Antonio Iniesta – 2019

Monólogo “Pesadilla Ortográfica” en el concurso 3MT // “Orthographic Nightmare” Monologue in the 3MT competition

Antonio dando su monólogo en español durante un encuentro de divulgación “PsychoBeers”. // Antonio presenting his monologue in Spanish during a “PsychoBeers” dissemination session.

Antonio Iniesta, investigador del equipo de Bilingualism Matters UGR, participó en el concurso 3MT de la Universidad de Granada. En un tiempo de 2 minutos y 50 segundos, explicó mediante la historia de su hermano y sus constantes errores ortográficos en los exámenes del colegio, la consecuencia de la co-activación en la escritura de bilingües. Bajo el título “Orthographic nightmare” (Pesadilla ortográfica) el investigador presentó resultados preliminares de su tesis.

Antonio Iniesta, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. Using the story of his brother and his constant orthographic errors in school exams, Antonio explained in 2 minutes and 50 seconds the consequences of language co-activation in bilinguals while writing. In a monologue titled “Orthographic nightmare”, the researcher introduced the preliminary results of his thesis. 

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Antonio in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? El doctorado es una preciosa etapa de mucho aprendizaje y crecimiento personal, pero en el que hay que enfrentar algunas crisis existenciales y momentos de desmotivación en los que quieres dejar todo. Esta experiencia supuso un momento de conectar con la ciencia y volver a valorar mi trabajo y recuperar el entusiasmo. Muchas veces familiares y amigos preguntan sobre qué haces en tu trabajo, y resulta difícil deconstruir toda la jerga y buscar una historia que transmita todo tu trabajo. Es un gran trabajo creativo que habitualmente no hacemos, con un equipo de personas maravilloso que te guían y te ayudan a como enfocar el discurso. Ayuda a establecer puentes entre tu contexto social y laboral y los acerca. The Ph.D. is a beautiful period of life, full of new learning and personal development, but it’s also a stage in which you inevitably face some existential crises and moments of demotivation in which you want to give up. This experience allowed me a moment to connect with science, value my work, and recover enthusiasm for what I do. Many times, family and friends ask about what I do at work, and it is difficult to deconstruct all the jargon and find a story that easily explains it. It requires great creativity to explain things to a non-specialized crowd, and it’s something that we as doctoral students don’t usually do. However, with a wonderful team of people to guide and help focus the speech, it was possible. It helped me establish bridges between my social and work contexts and brought them closer together.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma How did it feel having to explain your research in your second language? Este era mi mayor hándicap. Estaba acostumbrado a hablar en público, me gusta hacerlo, y tengo bastante facilidad para expresarme. Sin embargo, mi nivel de inglés no era muy bueno y me daba mucha vergüenza tener que hablar en publico en inglés. Enfrentar esta situación me ayudó a romper miedos e inseguridades, y supuso un punto de ruptura, a partir del cual mi nivel de inglés conversacional ha mejorado mucho. Es verdad que el discurso lo tuve que simplificar mucho a nivel de ideas y frases para sentirme cómodo con el texto final. Me daba miedo a perder mi esencia al cambiar el idioma, pero conseguí un equilibrio que me hizo estar muy cómodo con él. El texto me representaba 100%. This was my biggest handicap. I was used to speaking in public, in fact, I like to do it, and it’s easy for me to express myself. However, my English level was not very good and I was very embarrassed of having to speak it in public. Facing this situation helped me break down fears and insecurities, and it was a turning point as well, from which my level of conversational English has improved a lot. It’s true that I had to simplify the speech a lot at the level of ideas and phrases to feel comfortable with the final text. I was afraid of losing my essence when changing the language, but I achieved a balance that made me very comfortable with it. The text represented me 100%.

Marta Rivera – 2019

Monólogo “Cómo aprender una lengua en 3 minutos” en la semifinal de 3MT // “How to learn a language in 3 minutes” monologue in the 3MT semifinal

Grabación del monólogo de Marta durante la 3MT. // The recording of Marta presenting her monologue for the 3MT competition.

Marta Rivera Zurita, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha quedado en segundo lugar en el concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “How to learn a language in 3 minutes”, la investigadora habló sobre los objetivos y preguntas de investigación de su tesis, así como de sus resultados preliminares. ¡Enhorabuena!

Marta Rivera Zurita, one of our Bilingualism Matters UGR team members, was awarded second place in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “How to learn a language in 3 minutes” the researcher talked about the goals and questions of her doctoral thesis, and some preliminary results. Congratulations Marta!

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Marta in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en este concurso supone una gran experiencia que, a la vez que compleja, te genera una imagen muy clara de lo que estás haciendo y te ayudar a poder expresarla a un público general. Para mí, el mayor regalo fue aprender a divulgar lo que hago, poder explicarlo de manera certera pero fácil. Además, el quedar en segundo puesto me permitió tener una experiencia completamente nueva en la radio nacional. Aquí podéis escuchar mi intervención en el programa de la ‘La tarde en la COPE’ (https://www.cope.es/programas/la-tarde/noticias/como-explicar-una-tesis-tres-minutos-20190325_380643). Eso sí que no me lo esperaba. Participating in the competition was a great experience. While it was complex, it is an experience that gives you a clear picture of what you are doing and it is helpful to speak about your topic to a more generalized public. The best gift I took away from the 3MT was learning how to disseminate what I do and being able to explain it in an accurate but also straightforward way. In addition, being awarded second place in the semifinal gave way to an opportunity to appear on the national radio. That was completely unexpected.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma How did it feel having to explain your research in your second language? Para mí fue todo un reto. Es cierto que estoy acostumbrada a hablar en inglés, me gusta y lo disfruto, pero el hecho de encontrar el vocabulario correcto, memorizar el monólogo y no perder el tiempo en titubeos me llevaba de cabeza. También fue difícil pasar de un monólogo inicial en español al inglés. ¡Resulta que hablo completamente diferente en un idioma y otro! Al final tuve que quedarme solo con las ideas que había planteado y crearlo completamente de cero en inglés. Fue interesante. It was a great challenge. Even if I am used to speaking in English (I both like it and I enjoy doing it), the fact that I needed to find the proper words, memorize the monologue and avoid losing time by hesitating was a bit overwhelming. Additionally, it was hard to change from the initial monologue, which was in Spanish, to English. It seems that I say completely different things depending on the language! In the end I just kept the main ideas and I built up the monologue again in English from the beginning. It was interesting.

Marta dando su monólogo en español durante un encuentro de divulgación “PsychoBeers”. // Marta presenting her monologue in Spanish during a “PsychoBeers” dissemination session.
Enhorabuena Marta! Congratulations Marta for a job well done!

Charla en el colegio Luna // School talk series at Luna preschool

Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar? // Growing up with two languages. What can happen?

El pasado 7 de junio, Bilingualism Matters UGR estuvo en el colegio Luna. Las profesoras Daniela Paolieri y Ana Díaz-Negrillo presentaron a los padres y madres de los niños del cole “Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar?” En esta presentación, en la que los padres también expusieron sus dudas, comentarios y experiencias, Daniela y Ana presentaron algunos de los mitos y realidades sobre el bilingüismo.

On the 7th of June, Bilingualism Matters UGR went to Luna elementary school to give a talk to parents of the young pupils. In their presentation titled “Growing up with two languages. What can happen?” Daniela Paolieri and Ana Díaz-Negrillo debunked the myths of bilingualism and spoke about the realities of growing up bilingual.

Además, mientras que los padres y madres aprendían más sobre el bilingüismo, sus niños disfrutaron de un cuentacuentos multilingüe organizado por nuestros compañeros Antonio Iniesta y Marta Rivera de BM UGR, junto con algunos de nuestros estudiantes visitantes desde Estados Unidos: Maggie, Rose y Bridget, y desde Italia, Francesca. Los niños, aunque inicialmente extrañados al escuchar otras lenguas, disfrutaron mucho el cuentacuentos y finalmente quedaron sorprendidos al ver que pudieron seguir y entender el cuento en otras lenguas.

While the parents were learning about bilingualism, the children enjoyed a multilingual story telling event organized by our BM UGR colleagues Antonio Iniesta and Marta Rivera as well as several visiting students from the United States (Maggie, Rose, and Bridget) and Italy (Francesca). Although the children were taken aback at first upon hearing other languages, they were entertained by the story telling and were surprised that they could understand it in other languages.

Por último, le pedimos a los niños que intentasen representarnos el bilingüismo en un dibujo. En esta actividad la mayoría de ellos se decantaron por dibujar a sus padres, los cuales eran bilingües. Y en otros casos prefirieron facilitar las cosas a aquellos que quieren ser bilingües pero aún no se han puesto manos a la obra, creando una máquina de “fabricar” idiomas. Fue toda una experiencia que deseamos repetir.

At the end of the session, we asked the children to draw their interpretation of “Bilingualism”. Most decided to draw their bilingual parents. Others thought they would make the task of learning languages a bit easier by drawing a machine that makes languages. It was a great experience and we hope to return soon.

Charla en el colegio Tierno Galván // School talk series at Tierno Galván elementary

La importancia del bilingüismo en la escuela // The importance of bilingualism in our schools

El pasado 7 de Mayo (07/05/2018) asistimos a nuestra primera charla como Bilingualism Matters UGR. En esta charla el Profesor Cristóbal Lozano y el profesor Nobuo Ignacio López-Sako hablaron a los padres y madres del colegio Tierno Galván (Armilla, Granada) sobre la importancia del bilingüismo en nuestras escuelas.

A few weeks ago on the 7th of May, we gave our first talk as the freshly minted Bilingualism Matters UGR branch. Professors Cristóbal Lozano and Nobuo Ignacio López-Sako spoke to parents at the Tierno Galván elementary school (Armilla, Granada) about the importance of bilingualism in schools.

Padres de los alumnos de Tierno Galván
Elementary school parents

Dando nuestros primeros pasos // Our first steps

El pasado viernes 23 de Febrero de 2018, asistimos al acto de inauguración de la sede internacional de Bilingualism Matters en la Universidad de Granada. El acto tuvo lugar en el Carmen de la Victoria, donde se recibieron personalidades de distintos colectivos dispuestos a compartir sus perspectivas y experiencias sobre bilingüismo.

El acto comenzó con la presentación de nuestra invitada de honor, Antonella Sorace, fundadora y directora de la organización Bilingualism Matters (Universidad de Edimburgo) de la mano de nuestra coordinadora, Teresa Bajo y el profesor Cristóbal Lozano (Universidad de Granada).

On Friday, February 23, 2018, we attended the launching of the international branch of Bilingualism Matters at UGR. The inaugural act was held in Carmen de la Victoria, where many first-hand experiences were shared by various groups willing to contribute to the debate on bilingualism.

Our guest of honor Antonella Sorace, director and founder of Bilingualism Matters at the University of Edinburgh, took the floor followed by Teresa Bajo, the branch coordinator at UGR, and Professor Cristóbal Lozano.

Cristóbal Lozano, Antonella Sorace, y Teresa Bajo

A continuación, Antonella nos transmitió la importancia de esta red de organizaciones para, entre otras cosas, ayudar a desmitificar ciertos aspectos relacionados con el bilingüismo, mantener una relación estrecha entre ciencia y sociedad, y para promover la riqueza lingüística y cultural dentro de nuestra comunidad.

In her talk, Antonella highlighted the importance of this network in, among other things, helping dispel myths about bilingualism, maintaining a close relationship between science and society, and promoting cultural and linguistic richness in our community.

We need to build bridges and maintain them

Antonella Sorace

Tras esta presentación general de las bases de la organización, pasamos a los aspectos más prácticos y diarios del bilingüismo. Comenzando por la experiencia personal de Elin Wikman, de procedencia sueca, afincada en Granada que lleva a cabo una educación bilingüe en casa. Posteriormente, tuvimos la suerte de contar con personalidades de distintos ámbitos de la educación, quienes nos hablaron de bilingüismo tanto a nivel legislativo como a nivel de práctica en las aulas.

También contamos con la representación del colectivo Granada Acoge (asociación de integración de inmigrantes en nuestra comunidad) donde nos contaron la importancia en sus aulas tanto de aprender nuestro idioma como de mantener intacta su identidad a través de los idiomas de procedencia.

Gracias a todas estas intervenciones tuvimos la oportunidad de generar una perspectiva global de la actualidad en la que se ve inmerso el bilingüismo en Granada y de la cual pretendemos formar parte en Bilingualism Matters UGR.

Following the opening talk explaining the general foundations of the organization, the focus was put on practical and daily concerns of bilingualism. To begin with, Elin Wikman, a Swedish mother living in Granada, told us about her experience of raising bilingual children at home. After, we were fortunate to hear from several bilingual coordinators and policy makers who shared their valuable insights on bilingual education and how it comes into play on both on a legislative level as well as in classrooms.

Additionally, the charity Granada Acoge (an association that works in favor of integration and equal opportunities for the immigrant community residing in the province of Granada) emphasized the importance of learning the community language as well as preserving each individual’s identity through their mother tongue.

Thanks to these contributions, we had the chance to get a global perspective on how bilingualism is understood nowadays, from which we aim to work on in Bilingualism Matters at UGR.

Vistas desde El Carmen de la Victoria (Granada)
Views from the branch launch location

Para finalizar el acto disfrutamos de un “café con vistas” que nos permitió tejer una red de contactos muy diversos alrededor de un mismo tema de interés: el bilingüismo.

We concluded the event with a coffee break with views of the illuminated Alhambra castle, which allowed us to mingle with the attendees and build up a network of various contacts who shared a main aim: bilingualism.

Lanzamiento de nuestra sede // Branch Launch

El próximo día 23 de febrero la sede de la organización internacional Bilingualism Matters en Granada se complace en invitarles a su lanzamiento oficial.  El evento tendrá lugar en El Carmen de la Victoria (C/ Cuesta del Chapiz, 9) a las 17.00h.

El objetivo de esta organización es acercar la investigación sobre bilingüismo y aprendizaje de un segundo idioma a la población interesada en este tema (familias, educadores, bilingües, comunicadores, etc.), concienciar sobre los efectos beneficiosos del bilingüismo y poder promover escenarios bilingües integradores.

Para ello hemos creado este evento donde podremos darnos a conocer, crear proyectos en común y generar una red de información y colaboración entre diferentes sectores de la población.

En el acto intervendrán la directora del programa BM y profesora de la Universidad de Edimburgo, Antonella Sorace; la coordinadora de Bilingualism Matters UGR, Teresa Bajo; el profesor del departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Cristóbal Lozano; la vicerrectora de Internacionalización, Dorothy Kelly; y la directora de Política Lingüística de la UGR, Carmen Caballero.

También participarán el profesor del departamento de Lengua Española y miembro de Granada Acoge, Marcin Sosinski; el profesor del departamento de Didáctica de la Lengua, José Luis Ortega; la responsable provincial de Plurilingüismo de la Delegación de Educación, Natividad Martínez Marín; el coordinador de Bilingüismo en el CPIFP Hurtado de Mendoza, Antonio Reyes Gómez; y Elin Wikman, un miembro de “Bilingualism in Family.”

Información acerca del evento: en español e inglés y una publicación en Granada Hoy celebrando la iniciativa. ¡Esperamos verte allí!

The day is here! On the 23rd of February we formally invite you to the launch of Bilingualism Matters! The event will take place in the Carmen de la Victoria (Calle Cuesta del Chapiz, 9) in Granada at 5pm.

The objective of our organization is to bridge the gap between research and dissemination of information about second language learning to target audiences (families, educators, bilingual people, speakers, etc.). We want to bring awareness about the beneficial effects of bilingualism and be able to promote bilingual environments in our community.

With this goal in mind, we’ve created this event where we can meet members of the community who are interested in our platform. This way, we will have a network of connections between different sectors of the population for future projects and collaborations.

Who will be in attendance? First and foremost, director of the BM program and professor at the University of Edinburgh, Antonella Sorace; the coordinator of Bilingualism Matters UGR, Teresa Bajo; the professor of the Department of English and German Philology, Cristóbal Lozano; the vice-rector of Internationalization, Dorothy Kelly; and the director of Language Policy of the UGR, Carmen Caballero.

In addition, we will hear from the professor of the Spanish Language department and member of Granada Acoge, Marcin Sosinski; the professor of the Language Didactics department, José Luis Ortega; the provincial head of Plurilingualism of the Delegation of Education, Natividad Martínez Marín; the coordinator of Bilingualism in the CPIFP Hurtado de Mendoza, Antonio Reyes Gómez; and Elin Wikman, a member of “Bilingualism in Family.”

Information about the event can be found here: in Spanish and English and there’s a publication in Granada Hoy newspaper announcing the initiative. We hope to see you there!