Ultimas sesiones de divulgación científica por miembros de BM // Recent scientific dissemination by our BM members

Marta Rivera presentó en un foro internacional e interdisciplinar de Psicólogos, Psicolingüistas y Logopedas parte de su investigación, con el título “Diferencias individuales en el aprendizaje de gramática en segunda lenguas”.

BM member Marta Rivera presented part of her thesis investigation to psychologists, psycholinguists, and speech language pathologists in an international and interdisciplinary setting. Her talk was titled “Individual Differences in Second Language Grammar Learning”.

.

Antonio Iniesta compartió parte de sus resultados de la tesis en una charla titulada “Producción escrita en bilingüismo” en un foro internacional de Psicólogos, Psicolingüistas y Logopedas.

Another one of our BM members, Antonio Iniesta, gave a talk titled “Bilingual writing co-activation” in which he shared part of his thesis results.

Teresa Quesada – 2020

Monólogo “Entendiendo el puzzle bilingüe” en la semifinal de 3MT // “Understanding the bilingual puzzle” monologue in the 3MT semifinal

Teresa Quesada, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, quedó tercera en el concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “Understanding the bilingual puzzle”, la investigadora expuso el objetivo de su tesis y mostró parte de los resultados y algunas conclusiones preliminares.

Teresa Quesada, one of our Bilingualism Matters UGR team members, was awarded third place in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “Understanding the bilingual puzzle” the researcher talked about the aims of her doctoral thesis and some results and preliminary conclusions.

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Teresa in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience?Creo que fue una experiencia muy enriquecedora. El taller de preparación previo a participar en el concurso fue muy útil ya que aprendí aspectos esenciales sobre la divulgación científica. En un principio parecía imposible el poder presentar tu tesis en tres minutos, pero después de este taller, no solo eres capaz de hacer la presentación en 3 minutos, sino que también lo haces de una forma divulgativa y abierta a un público amplio. Además, es maravilloso conocer a compañeros de otras disciplinas y compartir nuestras investigaciones de una forma simple y entretenida.It was a rewarding experience. The seminars prior to the competition were very useful, as I learnt basic aspects related to scientific dissemination. Presenting my thesis in three minutes initially seemed impossible, but after the preparation seminars, not only did I present my thesis in three minutes, but I also did it in an accessible way to a wide audience. Additionally, it was wonderful to get to know colleagues from other fields and share our research in a simple and entertaining way.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language?La verdad es que me sentí cómoda haciendo la presentación en mi segundo idioma. Lo cierto es que solemos presentar nuestra investigación en inglés y por tanto no supuso un gran reto. Si que es verdad que el tiempo es un factor clave en esta competición y tiendes a correr para poder expresar todas las ideas en el tiempo dado. Al estar hablar en mi segunda lengua, sí que es más difícil el poder hablar rápido, pero a la vez claro. To be honest, I felt comfortable while doing my presentation in my second language. We usually present our research in English so it was not a great challenge. However, time is a key factor in this competition and one tends to speak fast in order to say all the ideas in the time limit. As I was doing it in my second language, I found it difficult to speak faster while being clear.

¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Sí, ambas cosas me resultaron difíciles. Especialmente difícil fue escribir el monólogo porque yo tenía las ideas muy claras y pensaba que se entendían perfectamente, pero cuando les conté a mis compañeros mi investigación (supuestamente de una forma divulgativa), no entendían nada de lo hacía. Por tanto, di muchas vueltas y tuve que cambiar el foco por completo para hacerlo más accesible al público general. Ajustarlo al tiempo también fue complicado, pero al final se trataba de simplificar y quitar detalles técnicos que no eran relevantes para el público al que me dirigía.Yes, both things were difficult. In particular, I found it difficult to write the monologue because I had some clear ideas about what I wanted to say and I thought that the public would understand them perfectly. However, it was not the case when I told my colleagues my research and they couldn’t understand what I was doing. So, I thought about it a lot and I completely changed the way I was telling my research. Fitting the presentation to the time limit was also difficult, but it was a matter of simplifying and avoiding technical issues that were irrelevant for the target audience. 

Los 8 semifinalistas compitiendo al nivel universitario. Teresa lleva una camisa blanca. // The 8 semifinalists at the University level (Teresa is wearing white).

Libros infantiles bilingües: Un proyecto que se desarrolla en Granada // Children’s books for young bilinguals: A burgeoning new project in Granada

Siete vacas azules // Seven Blue Cows. Esta historia es un álbum narrado por Ana Aguilera, ilustrado por Pablo Ferrer y bellamente traducido y auto-editado por Amanda Dale en 2018.

Es un cuento sobre los sueños y la importancia de ponerse en marcha hacia ellos, más allá del resultado. Una historia que comienza así: Un día siete vacas azules decidieron ir a encontrarse con las estrellas y la luna…” No es fácil y lo saben. Pero lo intentan. Y su intención cuenta y tiene efecto. No sólo para ellas. Seven Blue Cows is the story about dreams and how important it is to set sail towards them, regardless of the outcome.

This story was created by Ana Aguilera and illustrated by Pablo Ferrer. In 2018 it was translated by Amanda Dale. The story begins when seven blue cows decide to go in search of the stars and the moon… This is no easy task, and they know it. But they try with all their heart, because that’s what matters. The effort they put into this daunting job makes a difference and it shows in the outcome. And not just for them… Want to know more? Check out the project here.

Este año la autora vuelve a lanzar un nuevo cuento bilingüe denominado Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission, una historia sobre la importancia de los vínculos y la comunidad. Para financiarlo han lanzado, junto a la ilustradora Susana Vegas, una campaña de crowdfunding. La autora de ambos libros nos cuenta el motivo por el que ha decidido embarcarse en este proyecto:

This year the author is once again releasing a new bilingual story called Viajando en Cacahuete. The Great Peanut Mission. It tells a story about the importance of bonds and community. To finance the launch there is a crowdfunding campaign. The author of both books tells us why she decided to embark on this project:

Los cuentos bilingües son un regalo genial porque ofrecen la posibilidad de aprender palabras y expresiones en otro idioma casi sin darnos cuenta. En realidad son dos libros en uno y nos brindan la oportunidad de leer la misma historia con personas diferentes tal vez en inglés con nuestros padres y en castellano con la abuela. La traducción no es literal por lo que la historia en inglés no es exactamente la misma; esto es una riqueza. Al estar la traducción en la misma página podemos comparar y estimulamos la curiosidad natural de los peques. Son libros que viajan bien y podemos compartirlos con amigos o familiares de otras tierras… En definitiva, ¡innumerables razones para amar los libros bilingües!

Ana Aguilera

Bilingual stories are a great gift because they offer the possibility of learning words and expressions in another language without even realizing it. They are really two books in one and give us the opportunity to read the same story with different people. Perhaps in English with our parents and in Spanish with grandma. The translation is not literal so the story in English is not exactly the same; this is a richness. The translations are on the same page, allowing us to compare the stories and stimulates the natural curiosity of the little ones. These are books that travel well and we can share them with friends or family in other lands… There are countless reasons to love bilingual books!

Ana Aguilera

Experimento en marcha, ¿te animas a participar? // An experiment is underway, want to participate?

Dentro del proyecto de investigación ANACOR, se está llevando a cabo en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR un estudio sobre el aprendizaje de lenguas.

Si estás viviendo en Granada o alrededores, puedes participar en este estudio de investigación sobre el lenguaje humano en varias modalidades: como hablante nativo de español o de inglés, y tu participación será recompensada económicamente con 5€: no te harás rico pero contribuirás al avance de la ciencia lingüística! Se ruega difusión a posibles interesados.

There is a language learning project currently underway as part of the ANACOR research project (Department of English and German Philology, UGR). Do you want to participate? If you are living in Granada or in the surrounding area, you can participate in this paid (5€) study if you are a native English speaker, OR a native Spanish speaker. Although you won’t become rich by participating, you will have the opportunity to contribute to linguistic advancement. Please, spread the word!

Eco-mercado organizado por Colegio Gómez Moreno // Ecological market organized by Gómez Moreno elementary

El pasado sábado 28 de Septiembre estuvimos formando parte del eco-mercado organizado por el Colegio Gómez Moreno (Granada).

Participamos con un stand donde todas las personas interesadas pudieron preguntar a cerca del conocimiento de idiomas, las funciones de la organización y en general cualquier inquietud relacionada. Intentamos solventar sus dudas, así como recibir ideas e iniciativas para una futura realización de talleres/charlas en este y otros centros de Granada.

Last Saturday on the 28th of September we participated in the ecological market organized by Gómez Moreno elementary school.

We were located at a stand where interested passersby could approach us and ask about language learning, our BM organization, and any other related questions. We clarified confusions about bilingualism and received ideas about future initiatives for workshops/talk series at the Gómez Moreno elementary school and other education centers in Granada.

Marta Rivera y Alejandra Marful en el eco-mercado
Marta Rivera and Alejandra Marful at the ecological market

Concretamente, el C.E.I.P. Gómez Moreno es un centro en el que interactúan 31 nacionalidades diferentes según nos comentó el director del AMPA. Se trata de un centro al que asisten familias en muchos casos plurilingües, otorgándole una riqueza lingüística de lo más variada e interesante.

Fue una experiencia muy interesante y estamos seguros de que podremos realizar más actividades en el futuro.

In particular, the Parent’s Association mentioned to us that the Gómez Moreno elementary school is a center that brags having members of more than 31 nationalities communities. Many multilingual families send their children to this educational center, giving it a varied and interesting linguistic richness.

It was a great experience and we hope to repeat this activity and start new ones with this elementary school in the future.

¡Si quieres que formemos parte de tu colegio no dudes en ponerte en contacto con nosotros! If you want us to be part of your child’s elementary school experience, please don’t hesitate to contact us! bilingualismmatters@ugr.es

Conferencia de Juana Liceras en la Facultad de Filosofía y Letras // Conference given by Juana Liceras in the Faculty of Philosophy and Letters

El pasado martes 24 de septiembre tuvo lugar la conferencia “Lo que no sabemos que sabemos sobre el español como lengua materna: un enfoque (psico)lingüístico” impartida por Juana Muñoz Liceras, catedrática de la Universidad de Ottawa, dentro del ciclo propio de la Facultad de Filosofía y Letras “FyL INVESTIGA.”

Juana es investigadora de reconocido prestigio internacional en el ámbito de la adquisición y el bilingüismo. Es catedrática en la Universidad de Ottawa (Canadá), asesora de investigación en la Universidad Nebrija (Madrid) y Directora de la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados.

Last Tuesday, September 24th Juana Muñoz Liceras gave a talk titled “What we don’t know that we know about Spanish as a mother tongue: a (psycho)linguistic approach” as part of the Faculty of Philosophy and Letters’ talk series “FyL INVESTIGA.”

Juana is an internationally recognized researcher in the field of acquisition and bilingualism. She is a professor at the University of Ottawa (Canada), research advisor at Nebrija University (Madrid) and Director of the Nebrija-Santander Global Chair of Spanish as the Language of Migrants and Refugees.

Más información sobre Juana // More information about Juana:

Antonio Iniesta – 2019

Monólogo “Pesadilla Ortográfica” en el concurso 3MT // “Orthographic Nightmare” Monologue in the 3MT competition

Antonio dando su monólogo en español durante un encuentro de divulgación “PsychoBeers”. // Antonio presenting his monologue in Spanish during a “PsychoBeers” dissemination session.

Antonio Iniesta, investigador del equipo de Bilingualism Matters UGR, participó en el concurso 3MT de la Universidad de Granada. En un tiempo de 2 minutos y 50 segundos, explicó mediante la historia de su hermano y sus constantes errores ortográficos en los exámenes del colegio, la consecuencia de la co-activación en la escritura de bilingües. Bajo el título “Orthographic nightmare” (Pesadilla ortográfica) el investigador presentó resultados preliminares de su tesis.

Antonio Iniesta, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. Using the story of his brother and his constant orthographic errors in school exams, Antonio explained in 2 minutes and 50 seconds the consequences of language co-activation in bilinguals while writing. In a monologue titled “Orthographic nightmare”, the researcher introduced the preliminary results of his thesis. 

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Antonio in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? El doctorado es una preciosa etapa de mucho aprendizaje y crecimiento personal, pero en el que hay que enfrentar algunas crisis existenciales y momentos de desmotivación en los que quieres dejar todo. Esta experiencia supuso un momento de conectar con la ciencia y volver a valorar mi trabajo y recuperar el entusiasmo. Muchas veces familiares y amigos preguntan sobre qué haces en tu trabajo, y resulta difícil deconstruir toda la jerga y buscar una historia que transmita todo tu trabajo. Es un gran trabajo creativo que habitualmente no hacemos, con un equipo de personas maravilloso que te guían y te ayudan a como enfocar el discurso. Ayuda a establecer puentes entre tu contexto social y laboral y los acerca. The Ph.D. is a beautiful period of life, full of new learning and personal development, but it’s also a stage in which you inevitably face some existential crises and moments of demotivation in which you want to give up. This experience allowed me a moment to connect with science, value my work, and recover enthusiasm for what I do. Many times, family and friends ask about what I do at work, and it is difficult to deconstruct all the jargon and find a story that easily explains it. It requires great creativity to explain things to a non-specialized crowd, and it’s something that we as doctoral students don’t usually do. However, with a wonderful team of people to guide and help focus the speech, it was possible. It helped me establish bridges between my social and work contexts and brought them closer together.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma How did it feel having to explain your research in your second language? Este era mi mayor hándicap. Estaba acostumbrado a hablar en público, me gusta hacerlo, y tengo bastante facilidad para expresarme. Sin embargo, mi nivel de inglés no era muy bueno y me daba mucha vergüenza tener que hablar en publico en inglés. Enfrentar esta situación me ayudó a romper miedos e inseguridades, y supuso un punto de ruptura, a partir del cual mi nivel de inglés conversacional ha mejorado mucho. Es verdad que el discurso lo tuve que simplificar mucho a nivel de ideas y frases para sentirme cómodo con el texto final. Me daba miedo a perder mi esencia al cambiar el idioma, pero conseguí un equilibrio que me hizo estar muy cómodo con él. El texto me representaba 100%. This was my biggest handicap. I was used to speaking in public, in fact, I like to do it, and it’s easy for me to express myself. However, my English level was not very good and I was very embarrassed of having to speak it in public. Facing this situation helped me break down fears and insecurities, and it was a turning point as well, from which my level of conversational English has improved a lot. It’s true that I had to simplify the speech a lot at the level of ideas and phrases to feel comfortable with the final text. I was afraid of losing my essence when changing the language, but I achieved a balance that made me very comfortable with it. The text represented me 100%.

Marta Rivera – 2019

Monólogo “Cómo aprender una lengua en 3 minutos” en la semifinal de 3MT // “How to learn a language in 3 minutes” monologue in the 3MT semifinal

Grabación del monólogo de Marta durante la 3MT. // The recording of Marta presenting her monologue for the 3MT competition.

Marta Rivera Zurita, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha quedado en segundo lugar en el concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “How to learn a language in 3 minutes”, la investigadora habló sobre los objetivos y preguntas de investigación de su tesis, así como de sus resultados preliminares. ¡Enhorabuena!

Marta Rivera Zurita, one of our Bilingualism Matters UGR team members, was awarded second place in the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “How to learn a language in 3 minutes” the researcher talked about the goals and questions of her doctoral thesis, and some preliminary results. Congratulations Marta!

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Marta in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en este concurso supone una gran experiencia que, a la vez que compleja, te genera una imagen muy clara de lo que estás haciendo y te ayudar a poder expresarla a un público general. Para mí, el mayor regalo fue aprender a divulgar lo que hago, poder explicarlo de manera certera pero fácil. Además, el quedar en segundo puesto me permitió tener una experiencia completamente nueva en la radio nacional. Aquí podéis escuchar mi intervención en el programa de la ‘La tarde en la COPE’ (https://www.cope.es/programas/la-tarde/noticias/como-explicar-una-tesis-tres-minutos-20190325_380643). Eso sí que no me lo esperaba. Participating in the competition was a great experience. While it was complex, it is an experience that gives you a clear picture of what you are doing and it is helpful to speak about your topic to a more generalized public. The best gift I took away from the 3MT was learning how to disseminate what I do and being able to explain it in an accurate but also straightforward way. In addition, being awarded second place in the semifinal gave way to an opportunity to appear on the national radio. That was completely unexpected.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma How did it feel having to explain your research in your second language? Para mí fue todo un reto. Es cierto que estoy acostumbrada a hablar en inglés, me gusta y lo disfruto, pero el hecho de encontrar el vocabulario correcto, memorizar el monólogo y no perder el tiempo en titubeos me llevaba de cabeza. También fue difícil pasar de un monólogo inicial en español al inglés. ¡Resulta que hablo completamente diferente en un idioma y otro! Al final tuve que quedarme solo con las ideas que había planteado y crearlo completamente de cero en inglés. Fue interesante. It was a great challenge. Even if I am used to speaking in English (I both like it and I enjoy doing it), the fact that I needed to find the proper words, memorize the monologue and avoid losing time by hesitating was a bit overwhelming. Additionally, it was hard to change from the initial monologue, which was in Spanish, to English. It seems that I say completely different things depending on the language! In the end I just kept the main ideas and I built up the monologue again in English from the beginning. It was interesting.

Marta dando su monólogo en español durante un encuentro de divulgación “PsychoBeers”. // Marta presenting her monologue in Spanish during a “PsychoBeers” dissemination session.
Enhorabuena Marta! Congratulations Marta for a job well done!

Newsletter internacional de Bilingualism Matters // International Bilingualism Matters newsletter

Edición Invierno/Primavera 2019 // Winter/Spring Edition 2019

Desde la Universidad de PennState en Pensilvania, Estados Unidos, nos llega su Newsletter bianual en la que tratan temas tan interesantes como los mitos que rodean al bilingüismo, cómo son los modelos de educación dual en distintas naciones o la capacidad de los niños de procesar más de un idioma.

Os recomendamos también la lectura de la entrevista realizada a la profesora Rena Torres Caocullos, profesora en la Universidad de PennState en temas de bilingüismo.

¡Esperamos que os guste!

Enlace a la Newsletter completa: https://sites.psu.edu/bilingualismmatters/winter-spring-2020/

The Bilingualism Matters biannual newsletter is here, fresh off the press from our friends at PennState University in Pennsylvania, United States. This edition is dealing with interesting topics such as the myths surrounding bilingualism, differences between nations regarding dual education models, and the ability children have to process more than one language. We also recommend that you take a look at the interview with Professor Rena Torres Caocullos, a professor at PennState University who teaches about bilingualism. Enjoy!

The link to the complete Newsletter: https://sites.psu.edu/bilingualismmatters/winter-spring-2020/

Niños monolingües como “grupo de control”: ¿Qué es eso? // Monolingual children as a “control group”: What does that mean?

Por Cristóbal Lozano

Dos cuestiones que suelen plantearse tanto los padres de niños bilingües como los investigadores del bilingüismo son:

¿Influye una lengua en la otra lengua en un niño bilingüe?

¿Cómo es la lengua de los niños bilingües en comparación con la de los niños monolingües?

There are two questions that both parents of bilingual children and researchers of this topic often ask themselves: Does one language influence the other language in a bilingual child? How does the language of bilingual children compare with that of monolingual children?

Cuando se investiga el lenguaje de los niños bilingües, es necesario en muchos casos compararla con un “grupo de control” de niños monolingües. Los resultados del grupo de control sirven de referencia sobre lo que es esperable en el desarrollo lingüístico de un niño. Así, por ejemplo, se puede ver si los niños bilingües siguen el mismo proceso que los monolingües a la hora de adquirir vocabulario o estructuras del lenguaje. En algunos casos, los niños bilingües parecen ir con algo más de retardo que los niños monolingües de su misma edad, pero en otros casos los niños bilingües muestran mejores habilidades lingüísticas que los monolingües. Por ello es importante siempre saber cuál es la norma “estándar” en el desarrollo de los niños monolingües.

When investigating how bilingual children use language, it is often necessary to compare them to a “control group” of monolingual children. The control group serve as a reference for what is to be expected in a child’s linguistic development. For example, we can look at whether bilingual children follow the same process as monolingual children when acquiring vocabulary or language structures. In some cases, bilingual children seem to lag behind monolingual children of the same age, but in other cases bilingual children show better language skills than monolingual children. It is therefore important to always know what the “standard” norm is in the development of monolingual children.

Investigadores de Bilingualism Matters de la Universidad de Granada (Teresa Quesada y Cristóbal Lozano) colaboran con Sharon Unsworth de la Universidad de Radboud (Holanda) en el estudio denominado “2in1”. En este estudio se están investigando las posibles similitudes y diferencias en el desarrollo lingüístico de niños monolingües (lengua materna español) y niños bilingües (lenguas maternas holandés-español). El objetivo del proyecto es investigar en qué medida el idioma que los niños hablan en el hogar influye en el uso del segundo idioma. En esta parte de la investigación en colaboración con la Universidad de Granada, se determinará el nivel del español del “grupo de control”, es decir, niños monolingües que asisten a un colegio público del área metropolitana de Granada (CEIP Tierno Galván, Armilla). La lengua española de estos niños monolingües granadinos servirá como punto de comparación con la de los niños bilingües holandés-español en Holanda, para ver posibles diferencias y similitudes.

¿Quieres saber más sobre el proyecto “2in1”? Pincha en este enlace.

Researchers from our Bilingualism Matters group at the University of Granada (Teresa Quesada and Cristóbal Lozano) are collaborating with Sharon Unsworth at Radboud University (Netherlands) in a study called “2in1”. In this study they are investigating the possible similarities and differences in the linguistic development of monolingual children (Spanish mother tongue) and bilingual children (Dutch-Spanish mother tongues). The aim of the project is to investigate to what extent the language children speak at home influences the use of the second language. In this study the researchers are relying on a “control group”, a group of monolingual children attending public school (Tierno Galván Elementary in Armilla, Granada) . The Spanish language of these monolingual children from Granada will serve as a point of comparison with that of Dutch-Spanish bilingual children in the Netherlands, to see possible differences and similarities.

Want to know more about the “2in1” project? Click here.