Talleres en CEIP Los Cármenes // Workshop at Los Cármenes elementary

Nuestro cerebro bilingüe // Our bilingual brain

por Marta Reyes Sánchez

“Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en dos idiomas diferentes.” Así inauguramos la serie de talleres que impartimos en CEIP Los Cármenes la semana pasada. Han sido unos encuentros virtuales en la que investigadoras e investigadores del equipo de Bilingualism Matters UGR han hablado sobre cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

“Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions.” This is how we inaugurated the series of workshops that we gave at Los Cármenes elementary school last week. These were virtual meetings in which researchers from the Bilingualism Matters UGR team talked about brain, bilingualism and science. These activities were carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

Las actividades han ido dirigidas al alumnado de 5 años y 1º de EPO, por un lado, y a 5º y 6º de EPO, por otro. En ambos casos, el tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. Aun con las limitaciones de interacción, el encuentro virtual ha transcurrido por videoconferencia. El alumnado ha podido participar activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. 

The activities were aimed at a younger group of kindergarteners and 1st graders and an older group of 5th and 6th graders. In both cases, the central theme was the meaning of “doing science” and the meaning of bilingualism. Because we are still limited in our physical interactions here in Granada, the meeting took place virtually online via videoconference. The students were able to actively participate by performing small experiments and asking very interesting questions.

“¿Todos los idiomas son igual de importantes?”, “¿para hacer ciencia hay que saber idiomas?” Estas son algunas de las dudas que nos trasladaron los pequeños. Aprovechamos la ocasión para poner en valor la diversidad cultural y lingüística, así como las ventajas que confiere conocer idiomas, tanto a nivel social como personal y académico.  Esto se verá reflejado en el maratón de dibujos y el certamen de cuentos organizados para cada grupo de edad respectivamente.

“Are all languages equally important?”, “Do you have to know languages to do science?” These are some of the questions that the children asked us. We took the opportunity to highlight the value of cultural and linguistic diversity, as well as the advantages of knowing languages, both socially, personally, and academically. This will be reflected in the drawing and the storytelling contests organized for each age group.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito del bilingüismo. Finalmente, también reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, que gracias a la implicación de nuestras investigadoras, quedó patente durante todas las actividades.

It was without a doubt an enriching experience which allowed us to speak about the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism. Finally, we also defended the role of women in science, which, thanks to the involvement of our researchers, was evident during all the activities.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR, Facebook: BilingualismMatters Ugr).

If you want to be up to date on our activities, please go to our Twitter and Facebook pages to follow us!

Presentación “Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en 2 idiomas diferentes” con 3º de Infantil y 1º de EPO. // Presentation “Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions” with kindergarteners and 1st graders.
El cuento “La Historia de la Zanahoria Gigante” leído en español, inglés, y árabe con los niños de 3º de Infantil y 1º de EPO. // “The Story of the Giant Carrot” read in Spanish, English, and Arabic for the kindergarteners and 1st graders.
Palabras cognadas y amigos falsos en español-inglés con 5º y 6º de EPO. // Cognate words and false friends in Spanish/English with the 5th and 6th graders.
Demostración del gorro EEG para grabar actividad cerebral con 5º y 6º de EPO. // EEG cap demonstration for the 5th and 6th graders.


Cristina López – 2021

El monólogo “Un recordatorio: El bilingüismo marca la diferencia” en la semifinal del concurso 3MT // “A reminder: Bilingualism makes a difference” monologue in the 3MT semifinal

por Marta Reyes Sánchez

Cristina López Rojas, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha participado en la semifinal del concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “A reminder: bilingualism makes a difference”, la investigadora hizo un recorrido a través de los diferentes conceptos que abarca su tesis doctoral. Os invitamos a ver su puesta en escena abajo o a través de este enlace (minuto 53).

Cristina López Rojas, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated recently in the semifinal of the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “A reminder: bilingualism makes a difference”, the researcher took us on a tour of the different concepts covered in her doctoral thesis. We invite you to watch her presentation below or through this link (starts at minute 53). 

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Cristina in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en el concurso 3MT ha supuesto un gran desafío dentro de mi doctorado. Me encuentro en mi tercer año de doctorado y, aunque a lo largo de este tiempo he tenido que enfrentarme a diferentes retos, la divulgación era aún una asignatura pendiente. La participación en el concurso conllevaba la realización de un curso de comunicación y divulgación, organizado por la Escuela Internacional de Posgrado, y sin duda alguna ese curso es el que me ha permitido progresar en el objetivo: la divulgación. Participating in the competition was a great challenge. Although in my third year of my PhD I have had to face many different challenges, dissemination is still an aspect of the investigation world that I haven’t touched as much. Participation in the competition entailed taking a course on communication and dissemination, organized by the International Graduate School, and this course undoubtedly allowed me to progress in my objective: dissemination.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language? Las bases del concurso obligan a realizar el monólogo en inglés. Al principio esto era uno de los aspectos que más miedo me producía. Contar tu tesis en 3 minutos no es trabajo fácil, pero menos aún si lo haces en un idioma que no es el tuyo propio. Sin embargo, con el paso de las semanas, me fui dando cuenta que esto no suponía más que dar un paso más allá y poco a poco fui adquiriendo confianza para hacerlo. Además, es una buena práctica porque es una situación a la que a lo largo de nuestra carrera nos vamos a tener que enfrentar en muchas ocasiones (en congresos, coloquios, reuniones…). The contest rules require you to give the monologue in English. At the beginning this was one of the aspects that scared me the most. Explaining your thesis in 3 minutes is not an easy job, and even less so if you do it in a language that is not your maternal tongue. However, as the weeks went by, I realized that this was just a step further and little by little I gained the confidence to do it. Moreover, it is good practice because it is a situation that we are going to have to face on many occasions throughout our careers (at conferences, colloquiums, meetings…).

¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Cuando empecé a trabajar en mi monólogo pasé por diferentes fases. Primero realicé un primer borrador que contenía los aspectos claves que tenía que contar para abordar el objetivo y los resultados de mi tesis. Pero claro, incluí muchos términos demasiado científicos y muy poco divulgativos. Seguí el consejo que nos dieron Carlos Centeno y Susana Escudero, los encargados de impartir el curso, “divulgar es renunciar”. Entonces empecé a evitar términos que no pudiera conocer cualquier persona, a transformar esos conceptos en palabras entendibles por la población general. En segundo lugar, una vez tenía lo que quería decir, comencé a darle forma de monólogo: incluir preguntas para enganchar a la audiencia, ejemplos de lo que estaba contando, metáforas… Esta es una de las claves de divulgar exitosamente… ¡tenemos que hacer que el público se interese por nuestro monólogo! Ciertamente, hacer esto en un tiempo máximo de 3 minutos no fue fácil. Sin embargo, al cabo de mucho ensayar conseguí adaptarlo para que cuadrara perfecto dentro del tiempo. In order to craft the perfect monologue, I went through several different phases. First I made a first draft that contained the key aspects that I had to hit in my speech: I needed to address the objective and the results of my thesis. But of course, in this first draft I included many terms that were too scientific and not very informative to a general audience. I followed the advice given to us by Carlos Centeno and Susana Escudero, who were in charge of teaching the course, “to disseminate is to renounce”. So I began to avoid terms that were unlikely to be known by everyone and I transformed those concepts into words that could be understood by anyone. Once I had what I wanted to say, I began to give it a monologue form: I included questions to engage the audience, examples of what I was saying, metaphors…. This is one of the keys to successful dissemination. We have to make the audience interested in our monologue! It’s true, doing this in the maximum time of 3 minutes was not easy. However, after a lot of rehearsal I managed to adapt it to fit perfectly within the time limit.

Próximamente: Talleres para población infantil en el colegio Los Cármenes // Next event coming soon: Workshops at Los Cármenes elementary

¡Buscamos nuevos investigadores noveles para nuestro grupo de investigación! We’re looking for young new minds to join our research group!

Carnet de investigador/a para los niños. Investigator ID card for the children.

El personal de nuestro grupo trasmitirá  a los alumnos de primaria (5º y 6º) temas relacionados con la investigación sobre bilingüismo y la neurociencia. Haremos algunas demostraciones de efectos clásicos en bilingüismo (co-activación de lenguas y coste del cambio), para que los alumnos puedan experimentar en su propia piel los fenómenos lingüísticos, a parte de videos y demostraciones de EEG y resonancia magnética.

Our BM members will be talking to 5th and 6th graders about topics related to bilingualism research and neuroscience. We will do some demos of classical effects in bilingualism (co-activation of languages and switching cost), so that students can experience linguistic phenomena on their own. And no neuroscience demo is complete without an explanation of EEG and MRI, so the students will get to see that as well.

De forma paralela, realizaremos diversos talleres en los que se involucrarán diversos idiomas, como es la lectura de cuentos en movimiento (kamishibai) con los alumnos de último curso de infantil y primero de primaria y promover en ellos la importancia y la belleza del conocimiento de idiomas.

We will be doing several workshops involving different languages, such as reading stories (Japanese kamishibai technique) with the kindergarteners 1st graders to show them the importance and beauty of knowing languages.

En ambos grupos de edad se propondrá una actividad de escritura de cuentos, y de dibujo, donde plasmen la diversidad lingüística y el bilingüismo de forma más lúdica.

We’ll be challenging these students to a little activity… they’ll have to integrate their knowledge of bilingualism in a drawing or in a short story.

Talleres para población infantil en el colegio Luna // Children’s workshop at Luna preschool

Alejandra Marful, junto con padres del colegio infantil Luna contarán a las niñas y niños un cuento en movimiento (Kamishibai) en varios idiomas para promover en ellos la importancia y la belleza del conocimiento de idiomas. Dentro de nuestra serie de actividades con niños.

Alejandra Marful has a visit planned with the children at Luna preschool. With the help of the parents, she will read the young students stories in various languages, using the Japanese storytelling technique “Kamishibai”. We hope this activity will instill in them an appreciation for language learning. Stay tuned for our posts, as we’ll be visiting more elementary schools shortly, and have more activities planned!

Charla para el Día de la Mujer y la Niña en la Ciencia // Conference celebrating the Day of Women and Girls in Science

El 11 de Febrero, con motivo del Día Internacional de la Mujer y la Niña en la Ciencia, la directora de nuestra rama de Bilingualism Matters UGR Teresa Bajo dio una charla para la comunidad universitaria general “Retos, obstáculos y motivos. Estrategias para ser una mujer científica y disfrutarlo”.

February 11 was the International Day of Women and Girls in Science and to celebrate, the director of our Bilingualism Matters UGR branch Teresa Bajo gave us a little treat: a talk for the general university community titled “Challenges, obstacles and motives. Strategies to be a woman scientist and enjoy it”.

Es un momento especialmente difícil para iniciar y mantener una carrera científica y académica. Cada vez hay más presión para realizar investigación de excelencia que conduzca a publicaciones de gran calidad (muchas y en poco tiempo) y para conseguir proyectos nacionales e internacionales que financien la investigación. Esto se une a la necesidad de ofrecer una docencia que mantenga el interés del estudiantado y fomente sus competencias, y de contribuir al buen funcionamiento de los centros e instituciones en los que trabajamos. ¿Se pueden afrontar todos estos retos y disfrutar de ellos? ¿Es posible compatibilizar el trabajo científico con una vida social y familiar satisfactoria? Aunque estas preguntas son compartidas por científicas y científicos de distintos ámbitos, y a pesar de los avances en igualdad de los últimos años, siguen existiendo barreras invisibles que hacen más difícil el progreso de las mujeres en ciencia. En esta charla, Teresa Bajo discute los datos que identifican esas barreras sutiles y comparte algunas experiencias y estrategias útiles para afrontarlas.

We are currently in a particularly strange and difficult time to start and maintain a scientific and academic career. There is increasing pressure to perform excellent research leading to high quality publications (in this case quantity and quality are equally important) and to obtain national and international projects to fund research. This is coupled with the need to provide guidance and education to students that maintains their interest and fosters their skills, and to contribute to the smooth running of the centers and institutions where we work. Can all these challenges be met while still enjoying the work we do? Is it possible to reconcile scientific work with a satisfying social and family life? Although these questions are shared by scientists from different fields, and despite the advances in equality in recent years, there are still invisible barriers that make progressing as women in science more difficult. In this talk, Teresa Bajo discusses the data that identifies and indicates these subtle barriers and shares some useful experiences and strategies to address them.

Teresa Quesada – 2020

Monólogo “Entendiendo el puzzle bilingüe” en la semifinal de 3MT // “Understanding the bilingual puzzle” monologue in the 3MT semifinal

Teresa Quesada, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, quedó tercera en el concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “Understanding the bilingual puzzle”, la investigadora expuso el objetivo de su tesis y mostró parte de los resultados y algunas conclusiones preliminares.

Teresa Quesada, one of our Bilingualism Matters UGR team members, was awarded third place in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “Understanding the bilingual puzzle” the researcher talked about the aims of her doctoral thesis and some results and preliminary conclusions.

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Teresa in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience?Creo que fue una experiencia muy enriquecedora. El taller de preparación previo a participar en el concurso fue muy útil ya que aprendí aspectos esenciales sobre la divulgación científica. En un principio parecía imposible el poder presentar tu tesis en tres minutos, pero después de este taller, no solo eres capaz de hacer la presentación en 3 minutos, sino que también lo haces de una forma divulgativa y abierta a un público amplio. Además, es maravilloso conocer a compañeros de otras disciplinas y compartir nuestras investigaciones de una forma simple y entretenida.It was a rewarding experience. The seminars prior to the competition were very useful, as I learnt basic aspects related to scientific dissemination. Presenting my thesis in three minutes initially seemed impossible, but after the preparation seminars, not only did I present my thesis in three minutes, but I also did it in an accessible way to a wide audience. Additionally, it was wonderful to get to know colleagues from other fields and share our research in a simple and entertaining way.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language?La verdad es que me sentí cómoda haciendo la presentación en mi segundo idioma. Lo cierto es que solemos presentar nuestra investigación en inglés y por tanto no supuso un gran reto. Si que es verdad que el tiempo es un factor clave en esta competición y tiendes a correr para poder expresar todas las ideas en el tiempo dado. Al estar hablar en mi segunda lengua, sí que es más difícil el poder hablar rápido, pero a la vez claro. To be honest, I felt comfortable while doing my presentation in my second language. We usually present our research in English so it was not a great challenge. However, time is a key factor in this competition and one tends to speak fast in order to say all the ideas in the time limit. As I was doing it in my second language, I found it difficult to speak faster while being clear.

¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Sí, ambas cosas me resultaron difíciles. Especialmente difícil fue escribir el monólogo porque yo tenía las ideas muy claras y pensaba que se entendían perfectamente, pero cuando les conté a mis compañeros mi investigación (supuestamente de una forma divulgativa), no entendían nada de lo hacía. Por tanto, di muchas vueltas y tuve que cambiar el foco por completo para hacerlo más accesible al público general. Ajustarlo al tiempo también fue complicado, pero al final se trataba de simplificar y quitar detalles técnicos que no eran relevantes para el público al que me dirigía.Yes, both things were difficult. In particular, I found it difficult to write the monologue because I had some clear ideas about what I wanted to say and I thought that the public would understand them perfectly. However, it was not the case when I told my colleagues my research and they couldn’t understand what I was doing. So, I thought about it a lot and I completely changed the way I was telling my research. Fitting the presentation to the time limit was also difficult, but it was a matter of simplifying and avoiding technical issues that were irrelevant for the target audience. 

Los 8 semifinalistas compitiendo al nivel universitario. Teresa lleva una camisa blanca. // The 8 semifinalists at the University level (Teresa is wearing white).

Libros infantiles bilingües: Un proyecto que se desarrolla en Granada // Children’s books for young bilinguals: A burgeoning new project in Granada

Siete vacas azules // Seven Blue Cows. Esta historia es un álbum narrado por Ana Aguilera, ilustrado por Pablo Ferrer y bellamente traducido y auto-editado por Amanda Dale en 2018.

Es un cuento sobre los sueños y la importancia de ponerse en marcha hacia ellos, más allá del resultado. Una historia que comienza así: Un día siete vacas azules decidieron ir a encontrarse con las estrellas y la luna…” No es fácil y lo saben. Pero lo intentan. Y su intención cuenta y tiene efecto. No sólo para ellas. Seven Blue Cows is the story about dreams and how important it is to set sail towards them, regardless of the outcome.

This story was created by Ana Aguilera and illustrated by Pablo Ferrer. In 2018 it was translated by Amanda Dale. The story begins when seven blue cows decide to go in search of the stars and the moon… This is no easy task, and they know it. But they try with all their heart, because that’s what matters. The effort they put into this daunting job makes a difference and it shows in the outcome. And not just for them… Want to know more? Check out the project here.

Este año la autora vuelve a lanzar un nuevo cuento bilingüe denominado Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission, una historia sobre la importancia de los vínculos y la comunidad. Para financiarlo han lanzado, junto a la ilustradora Susana Vegas, una campaña de crowdfunding. La autora de ambos libros nos cuenta el motivo por el que ha decidido embarcarse en este proyecto:

This year the author is once again releasing a new bilingual story called Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission. It tells a story about the importance of bonds and community. To finance the launch there is a crowdfunding campaign. The author of both books tells us why she decided to embark on this project:

Los cuentos bilingües son un regalo genial porque ofrecen la posibilidad de aprender palabras y expresiones en otro idioma casi sin darnos cuenta. En realidad son dos libros en uno y nos brindan la oportunidad de leer la misma historia con personas diferentes tal vez en inglés con nuestros padres y en castellano con la abuela. La traducción no es literal por lo que la historia en inglés no es exactamente la misma; esto es una riqueza. Al estar la traducción en la misma página podemos comparar y estimulamos la curiosidad natural de los peques. Son libros que viajan bien y podemos compartirlos con amigos o familiares de otras tierras… En definitiva, ¡innumerables razones para amar los libros bilingües!

Ana Aguilera

Bilingual stories are a great gift because they offer the possibility of learning words and expressions in another language without even realizing it. They are really two books in one and give us the opportunity to read the same story with different people. Perhaps in English with our parents and in Spanish with grandma. The translation is not literal so the story in English is not exactly the same; this is a richness. The translations are on the same page, allowing us to compare the stories and stimulates the natural curiosity of the little ones. These are books that travel well and we can share them with friends or family in other lands… There are countless reasons to love bilingual books!

Ana Aguilera

Experimento en marcha, ¿te animas a participar? // An experiment is underway, want to participate?

Dentro del proyecto de investigación ANACOR, se está llevando a cabo en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR un estudio sobre el aprendizaje de lenguas.

Si estás viviendo en Granada o alrededores, puedes participar en este estudio de investigación sobre el lenguaje humano en varias modalidades: como hablante nativo de español o de inglés, y tu participación será recompensada económicamente con 5€: no te harás rico pero contribuirás al avance de la ciencia lingüística! Se ruega difusión a posibles interesados.

There is a language learning project currently underway as part of the ANACOR research project (Department of English and German Philology, UGR). Do you want to participate? If you are living in Granada or in the surrounding area, you can participate in this paid (5€) study if you are a native English speaker, OR a native Spanish speaker. Although you won’t become rich by participating, you will have the opportunity to contribute to linguistic advancement. Please, spread the word!

Eco-mercado organizado por Colegio Gómez Moreno // Ecological market organized by Gómez Moreno elementary

El pasado sábado 28 de Septiembre estuvimos formando parte del eco-mercado organizado por el Colegio Gómez Moreno (Granada).

Participamos con un stand donde todas las personas interesadas pudieron preguntar a cerca del conocimiento de idiomas, las funciones de la organización y en general cualquier inquietud relacionada. Intentamos solventar sus dudas, así como recibir ideas e iniciativas para una futura realización de talleres/charlas en este y otros centros de Granada.

Last Saturday on the 28th of September we participated in the ecological market organized by Gómez Moreno elementary school.

We were located at a stand where interested passersby could approach us and ask about language learning, our BM organization, and any other related questions. We clarified confusions about bilingualism and received ideas about future initiatives for workshops/talk series at the Gómez Moreno elementary school and other education centers in Granada.

Marta Rivera y Alejandra Marful en el eco-mercado
Marta Rivera and Alejandra Marful at the ecological market

Concretamente, el C.E.I.P. Gómez Moreno es un centro en el que interactúan 31 nacionalidades diferentes según nos comentó el director del AMPA. Se trata de un centro al que asisten familias en muchos casos plurilingües, otorgándole una riqueza lingüística de lo más variada e interesante.

Fue una experiencia muy interesante y estamos seguros de que podremos realizar más actividades en el futuro.

In particular, the Parent’s Association mentioned to us that the Gómez Moreno elementary school is a center that brags having members of more than 31 nationalities communities. Many multilingual families send their children to this educational center, giving it a varied and interesting linguistic richness.

It was a great experience and we hope to repeat this activity and start new ones with this elementary school in the future.

¡Si quieres que formemos parte de tu colegio no dudes en ponerte en contacto con nosotros! If you want us to be part of your child’s elementary school experience, please don’t hesitate to contact us! bilingualismmatters@ugr.es

Conferencia de Juana Liceras en la Facultad de Filosofía y Letras // Conference given by Juana Liceras in the Faculty of Philosophy and Letters

El pasado martes 24 de septiembre tuvo lugar la conferencia “Lo que no sabemos que sabemos sobre el español como lengua materna: un enfoque (psico)lingüístico” impartida por Juana Muñoz Liceras, catedrática de la Universidad de Ottawa, dentro del ciclo propio de la Facultad de Filosofía y Letras “FyL INVESTIGA.”

Juana es investigadora de reconocido prestigio internacional en el ámbito de la adquisición y el bilingüismo. Es catedrática en la Universidad de Ottawa (Canadá), asesora de investigación en la Universidad Nebrija (Madrid) y Directora de la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados.

Last Tuesday, September 24th Juana Muñoz Liceras gave a talk titled “What we don’t know that we know about Spanish as a mother tongue: a (psycho)linguistic approach” as part of the Faculty of Philosophy and Letters’ talk series “FyL INVESTIGA.”

Juana is an internationally recognized researcher in the field of acquisition and bilingualism. She is a professor at the University of Ottawa (Canada), research advisor at Nebrija University (Madrid) and Director of the Nebrija-Santander Global Chair of Spanish as the Language of Migrants and Refugees.

Más información sobre Juana // More information about Juana: