El bilingüismo neuroprotector // Neuroprotective bilingualism

La intervención de Marta Rivera en el programa “InquietaMENTE” de Radio5 // Marta Rivera live on the Radio5 program “InquietaMENTE”

Marta Rivera, estudiante de doctorado en el grupo Memoria y Lenguaje habló sobre cómo se modula en el cerebro la convivencia de varios idiomas y cómo funciona este mecanismo, a través de la investigación que se desarrolla en este grupo. 

Adicionalmente, Marta colabora en el grupo de divulgación Bilingualism Matters UGR y resaltó la importancia de diseminar los resultados de dichas investigaciones a la sociedad. Agradeció al FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación la financiación del proyecto “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“. (FCT-19-15358).

Marta Rivera, PhD student of the Memory and Language research group, talked about how the brain modulates the coexistence of different languages and how this mechanism works, through the results of research in this group.

In addition, Marta collaborates in the Bilingualism Matters UGR group of dissemination and she highlighted the importance of disseminating the results of those researches to the society. Finally, she thanked the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation for funding the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“. (FCT-19-15358).

Pulsa aquí para escuchar este episodio del programa // Click here to listen to this episode of the radio show: https://www.rtve.es/alacarta/audios/inquietamente/inquietamente-bilinguismo-neuroprotector/5915683/

La noticia del evento a través de Canal Ugr // The post about the event on Canal Ugr: https://canal.ugr.es/ugrcomunica/el-bilinguismo-como-neuroprotector-de-la-salud-cerebral/

Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades // One Brain, Two languages: Myth versus Truth

Webminario para familias bilingües // Webinar for bilingual families

El pasado jueves 29 de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR organizó un webminario dirigido a familias de los colegios y escuelas en los que hemos realizado los talleres infantiles (EIP Los Cármenes, CEIP Tierno Galván, CEIP Gómez Moreno y EIM Luna). Se trató de un encuentro virtual de divulgación, en la que se abordaron temas centrales del bilingüismo y se resolvieron dudas y preocupaciones comunes en las familias. El webminario fue impartido por la profesora Daniela Paolieri, quien, con rigurosidad y apoyo en la evidencia científica, expuso y desmontó grandes mitos asociados al bilingüismo. “Las personas bilingües son aquellas que adquieren sus dos lenguas en la infancia”, “Las personas bilingües tienen un conocimiento perfecto de sus dos lenguas” “Las/os niñas/os bilingües son menos inteligentes que los monolingües”, “Las/os niñas/os bilingües se ven retrasados ​​en su desarrollo cognitivo general por la carga de manejar dos idiomas.” Dra. Paolieri fue abordando uno a uno, estos y otros mitos, y expuso estudios científicos para poder desmentir estas afirmaciones. 

Last Thursday on the 29th of April, the Bilingualism Matters UGR team organized a webinar for the families of the elementary and preschools where we’ve been doing our workshops (Los Cármenes Elementary, Tierno Galván Elementary, Gómez Moreno Elementary, and Luna Preschool). It was a virtual dissemination meeting in which we talked about the central themes of bilingualism and answered the families’ most common doubts and questions. Professor Daniela Paolieri gave the presentation and debunked the biggest myths associated with bilingualism, basing her presentation on scientific evidence. For example, some of these myths such as “Bilinguals are those who have learned 2 languages since childhood” or “Bilinguals speak perfectly in their two languages” or “Bilingual children are less intelligent than their monolingual peers” or “Bilingual children will have a slower cognitive development than their monolingual peers due to having to juggle 2 languages”. Dr. Paolieri addressed each of these myths and presented scientific studies that debunk these notions.

La realidad del bilingüismo está representada por multitud de contextos diferentes. La idiosincrasia de cada experiencia bilingüe conforma una realidad diversa y múltiple. Aun así, gracias a la evidencia científica con la que contamos hasta ahora, sabemos que el bilingüismo constituye una experiencia capaz de influir sobre diferentes procesos de control cognitivo como la flexibilidad y la inhibición, fruto del manejo constante de los dos idiomas en su cerebro. De hecho, se han observado diferencias a la hora de controlar información no relevante, así como de cambiar de perspectiva. En este sentido, las/os niñas/os bilingües suelen entender que otra persona puede tener un estado mental diferente con mayor facilidad. Otro hecho constatado es que las personas bilingües muestran signos de demencia cuatro años más tarde que las personas monolingües. Es decir, existe un mayor mantenimiento cognitivo en adultos mayores que manejan más de un idioma.

The reality of the situation is that bilingualism is found in many different contexts. Each bilingual has an idiosyncratic experience and together all these experiences creative a rather diverse bilingual experience. Thanks to the scientific evidence that has been reported up until now, we know that bilingualism influences different cognitive processes such as flexibility and inhibition, which stem from the constant juggling of the two languages in the brain. In fact, it has been shown that bilinguals have abilities to control non-relevant information and are able to change perspective. In this sense, bilingual children tend to be able to relate to and understand that it is possible to have a different mental state. Another interesting fact that has been seen in bilinguals is that they tend to show signs of dementia 4 years later than monolingual individuals. In other words, older adults who know more than one language have a greater capacity for maintaining cognitive functions.

Tras la intervención de la Dra. Paolieri, se dio paso a un interesante debate con participación de las personas asistentes en el evento. Se creó un ambiente distendido donde intercambiaron experiencias, preocupaciones, dudas y curiosidades. “¿Cómo se enfoca la crianza bilingüe?” “¿A qué edad puedo introducir el alfabeto de un segundo idioma?” “¿Debo hablarle a mi hijo siempre en un mismo idioma?” “Mi hijo me entiende, pero no me habla en el idioma” “¿Tendrá dificultades en el colegio, aprenderá más lento?”. La Dra. Paolieri comentó que tanto los niños monolingües como los bilingües pasan por los mismos hitos importantes en el desarrollo del lenguaje aproximadamente al mismo tiempo. Lo que sí es cierto es que las/os niñas/os bilingües parecen más sensibles que los monolingües a una gama más amplia de contrastes fonéticos.

After Dr. Paolieri’s presentation, we entered an interesting debate between the participants of the webinar. Different experiences were exchanged, and doubts and questions were shared. “How should I approach bilingual parenting?” “At what age can I introduce the alphabet of a second language?” “Should I always speak to my child in the same language?” “My child understands me, but doesn’t speak to me in the language” “Will my child have difficulties in school and learn slower?” Dr. Paolieri commented that both monolingual and bilingual children go through the same important milestones in language development at about the same time. What is true is that bilingual children seem more sensitive than monolinguals to a wider range of phonetic contrasts.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que se divulgó ciencia y propició un ambiente óptimo en el que las familias pudieran expresar sus preocupaciones, y éstas fueran atendidas. Pero esto no queda aquí. Tras el webminario, el equipo de Bilingualism Matters UGR ha abierto un canal de Telegram en el que hay cabida para todas aquellas familias que se vean directa o indirectamente vinculadas al bilingüismo. La idea es crear una comunidad con intereses compartidos en la que se pueda plantear dudas y transmitir experiencias.  ¿Te interesa? Puedes ponerte en contacto con nuestro grupo a través de nuestro correo electrónico o en nuestras redes sociales. 

Without a doubt, this was another enriching experience and we were able to disseminate science in an environment where families felt comfortable to express their preoccupations, and get their questions answered. After the webinar, the Bilingualism Matters UGR team created a group through the Telegram application for these families who are directly involved in the bilingual experience of their children. Our idea is to create a community of shared interests where experiences can be recounted and questions can be resolved. Are you interested in joining the group? Write us at our email , our Facebook, or Tweet us to get the link to join.

Y si te has quedado con ganas de más, recuerda que puedes seguirnos en nuestras redes sociales para estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo // If you want to know more, remember to follow us on our social media!

Dra. Daniela Paolieri y más miembros de equipo Bilingualism Matters UGR en el webminario para familias. // Dr. Daniela Paolieri and the members of the Bilingualism Matters UGR team in the webinar for bilingual families.

Talleres presenciales // In person workshops

CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla) y EIM Luna (Granada) // Local schools: Professor Tierno Galván Elementary & Luna Preschool

por Marta Reyes Sánchez & Alejandra Marful

Durante el mes de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR se ha trasladado a dos centros educativos de la provincia de Granada para impartir de forma presencial el taller que aborda la temática de cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

During the month of April, our Bilingualism Matters UGR team visited two education centers in Granada province in order to impart in person workshops about the brain, bilingualism, and science. These activities are a part of our project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, which is financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

En el CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla), los talleres iban dirigidos al alumnado de 1º y 2º de educación primaria. El tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. El taller, que se realizó en cada una de las clases, con un total de cuatro aulas, daba comienzo con un cuentacuentos digital. Las láminas fueron proyectadas y cada una de ellas era narrada en tres idiomas de forma consecutiva: castellano, inglés y árabe fusha. Más tarde, el alumnado participó activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. Para nuestra grata y agradable sorpresa, durante el cuentacuentos hubo alguien quien reconoció el árabe fusha, una lengua minoritaria en este contexto y de forma entusiasta alzó la voz para compartir con el resto de la clase que estaba entendiendo. Este hecho subraya la importancia de poner en valor en el aula lenguas minoritarias para fomentar la diversidad cultural y lingüística en nuestro entorno.

At Profesor Tierno Galván Elementary located in Armilla, the workshops were put on for 1st and 2nd graders. The central theme was: what does “doing science” mean, and what does being bilingual mean? The workshop started with digital storytelling for each class (we visited 4 classes in total). The pages of the story were projected on the screen and were narrated in 3 languages, consecutively: Spanish, English, and Fusha Arabic. Afterwards, the students participated in short activities including experiments and a question session. Much to our pleasant surprise, during the storytelling activity, there was a student who knew Fusha Arabic, which is a minority language in the Granadian context. The student excitedly exclaimed and shared with the rest of the class that they were understanding what was being said. This underlines the importance of valuing minority languages in classroom settings to promote cultural and linguistic diversity in our surroundings.

Además, con el objetivo de extender el alcance e impacto del taller más allá de la presencia de las investigadoras en el aula, se propuso un maratón de dibujos. El alumnado de 6 y 7 años realizó bonitos dibujos bajo el título “La ciudad de los idiomas”. Antes, ya había recibido un pequeño detalle por parte del equipo Bilingualism Matters UGR: un bolígrafo con luz y un carné oficial de investigador. Se les instó a “investigar cómo funcionaba el boli” y una vez descubierto pudieron personalizar el carné, de modo que … ¡TODO EL MUNDO ERA AUTÉNTICO CIENTÍFICO!

In addition, since our project goal is to extend the reach and impact of the workshop beyond the classroom, we challenged the students with a drawing contest. The 6 and 7 year olds created beautiful drawings titled “The city of languages”. Each student went home with a little gift as well: a light up pen and an “Investigator ID card”. We told them, “you need to investigate how the pen lights up” (it wasn’t as simple as the touch of a button); once they figured it out, they put their names on the Investigator ID card. This way, all of them were authentic scientists!

En el caso de la EIM Luna (Granada), la actividad consistió en un cuentacuentos con Kamishibai (pequeño teatro de madera para contar cuentos a niños/as en grupo) sobre el cuento tradicional neozelandés titulado “Cómo Maui capturó el sol” que se narró en español y en inglés a la clase de 3-4 años. La profesora Alejandra Marful, que se encargó de esta actividad, destaca el gran interés de los/las pequeños/as ante el aprendizaje de nuevos idiomas cuando este acercamiento se realiza desde una perspectiva lúdica. 

At Luna Preschool, located in Granada city, the activity was storytelling, Kamishibai style. This Japanese story telling technique includes a wooden theater model that helps to narrate to a group of children. Professor Alejandra Marful narrated the traditional Polynesian story “How Maui captured the Sun”, in Spanish and in English for a class of 3 and 4 year olds. Marful, who was in charge of the activity, highlights the great interest the little ones have in learning new languages when the topic is approached from a playful perspective.

Sin duda, ambos fueron encuentros enriquecedores. El hecho de poder realizarlo de forma presencial e interactuar con los/as pequeños/as, devuelve la magia al taller. 

Without a doubt, the activities at both schools were enriching. We experienced a newfound magic during the workshops, which can definitely be attributed to being able to interact in person with the children.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on our activities, remember, you can follow us on our social media: Facebook. Twitter.

Las doctorandas Cristina López y Marta Reyes imparten el taller al alumnado de 1º EPO y 2º EPO (CEIP Profesor Tierno Galván, Armilla). // PhD students Cristina López and Marta Reyes at the workshop put on for the 1st and 2nd graders at Armilla’s Professor Tierno Galván Elementary School.
La profesora Alejandra Marful participa en el cuentacuentos dirigido al alumnado de 3-4 años en la clase del Barco de la EIM Luna (Granada). // Professor Alejandra Marful participates in the storytelling activity for the 3-4 year olds in the “Boat Class” at Granada’s Luna Preschool.

Evento: Webminario divulgativo para padres sobre bilingüismo // Event: Informational webinar for parents about bilingualism

“Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades” // “One Brain, Two Languages: Myth versus Truth”

Investigadoras e investigadores de la Universidad de Granada, dentro del proyecto financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-1535¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad) han creado este seminario online para exponer el efecto de los idiomas en nuestra sociedad desde la perspectiva de la psicología cognitiva y la neurociencia. El webminario está especialmente destinado a familias cuyos hijos/as están siendo educados en varios idiomas, bien en la escuela o en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica los mitos y las realidades que engloban el conocimiento de idiomas. 

Investigators at the University of Granada are planning an online informational seminar to bring to light the effect of languages in our society from the perspective of cognitive psychology and neuroscience. This activity falls below a project financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-1535 How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society). The webinar is specifically designed for families who have children who are receiving a bilingual education (either at home or at school). We want to address the myths and truths about language learning, from a scientific perspective.

¿Le interesa? En este enlace podrá dejar sus datos de contacto: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr )

Are you interested? Click on the link to leave us your contact details: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Don’t forget to check us out on social media! (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr)

Talleres en CEIP Los Cármenes // Workshop at Los Cármenes elementary

Nuestro cerebro bilingüe // Our bilingual brain

por Marta Reyes Sánchez

“Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en dos idiomas diferentes.” Así inauguramos la serie de talleres que impartimos en CEIP Los Cármenes la semana pasada. Han sido unos encuentros virtuales en la que investigadoras e investigadores del equipo de Bilingualism Matters UGR han hablado sobre cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

“Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions.” This is how we inaugurated the series of workshops that we gave at Los Cármenes elementary school last week. These were virtual meetings in which researchers from the Bilingualism Matters UGR team talked about brain, bilingualism and science. These activities were carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

Las actividades han ido dirigidas al alumnado de 5 años y 1º de EPO, por un lado, y a 5º y 6º de EPO, por otro. En ambos casos, el tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. Aun con las limitaciones de interacción, el encuentro virtual ha transcurrido por videoconferencia. El alumnado ha podido participar activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. 

The activities were aimed at a younger group of kindergarteners and 1st graders and an older group of 5th and 6th graders. In both cases, the central theme was the meaning of “doing science” and the meaning of bilingualism. Because we are still limited in our physical interactions here in Granada, the meeting took place virtually online via videoconference. The students were able to actively participate by performing small experiments and asking very interesting questions.

“¿Todos los idiomas son igual de importantes?”, “¿para hacer ciencia hay que saber idiomas?” Estas son algunas de las dudas que nos trasladaron los pequeños. Aprovechamos la ocasión para poner en valor la diversidad cultural y lingüística, así como las ventajas que confiere conocer idiomas, tanto a nivel social como personal y académico.  Esto se verá reflejado en el maratón de dibujos y el certamen de cuentos organizados para cada grupo de edad respectivamente.

“Are all languages equally important?”, “Do you have to know languages to do science?” These are some of the questions that the children asked us. We took the opportunity to highlight the value of cultural and linguistic diversity, as well as the advantages of knowing languages, both socially, personally, and academically. This will be reflected in the drawing and the storytelling contests organized for each age group.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito del bilingüismo. Finalmente, también reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, que gracias a la implicación de nuestras investigadoras, quedó patente durante todas las actividades.

It was without a doubt an enriching experience which allowed us to speak about the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism. Finally, we also defended the role of women in science, which, thanks to the involvement of our researchers, was evident during all the activities.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR, Facebook: BilingualismMatters Ugr).

If you want to be up to date on our activities, please go to our Twitter and Facebook pages to follow us!

Presentación “Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en 2 idiomas diferentes” con 3º de Infantil y 1º de EPO. // Presentation “Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions” with kindergarteners and 1st graders.
El cuento “La Historia de la Zanahoria Gigante” leído en español, inglés, y árabe con los niños de 3º de Infantil y 1º de EPO. // “The Story of the Giant Carrot” read in Spanish, English, and Arabic for the kindergarteners and 1st graders.
Palabras cognadas y amigos falsos en español-inglés con 5º y 6º de EPO. // Cognate words and false friends in Spanish/English with the 5th and 6th graders.
Demostración del gorro EEG para grabar actividad cerebral con 5º y 6º de EPO. // EEG cap demonstration for the 5th and 6th graders.


Cristina López – 2021

El monólogo “Un recordatorio: El bilingüismo marca la diferencia” en la semifinal del concurso 3MT // “A reminder: Bilingualism makes a difference” monologue in the 3MT semifinal

por Marta Reyes Sánchez

Cristina López Rojas, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha participado en la semifinal del concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “A reminder: bilingualism makes a difference”, la investigadora hizo un recorrido a través de los diferentes conceptos que abarca su tesis doctoral. Os invitamos a ver su puesta en escena abajo o a través de este enlace (minuto 53).

Cristina López Rojas, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated recently in the semifinal of the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “A reminder: bilingualism makes a difference”, the researcher took us on a tour of the different concepts covered in her doctoral thesis. We invite you to watch her presentation below or through this link (starts at minute 53). 

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Cristina in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en el concurso 3MT ha supuesto un gran desafío dentro de mi doctorado. Me encuentro en mi tercer año de doctorado y, aunque a lo largo de este tiempo he tenido que enfrentarme a diferentes retos, la divulgación era aún una asignatura pendiente. La participación en el concurso conllevaba la realización de un curso de comunicación y divulgación, organizado por la Escuela Internacional de Posgrado, y sin duda alguna ese curso es el que me ha permitido progresar en el objetivo: la divulgación. Participating in the competition was a great challenge. Although in my third year of my PhD I have had to face many different challenges, dissemination is still an aspect of the investigation world that I haven’t touched as much. Participation in the competition entailed taking a course on communication and dissemination, organized by the International Graduate School, and this course undoubtedly allowed me to progress in my objective: dissemination.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language? Las bases del concurso obligan a realizar el monólogo en inglés. Al principio esto era uno de los aspectos que más miedo me producía. Contar tu tesis en 3 minutos no es trabajo fácil, pero menos aún si lo haces en un idioma que no es el tuyo propio. Sin embargo, con el paso de las semanas, me fui dando cuenta que esto no suponía más que dar un paso más allá y poco a poco fui adquiriendo confianza para hacerlo. Además, es una buena práctica porque es una situación a la que a lo largo de nuestra carrera nos vamos a tener que enfrentar en muchas ocasiones (en congresos, coloquios, reuniones…). The contest rules require you to give the monologue in English. At the beginning this was one of the aspects that scared me the most. Explaining your thesis in 3 minutes is not an easy job, and even less so if you do it in a language that is not your maternal tongue. However, as the weeks went by, I realized that this was just a step further and little by little I gained the confidence to do it. Moreover, it is good practice because it is a situation that we are going to have to face on many occasions throughout our careers (at conferences, colloquiums, meetings…).

¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Cuando empecé a trabajar en mi monólogo pasé por diferentes fases. Primero realicé un primer borrador que contenía los aspectos claves que tenía que contar para abordar el objetivo y los resultados de mi tesis. Pero claro, incluí muchos términos demasiado científicos y muy poco divulgativos. Seguí el consejo que nos dieron Carlos Centeno y Susana Escudero, los encargados de impartir el curso, “divulgar es renunciar”. Entonces empecé a evitar términos que no pudiera conocer cualquier persona, a transformar esos conceptos en palabras entendibles por la población general. En segundo lugar, una vez tenía lo que quería decir, comencé a darle forma de monólogo: incluir preguntas para enganchar a la audiencia, ejemplos de lo que estaba contando, metáforas… Esta es una de las claves de divulgar exitosamente… ¡tenemos que hacer que el público se interese por nuestro monólogo! Ciertamente, hacer esto en un tiempo máximo de 3 minutos no fue fácil. Sin embargo, al cabo de mucho ensayar conseguí adaptarlo para que cuadrara perfecto dentro del tiempo. In order to craft the perfect monologue, I went through several different phases. First I made a first draft that contained the key aspects that I had to hit in my speech: I needed to address the objective and the results of my thesis. But of course, in this first draft I included many terms that were too scientific and not very informative to a general audience. I followed the advice given to us by Carlos Centeno and Susana Escudero, who were in charge of teaching the course, “to disseminate is to renounce”. So I began to avoid terms that were unlikely to be known by everyone and I transformed those concepts into words that could be understood by anyone. Once I had what I wanted to say, I began to give it a monologue form: I included questions to engage the audience, examples of what I was saying, metaphors…. This is one of the keys to successful dissemination. We have to make the audience interested in our monologue! It’s true, doing this in the maximum time of 3 minutes was not easy. However, after a lot of rehearsal I managed to adapt it to fit perfectly within the time limit.

¡Aprende más sobre bilingüismo en menos tiempo! // Learn more about bilingualism in less time!

Próximamente subiremos vídeos de divulgación a nuestra página de Youtube. ¡Estad atentas/os!

We’re starting a Youtube channel to disseminate information about bilingualism. We can promise you, you won’t want to miss the exciting videos we have in store!

Pulsa aquí para ver nuestro canal // Click here to check out our channel: Bilingualism Matters Ugr Youtube

Próximamente: Talleres para población infantil en el colegio Los Cármenes // Next event coming soon: Workshops at Los Cármenes elementary

¡Buscamos nuevos investigadores noveles para nuestro grupo de investigación! We’re looking for young new minds to join our research group!

Carnet de investigador/a para los niños. Investigator ID card for the children.

El personal de nuestro grupo trasmitirá  a los alumnos de primaria (5º y 6º) temas relacionados con la investigación sobre bilingüismo y la neurociencia. Haremos algunas demostraciones de efectos clásicos en bilingüismo (co-activación de lenguas y coste del cambio), para que los alumnos puedan experimentar en su propia piel los fenómenos lingüísticos, a parte de videos y demostraciones de EEG y resonancia magnética.

Our BM members will be talking to 5th and 6th graders about topics related to bilingualism research and neuroscience. We will do some demos of classical effects in bilingualism (co-activation of languages and switching cost), so that students can experience linguistic phenomena on their own. And no neuroscience demo is complete without an explanation of EEG and MRI, so the students will get to see that as well.

De forma paralela, realizaremos diversos talleres en los que se involucrarán diversos idiomas, como es la lectura de cuentos en movimiento (kamishibai) con los alumnos de último curso de infantil y primero de primaria y promover en ellos la importancia y la belleza del conocimiento de idiomas.

We will be doing several workshops involving different languages, such as reading stories (Japanese kamishibai technique) with the kindergarteners 1st graders to show them the importance and beauty of knowing languages.

En ambos grupos de edad se propondrá una actividad de escritura de cuentos, y de dibujo, donde plasmen la diversidad lingüística y el bilingüismo de forma más lúdica.

We’ll be challenging these students to a little activity… they’ll have to integrate their knowledge of bilingualism in a drawing or in a short story.

Talleres para población infantil en el colegio Luna // Children’s workshop at Luna preschool

Alejandra Marful, junto con padres del colegio infantil Luna contarán a las niñas y niños un cuento en movimiento (Kamishibai) en varios idiomas para promover en ellos la importancia y la belleza del conocimiento de idiomas. Dentro de nuestra serie de actividades con niños.

Alejandra Marful has a visit planned with the children at Luna preschool. With the help of the parents, she will read the young students stories in various languages, using the Japanese storytelling technique “Kamishibai”. We hope this activity will instill in them an appreciation for language learning. Stay tuned for our posts, as we’ll be visiting more elementary schools shortly, and have more activities planned!

Aprendizaje de lenguas de manera implícita y explícita // Implicit and explicit language learning

Marta Rivera presentó una iniciativa sobre la investigación en aprendizaje de idiomas y estrategias para abordarlas en el aula en el First Transnational Meeting “Teacher Education About Multilingualism” dentro de un proyecto Erasmus + orientado a profesionales de la educación en multilingüismo.

Marta Rivera presented an initiative on language learning research and strategies to address language learning in the classroom at the First Transnational Meeting “Teacher Education About Multilingualism” within an Erasmus + project aimed at education professionals in multilingualism. Her presentation was titled “Implicit and Explicit Language Learning”.