“LA RESOLUCIÓN DE ANÁFORA DESDE UNA PERSPECTIVA DE CORPUS: MÁS ALLÁ DE LAS INTERFACES EN LA ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS”
Referencia del proyecto: FFI2016-75106-P
Este proyecto ha sido financiado por el Ministerio de Economía y Empresa (MINECO) de España
El objetivo del proyecto es entender cómo los bilingües tardíos (=aprendices de una segunda lengua, L2) utilizan formas anafóricas para referirse a sus antecedentes en un discurso anterior. Para ello, utilizamos principalmente corpus grandes de datos para investigar esto en varias combinaciones lingüísticas.
Investigadores de la Universidad de Granada (Iberlab – Unidad de excelencia UGR, Bilingualism Matters UGR), dirigidos por el prof. Cristóbal Lozano han desarrollado una aplicación web llamada CEDEL2 (Corpus Escrito del Español como segunda lengua). Nace para dar respuesta a la necesidades investigadoras y docentes del español como lengua extranjera a nivel internacional. Puedes participar y conseguir hasta 10€: CEDEL participación: http://learnercorpora.com CEDEL2 corpus (consulta/descarga gratuita): http://cedel2.learnercorpora.com
El 20 de abril de 2022, Cristóbal Lozano y Teresa Quesada, dos miembros del equipo BM UGR participaron en las Jornadas Científicas del colegio la Asunción en Granada. Estas jornadas tienen el objetivo de presentar la ciencia a estudiantes de secundaria de un modo accesible y entretenido.
Cristóbal y Teresa visitaron las clases de 1º de ESO y les enseñaron a los estudiantes que el científico no solo investiga física o química, sino que podemos investigar el lenguaje. Además, hay otros instrumentos científicos aparte de microscopios o probetas para investigar. De hecho, nuestro equipo mostró cómo podemos investigar el lenguaje con experimentos utilizando simplemente un ordenador.
Los estudiantes fueron los protagonistas de estas sesiones ya que fueron nuestros “sujetos experimentales”. Realizaron varios experimentos y reflexionaron sobre lo que ocurría en cada uno de ellos. Al final de la sesión pudieron corroborar la importancia de investigar algo tan aparentemente sencillo como el lenguaje y entendieron que es algo clave para conocer cómo funciona la mente de los bilingües.
On 20 April 2022, Cristóbal Lozano and Teresa Quesada, two members of the BM UGR team participated in the “Science Days” at the Asunción School in Granada. The aim of these seminars was to present science to secondary school students in an accessible and entertaining way.
Cristóbal and Teresa visited two classes of secondary education and showed the students that scientists do not only investigate physics or chemistry, but can also investigate language. In addition, there are other scientific instruments other than microscopes or test tubes to investigate. In fact, our team showed how we can investigate language with experiments using just a computer.
The students were the protagonists of these sessions as they were our “experimental subjects”. They carried out several experiments and reflected on what happened in each of them. At the end of the session, they were able to corroborate the importance of investigating something as apparently simple as language and understood that it is key to understanding how the bilingual mind works.
¿Alguna vez te has parado a pensar cómo se aprende un idioma? En la Universidad de Granada lo estamos investigando. cómo usamos nuestra lengua materna y también cómo aprendemos una lengua extranjera. Para ello, estamos creando unas bases de datos llamadas “corpus lingüísticos”. En concreto, buscamos a hablantes nativos y no nativos de diferentes lenguas. ¿Te gustaría participar? Puedes hacerlo en el escenario que más se ajuste a tu perfil. A cambio de tu participación, podrás saber el nivel obtenido en el test de gramática (si participaste como aprendiz de lengua extranjera) y, además, podemos enviarte un documento de participación desde la Universidad de Granada.
Have you ever wondered how people learn a foreign language? At the Universidad de Granada (Spain) we are investigating how people use their native language and how they acquire a foreign language. To investigate this, we are creating a large database (called ‘linguistic corpus’). We are looking for native and non-native speakers of different languages. In return for your participation, you will get to know the level you obtained on the grammar test (when you participate as a learner of the language). Additionally, if you are interested, we can send you a document from the University of Granada acknowledging your participation.
Para participar visita nuestra página // Click on the link if you’re interested in participating:http://www.learnercorpora.com
-Equipo ANACOR (Universidad de Granada) // ANACOR Team (University of Granada)
Investigando lenguas: Científicos sin probetas // Investigating languages: Scientists without test tubes
Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, investigadores en ANACOR y Bilingualism Matters UGR, han participado en el Ciclo de Conferencias Científicas de EventEX. Puesto que el objetivo del evento es fomentar el interés por la ciencia, los ponentes se comprometen a exponer temas relacionados con su investigación a una audiencia no especializada. Bajo el título “Investigando lenguas: Científicos sin probetas” y abordando temas como el fenómeno del bilingüismo, los investigadores hicieron hincapié en la importancia de la investigación lingüística en la sociedad actual. Os invitamos a ver la charla en su totalidad:
Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, both members of the ANACOR project and Bilingualism Matters UGR team, participated in this year’s edition of the EventEX scientific conferences. Given that the event aims to promote scientific education, the speakers presented topics related to their field of research to a non-specialized audience. Under the title of “Investigating languages: Scientists without test tubes”, their presentation dealt with the phenomenon of bilingualism and the relevance of linguistic research in today’s society. We invite you to watch the presentation in its entirety:
Aquí os dejamos algunas preguntas que le trasladamos a nuestros investigadores. Here are some of the questions we asked our researchers:
Preparar una charla breve para un público no especializado puede suponer un reto difícil de afrontar. ¿Cómo ha sido vuestra experiencia? ¿Habíais tenido contacto previo con este tipo de actividades divulgativas? Preparing a brief speech for a non-specialized audience can be a challenge. How was your experience? Had you ever participated in this type of activity before?
Ha sido un poco complicado, no vamos a mentir. Teníamos bastante claro que queríamos dar a conocer la investigación en lingüística, cómo trabajamos, qué hacemos, etc. Pero conforme pensábamos el contenido, sin darnos cuenta nos íbamos por las ramas hablando de cosas que aunque para nosotros son muy básicas y elementales, un público no especializado no iba a poder comprender bien. Nunca antes habíamos participado en actividades divulgativas, lo que hacía el reto aún mayor. Pero dedicándole tiempo y esfuerzo, se consigue. Ahora solo esperamos que os guste y que se sepa un poco más sobre lo que puede hacer y ofrecer un lingüista.
We’re not going to lie, it was a bit complicated. When we started working on the topic of our speech, we were pretty sure that we wanted to introduce and present the idea of investigation in linguistics (how we work, what we do, etc.). However, we saw how hazardously easy it was for us to introduce concepts and ideas that, while for us are basic concepts of our research, are difficult for a non-specialized audience to understand properly. Also, since we had never participated in this type of activity before, the challenge was even greater. But by making an effort and dedicating time to our goal, at the end of the day we managed to make it come together. We just hope you like our video and get to know a bit more about what a linguist can offer!
El bilingüismo permite adoptar una perspectiva muy interesante a la hora de estudiar diferentes aspectos lingüísticos. Como lingüistas, ¿qué tipo de estudios os permiten realizar las personas bilingües? The bilingual phenomenon allows for an interesting perspective when studying different linguistic elements. As linguists, what type of studies can you conduct with bilinguals?
El bilingüismo es un fenómeno sumamente complejo y como tal, no solamente lo estudiamos en lingüística, sino también desde otras ramas como puede ser, por ejemplo, la psicología. En nuestro caso, realizamos estudios comparativos entre hablantes nativos y bilingües, viendo cómo se comportan ambos grupos lingüísticamente y analizando los posibles factores que entran en juego
De hecho, no solo nos centramos en la producción lingüística como tal, sino que también nos interesa cómo los bilingües procesan e interpretan el lenguaje en tiempo real y si esto lo hacen como los hablantes nativos o si por el contrario, los bilingües tienen sus características propias.
Bilingualism is a really complex phenomenon and that’s why it is studied not only by us linguists, but also in other scientific domains, such as psychology. In our case, we mostly carry out comparative studies between speakers of a single language (monolinguals) and bilingual speakers, so that we can see how both groups behave linguistically and analyze the factors that come into play to cause these differences.
We do not focus exclusively on bilinguals’ linguistic production, but also on their linguistic processing and interpretation in real time conversations. From there, we try to see how similar bilinguals are to monolinguals in their processing, or if they have characteristics unique to themselves.
¿Por qué Granada supone un enclave adecuado para estudiar el contexto bilingüe? Why is Granada such a perfect place to study bilingual linguistics?
Granada es una de las ciudades más multiculturales de Europa. Cada año una gran cantidad de estudiantes internacionales vienen a formarse aquí, sobre todo a la universidad. Esto hace de Granada un lugar perfecto para investigar fenómenos como el bilingüismo, ya que tenemos acceso a una gran variedad de personas con perfiles lingüísticos, sociales y culturales muy variados.
Granada is one of the most multicultural cities in Europe. Every year, many international students travel here to study, with many of them taking classes at the University of Granada. This makes Granada the perfect place to investigate bilingual phenomenons, due to how it’s population at any given period is filled with people with a wide variety of linguistic, social and cultural backgrounds.
¿Trabajáis con algún tipo específico de población bilingüe? Do you work with a particular type of bilingual population?
A pesar de que en lingüística se puede trabajar con todo el espectro de la población bilingüe, nosotros nos centramos en lo que se suele llamar “bilingües tardíos”. Es decir, personas que han empezado a aprender un segundo idioma a una edad posterior a los primeros años de la infancia. Suele ocurrir en la adolescencia o incluso a una edad adulta; lo importante es que en el momento en que se empieza a estudiar el segundo idioma, el hablante ya a adquirido totalmente su lengua materna. El nombre “bilingües tardíos” puede sonar extraño pero casi todos los que hemos empezado a aprender inglés en la escuela o en el instituto pertenecemos a esa categoría.
In linguistics, it is possible to work with any type of bilingual speaker, but in our case, we work with the so-called “late bilinguals.” These are people who started learning a second language after childhood. The learning tends to take place during puberty or as an adult. The key aspect to this kind of bilingualism is having already acquired the mother tongue completely when the second language learning begins. The term “late learner” or “late bilingual” may sound strange, but the truth is that many of us (in Spain) belong to that category because we began to study English, for example, in middle school or in high school.
Si tuvieseis que resumir vuestra charla en dos ideas, ¿qué destacarías?If you had to summarize your talk in two ideas, what would you highlight?
Elena: Yo diría que es importante enfatizar la gran variedad de personas bilingües que hay. Es fácil pensar que un bilingüe es solamente alguien que habla dos lenguas, pero la realidad es bastante más compleja. De hecho, hay mucha más homogeneidad entre hablantes monolingües de una misma lengua que entre hablantes bilingües. It’s important to emphasize that the fact that there is an enormous variety of bilingual speakers. It’s easy to think that a bilingual person is someone who speaks two languages, but the reality is much more complex. In fact, there is more homogeneity between monolingual speakers of the same language than between bilingual speakers.
Jorge: Además, yo añadiría que en nuestra charla intentamos desmitificar esa idea que se tiene sobre la persona que se dedica a la investigación. La ciencia debería llegar a todos los estratos de la sociedad y para que eso sea posible aún nos quedan muchas ideas arcaicas por derribar. Entre otras, esperamos que haya quedado claro que no hace falta llevar una bata para realizar investigación. La lingüística también es una ciencia y se centra en algo tan esencial como es el estudio del lenguaje. I would add that in our talk we try to demystify the typical image that comes to mind when we think of a researcher. Science should be able to reach all levels of society and, for that to be feasible, we still need to break away from several old-fashioned ideas. Among them, we hope that people understand that wearing a lab coat is not a requisite for doing research. Linguistics is also a scientific field of study and it allows us to research key aspects of life such as language.