Rojas, Marta Reyes, and Melodie Bellegarda) had the pleasure of receiving two groups of 10th grade students from La Madraza High School (Granada) in our research center. This open house event at the Mind, Brain and Behavior Research Center (CIMCYC) was carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

Las jornadas han ido dirigidas al alumnado de 4º de la ESO con el objetivo de presentar el ámbito científico como una oportunidad laboral, difundir los hallazgos científicos más relevantes en el tema del bilingüismo y mostrar las técnicas que utilizamos en neurociencia para estudiar este fenómeno.

The conference was aimed at students in their second year of high school with the objective of presenting the scientific field as a place for future job opportunities, disseminating the most relevant scientific findings on the subject of bilingualism, and showing the techniques used in neuroscience to study this phenomenon.

Al comienzo, las investigadoras dimos un pequeño kit de investigación a cada persona asistente (libreta y bolígrafo, tarjeta identificadora y agua). Con ello, el grupo asistente se dividió en dos subgrupos para respetar las medidas de seguridad y aforo impuestas por el COVID-19. En primer lugar, impartimos una breve charla para introducir el método científico y visibilizar el papel de la mujer en la ciencia. También aprovechamos para orientar laboralmente y presentar la carrera investigadora como una opción a seguir. Y ya, nos adentramos en el tema central: bilingüismo. Algunas preguntas que quisimos responder con nuestras intervenciones fueron ¿Qué significa ser bilingüe? ¿Qué importancia tiene el bilingüismo? ¿Cómo estudiamos este fenómeno desde el ámbito neurocientífico? Para ello, adaptamos tareas simples de laboratorio – una tarea de dictado y otra de nombrado – para ilustrar los fenómenos de facilitación e interferencia en palabras cognadas y el efecto de inhibición entre idiomas. Para concluir esta primera charla, desmentimos algunos mitos clásicos sobre bilingüismo.

To kick off the event, the researchers gave a small research kit to each person attending (notebook and pen, identification card and water). The group was divided into two subgroups to respect the security and capacity measures imposed due to COVID-19. First, we gave a brief presentation to introduce the scientific method and make the role of women in science visible. We also took the opportunity to provide career guidance and present the research as a possible career option. Then, we got into the main topic: bilingualism. Some questions we wanted to answer with our interventions were: What does it mean to be bilingual? Why is bilingualism important? How do we study this phenomenon from a neuroscientific point of view? To answer these questions, we adapted simple laboratory tasks in our presentation – a dictation task and a naming task – to illustrate the phenomena of facilitation and interference in cognate words and the inhibition effect between languages. To conclude this first talk, we debunked some classic myths about bilingualism.

Seguidamente, dimos un pequeño desayuno al aire libre mientras el alumnado iba visitando los   laboratorios en grupos de tres personas. Allí, pudieron ver en primera persona dos de las técnicas que usamos en nuestro laboratorio. Para la técnica de Eye-tracking, recreamos una sesión experimental con Eye-Tracking, calibrando la mirada con la cámara y realizando algunos ensayos de prueba. Respecto a electroencefalografía (EEG), mostramos los gorros y explicamos el proceso de colocación. En el ordenador, vieron un registro ya realizado.

Afterwards, we had a small breakfast outdoors while the students visited the laboratories in groups of three. There, they were able to see firsthand two of the techniques we use in our laboratory. For the Eye-tracking technique, we recreated an experimental session with Eye-Tracking, calibrating the gaze with the camera and performing some test trials. Regarding electroencephalography (EEG), we showed the EEG caps and explained the fitting process. On the computer, the students saw a recording of brain activity from a past experiment.

Finalmente, cabe destacar que, durante el desayuno, el alumnado pudo señalar   en   un   mural   de   mapamundi, por un lado, aquellos países que han visitado o idiomas que conocen; y por otro, aquellos   países que quisieran visitar o idiomas aprender. Más tarde, unimos las marcas para recrear las redes de conectividad funcional que tiene lugar en nuestro cerebro. Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el   que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito de bilingüismo, reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, así como la presencia de idiomas minoritarios.

During breakfast, the students were able to mark on a world map mural the countries they had visited or languages they knew; and, the countries they would like to visit or languages they would like to learn. Later, we joined all the points on the map to recreate the functional connectivity networks that take place in our brain. Without a doubt, it was an enriching meeting in which we exposed the rigor of the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism, we defended the role of women in science as well as the presence of minority languages.

Si quieres estar al día de estás y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on all our activities, don’t forget to follow us on our social media: Twitter: @BMatUGR Facebook: BilingualismMatters UGR YouTube: BilingualismMatters UGR