Charla en el colegio Luna // School talk series at Luna preschool

Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar? // Growing up with two languages. What can happen?

El pasado 7 de junio, Bilingualism Matters UGR estuvo en el colegio Luna. Las profesoras Daniela Paolieri y Ana Díaz-Negrillo presentaron a los padres y madres de los niños del cole “Crecer con dos idiomas. ¿Qué puede pasar?” En esta presentación, en la que los padres también expusieron sus dudas, comentarios y experiencias, Daniela y Ana presentaron algunos de los mitos y realidades sobre el bilingüismo.

On the 7th of June, Bilingualism Matters UGR went to Luna elementary school to give a talk to parents of the young pupils. In their presentation titled “Growing up with two languages. What can happen?” Daniela Paolieri and Ana Díaz-Negrillo debunked the myths of bilingualism and spoke about the realities of growing up bilingual.

Además, mientras que los padres y madres aprendían más sobre el bilingüismo, sus niños disfrutaron de un cuentacuentos multilingüe organizado por nuestros compañeros Antonio Iniesta y Marta Rivera de BM UGR, junto con algunos de nuestros estudiantes visitantes desde Estados Unidos: Maggie, Rose y Bridget, y desde Italia, Francesca. Los niños, aunque inicialmente extrañados al escuchar otras lenguas, disfrutaron mucho el cuentacuentos y finalmente quedaron sorprendidos al ver que pudieron seguir y entender el cuento en otras lenguas.

While the parents were learning about bilingualism, the children enjoyed a multilingual story telling event organized by our BM UGR colleagues Antonio Iniesta and Marta Rivera as well as several visiting students from the United States (Maggie, Rose, and Bridget) and Italy (Francesca). Although the children were taken aback at first upon hearing other languages, they were entertained by the story telling and were surprised that they could understand it in other languages.

Por último, le pedimos a los niños que intentasen representarnos el bilingüismo en un dibujo. En esta actividad la mayoría de ellos se decantaron por dibujar a sus padres, los cuales eran bilingües. Y en otros casos prefirieron facilitar las cosas a aquellos que quieren ser bilingües pero aún no se han puesto manos a la obra, creando una máquina de “fabricar” idiomas. Fue toda una experiencia que deseamos repetir.

At the end of the session, we asked the children to draw their interpretation of “Bilingualism”. Most decided to draw their bilingual parents. Others thought they would make the task of learning languages a bit easier by drawing a machine that makes languages. It was a great experience and we hope to return soon.

Reseña de libro: “Bilingüismo en casa” // Book review: “Bilingualism at home”

Por Cristóbal Lozano

¿Ha querido alguna vez criar a sus hijos de forma bilingüe pero no ha sabido cómo? ¿Podrían los padres educar a un niño de tal forma que acabe dominando una segunda lengua aunque sus padres no sean hablantes nativos de dicha lengua? ¿Cómo pueden las familias conseguirlo sin necesidad de ser expertos en lingüística o filología?

Si alguna vez se ha planteado estas cuestiones, sin duda “Bilingüismo en casa” es un libro de obligada lectura. Es fruto de la exitosa experiencia de padre y madre hablantes nativos de español que han criado a su hija Carla en inglés, la segunda lengua de los padres, en una región donde la lengua mayoritaria es el español (Andalucía). Carla fue expuesta al inglés desde una edad muy temprana y el nivel lingüístico alcanzado en inglés a sus 7 años ha sido altamente exitoso.

Have you ever wanted to raise your children bilingually but didn’t know how to? Is it even possible for parents to raise a child to become proficient in a second language if his or her parents are not native speakers of that language? How can families achieve this without being experts in linguistics or philology?

If you have ever had these thoughts, “Bilingualism at Home” is a must-read book. It recounts the successful experience of native Spanish speaking parents who raised their daughter in English, the parents’ second language, in a region where the majority language was Spanish (Andalusia). Their daughter, Carla, was exposed to English from a very early age and was able to reach a high level of English by age 7.

El libro está fundamentado en una pregunta clásica y básica en el estudio científico del bilingüismo: ¿Cuál es la mejor edad para aprender y dominar una segunda lengua? Ésta es una cuestión que tiene hondas repercusiones no sólo a nivel científico, sino también educativo y social, pues como afirma la propia autora: “La adquisición temprana de una segunda lengua se ha convertido en una preocupación central para muchas familias y los planes de bilingüismo escolar, las franquicias de idiomas y clases extraescolares se multiplican”.

Éste es un libro práctico y dirigido principalmente a familias que deseen educar a sus hijos en una segunda lengua. El libro está agrupado en cuatro bloques: (1º) PRINCIPIOS, donde se incluyen definiciones, conceptos y teorías sobre los que se basa la educación bilingüe infantil en casa. (2º) IDEAS, donde se sugieren actividades cotidianas domésticas para que el niño vaya adquiriendo su segunda lengua. (3º) RECURSOS para ti y juegos, cuentos, recursos web, kits de supervivencia para distintos contextos y una infinidad de material práctico para que las familias lo puedan poner en práctica fácilmente en casa. (4º) PREGUNTAS, donde se plantean cuestiones relevantes para los padres. El libro concluye con referencias bibliográficas para profundizar más.

The book is based on a classic and fundamental question we ask ourselves in the field of scientific bilingualism research: What is the best age to learn and master a second language? This question is of paramount importance due to its profound repercussions at scientific, educational and social levels, since, as the author herself states: “The early acquisition of a second language has become a central concern for many families and school bilingualism plans, language franchises and extracurricular classes are multiplying”.

This book is aimed primarily at families who wish to educate their children in a second language. The book is divided as follows: (1) PRINCIPLES, which includes definitions, concepts and theories which form the foundation for at home bilingual education for children. (2) IDEAS, where daily in-house activities are suggested which are helpful for second language acquisition. (3) RESOURCES, for you: games, stories, web resources, and infinite practical language materials. (4) QUESTIONS, where relevant questions are raised and answered. The book concludes with bibliographical references for further reading.

A lo largo del libro también se abordan mitos y preguntas clave sobre el bilingüismo que preocupan a los padres, p.ej.: ¿A qué edad se pierde el tren del bilingüismo? ¿”Traducen” los niños bilingües desde su lengua materna a su segunda lengua? ¿Entienden más de lo que expresan? ¿Cuál es la mejor estrategia para lograr el bilingüismo? ¿Es acertado educar a un niño en una segunda lengua aún cuando los padres no son nativos de esa lengua (y aún cuando no la pronuncien como un nativo)? ¿Estaremos creando un monstruito?

El libro está escrito en español, su lectura es accesible y agradable y su formato es  manejable y cómodo (tamaño bolsillo en formato apaisado para fácil consulta) y, además, cada bloque/sección puede leerse independientemente. Se encuentra ya disponible en librerías (físicas y online) y también en amazon.es. La autora Mª Carmen Espínola Rosillo presentará el libro en Librería Babel (C/ Gran Capitán s/n, junto Monasterio San Jerónimo, Granada) este sábado 9 junio a las 12:30.

The book also addresses myths and concerns about bilingualism, e.g.: At what age do bilingual children miss the bilingualism train? Do bilingual children “translate” from their native language to their second language? Do they understand more than they express? What is the best strategy for achieving bilingualism? Is it wise to educate a child in a second language even if the parents are not native speakers of that language (and even if they do not pronounce it like a native speaker)? To conclude… are we creating a little monster?

The book is written in Spanish and is pleasant and informative read. It’s pocket size and has a landscape format. Each section can be read independently. It is already available in bookstores and on amazon.es. The author Mª Carmen Espínola Rosillo will present the book at Librería Babel (C/ Gran Capitán s/n, next to Monasterio San Jerónimo, Granada) this Saturday, June 9 at 12:30. Get your copy now!

"Bilingüismo en casa". Mª Carmen Espínola Rosillo, Maia Ediciones 
(Madrid), 2018, 277 págs.

Nunca es tarde para ser Bilingüe // It’s never too late to be bilingual

Por Teresa Quesada

Baker y Wright (2017) dedican un capítulo en el que nos hablan sobre el desarrollo tardío de los bilingües. En este capítulo podemos aprender que ser bilingüe no solo incluye a aquellos individuos que están expuestos a dos lenguas desde la infancia.

Los bilingües secuenciales o tardíos son aquellos que adquieren una primera lengua y, una vez adquirida, empiezan a adquirir una segunda o tercera lengua. A pesar de que esa segunda o tercera lengua se adquiere más tarde, los bilingües secuenciales o tardíos pueden llegar a ser competentes en ambas lenguas.

Baker and Wright (2017) dedicate a chapter in their book to explaining the development of so-called “late bilinguals”. In this chapter they explain that being bilingual does not only include those individuals who are exposed to two languages since childhood.

“Sequential” or “late” bilinguals are individuals who acquire a first language and, once acquired, begin to acquire a second or third language. Although that second or third language is acquired later, these types of bilinguals can become proficient in both languages.

Hay diversas formas de llegar a ser competente en una segunda lengua, incluso cuando uno empieza a adquirirla siendo adulto. Por tanto, no hay una única ruta por la cual los aprendices, ya sean jóvenes o adultos, puedan llegar a ser competentes en la segunda lengua.

There are a plethora of ways to become proficient in a second language, even when one starts acquiring it as an adult. There is no single “correct” route by which learners, whether young or adult, can become proficient in the second language.

Primero, las circunstancias y la motivación que llevan al individuo a adquirir una segunda lengua son muy variadas e influyen en el proceso de adquisición. Además, hay distintos entornos educativos, formales e informales, para adquirir una segunda lengua y el entorno también será condicionante para la adquisición.

The circumstances and motivation that lead the individual to acquire a second language are very varied and influence the acquisition process. In addition, there are different educational environments, formal and informal, for acquiring a second language and the environment will also be a conditioning factor for acquisition.

Si se tienen en cuenta todos estos factores (motivación, circunstancias de adquisición, entorno educativo, etc.), resulta difícil decidir si la adquisición de una segunda lengua será más efectiva en niños, jóvenes o adultos. De hecho, el factor edad ha sido un tema muy debatido en la adquisición de segundas lenguas. Muchos estudios defienden que hay un periodo crítico para alcanzar una adquisición completa de una segunda lengua (dependiendo del área lingüística, estos estudios muestran que el periodo crítico para adquirir una segunda lengua ocurre entre los 6 y 8 años, a los 12 años o incluso a los 15 años). Otros estudios, sin embargo, defienden que los jóvenes y adultos poseen unas ventajas de desarrollo (puesto que ya conocen el lenguaje a través de su lengua materna) que los llevan a un proceso de adquisición más eficiente y rápido.

Por tanto, el factor edad es importante puesto que incluye un claro componente biológico que influye en el desarrollo del lenguaje. Sin embargo, hay otros muchos factores tales como la motivación, la actitud, la aptitud, o el contexto de adquisición, que juegan un papel muy relevante y también condicionarán la adquisición.

En definitiva, la creencia popular de que la adquisición de una segunda lengua debe ocurrir desde la infancia para ser competente en ambas lenguas no es concluyente. Cierto es que estar expuesto a dos lenguas desde la infancia puede conllevar ciertas ventajas, pero esto no implica que la adquisición de una segunda lengua en adultos no sea efectiva. Por ello, cabe destacar que nunca es tarde para adquirir una segunda o tercera lengua y, por tanto, llegar a ser bilingüe.

Taking into account all these factors (motivation, acquisition circumstances, educational environment, etc.), it is difficult to decide whether second language acquisition is “easier” or more effective for children, adolescents or adults. The age factor has indeed been a hotly debated topic in second language acquisition. Many studies argue that there is a critical period for achieving full second language acquisition (depending on the linguistic area, these studies show that the critical period for second language acquisition occurs between the ages of 6 and 8 years, 12 years or even 15 years). Other studies, however, argue that adolescents and adults have developmental advantages (since they already know the language through their mother tongue) that lead to a more efficient and faster acquisition process.

Therefore, the age factor is important since it includes a clear biological component that influences language development. However, there are many other factors such as motivation, attitude, aptitude, or the context of acquisition, which play a very relevant role and will also condition the acquisition.

In short, the popular belief that a second language must be acquired in childhood in order to reach proficiency in both languages is not conclusive. It is true that being exposed to two languages from childhood may have certain advantages, but this does not imply that second language acquisition as an adult is not effective. Therefore, it should be noted that it is never too late to acquire a second or third language and thus become multilingual.

Baker, C. & Wright, W. E. (2017). Foundations of Bilingual Education and 
Bilingualism (6th ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters.

Charla en el colegio Tierno Galván // School talk series at Tierno Galván elementary

La importancia del bilingüismo en la escuela // The importance of bilingualism in our schools

El pasado 7 de Mayo (07/05/2018) asistimos a nuestra primera charla como Bilingualism Matters UGR. En esta charla el Profesor Cristóbal Lozano y el profesor Nobuo Ignacio López-Sako hablaron a los padres y madres del colegio Tierno Galván (Armilla, Granada) sobre la importancia del bilingüismo en nuestras escuelas.

A few weeks ago on the 7th of May, we gave our first talk as the freshly minted Bilingualism Matters UGR branch. Professors Cristóbal Lozano and Nobuo Ignacio López-Sako spoke to parents at the Tierno Galván elementary school (Armilla, Granada) about the importance of bilingualism in schools.

Padres de los alumnos de Tierno Galván
Elementary school parents

Dando nuestros primeros pasos // Our first steps

El pasado viernes 23 de Febrero de 2018, asistimos al acto de inauguración de la sede internacional de Bilingualism Matters en la Universidad de Granada. El acto tuvo lugar en el Carmen de la Victoria, donde se recibieron personalidades de distintos colectivos dispuestos a compartir sus perspectivas y experiencias sobre bilingüismo.

El acto comenzó con la presentación de nuestra invitada de honor, Antonella Sorace, fundadora y directora de la organización Bilingualism Matters (Universidad de Edimburgo) de la mano de nuestra coordinadora, Teresa Bajo y el profesor Cristóbal Lozano (Universidad de Granada).

On Friday, February 23, 2018, we attended the launching of the international branch of Bilingualism Matters at UGR. The inaugural act was held in Carmen de la Victoria, where many first-hand experiences were shared by various groups willing to contribute to the debate on bilingualism.

Our guest of honor Antonella Sorace, director and founder of Bilingualism Matters at the University of Edinburgh, took the floor followed by Teresa Bajo, the branch coordinator at UGR, and Professor Cristóbal Lozano.

Cristóbal Lozano, Antonella Sorace, y Teresa Bajo

A continuación, Antonella nos transmitió la importancia de esta red de organizaciones para, entre otras cosas, ayudar a desmitificar ciertos aspectos relacionados con el bilingüismo, mantener una relación estrecha entre ciencia y sociedad, y para promover la riqueza lingüística y cultural dentro de nuestra comunidad.

In her talk, Antonella highlighted the importance of this network in, among other things, helping dispel myths about bilingualism, maintaining a close relationship between science and society, and promoting cultural and linguistic richness in our community.

We need to build bridges and maintain them

Antonella Sorace

Tras esta presentación general de las bases de la organización, pasamos a los aspectos más prácticos y diarios del bilingüismo. Comenzando por la experiencia personal de Elin Wikman, de procedencia sueca, afincada en Granada que lleva a cabo una educación bilingüe en casa. Posteriormente, tuvimos la suerte de contar con personalidades de distintos ámbitos de la educación, quienes nos hablaron de bilingüismo tanto a nivel legislativo como a nivel de práctica en las aulas.

También contamos con la representación del colectivo Granada Acoge (asociación de integración de inmigrantes en nuestra comunidad) donde nos contaron la importancia en sus aulas tanto de aprender nuestro idioma como de mantener intacta su identidad a través de los idiomas de procedencia.

Gracias a todas estas intervenciones tuvimos la oportunidad de generar una perspectiva global de la actualidad en la que se ve inmerso el bilingüismo en Granada y de la cual pretendemos formar parte en Bilingualism Matters UGR.

Following the opening talk explaining the general foundations of the organization, the focus was put on practical and daily concerns of bilingualism. To begin with, Elin Wikman, a Swedish mother living in Granada, told us about her experience of raising bilingual children at home. After, we were fortunate to hear from several bilingual coordinators and policy makers who shared their valuable insights on bilingual education and how it comes into play on both on a legislative level as well as in classrooms.

Additionally, the charity Granada Acoge (an association that works in favor of integration and equal opportunities for the immigrant community residing in the province of Granada) emphasized the importance of learning the community language as well as preserving each individual’s identity through their mother tongue.

Thanks to these contributions, we had the chance to get a global perspective on how bilingualism is understood nowadays, from which we aim to work on in Bilingualism Matters at UGR.

Vistas desde El Carmen de la Victoria (Granada)
Views from the branch launch location

Para finalizar el acto disfrutamos de un “café con vistas” que nos permitió tejer una red de contactos muy diversos alrededor de un mismo tema de interés: el bilingüismo.

We concluded the event with a coffee break with views of the illuminated Alhambra castle, which allowed us to mingle with the attendees and build up a network of various contacts who shared a main aim: bilingualism.

Lanzamiento de nuestra sede // Branch Launch

El próximo día 23 de febrero la sede de la organización internacional Bilingualism Matters en Granada se complace en invitarles a su lanzamiento oficial.  El evento tendrá lugar en El Carmen de la Victoria (C/ Cuesta del Chapiz, 9) a las 17.00h.

El objetivo de esta organización es acercar la investigación sobre bilingüismo y aprendizaje de un segundo idioma a la población interesada en este tema (familias, educadores, bilingües, comunicadores, etc.), concienciar sobre los efectos beneficiosos del bilingüismo y poder promover escenarios bilingües integradores.

Para ello hemos creado este evento donde podremos darnos a conocer, crear proyectos en común y generar una red de información y colaboración entre diferentes sectores de la población.

En el acto intervendrán la directora del programa BM y profesora de la Universidad de Edimburgo, Antonella Sorace; la coordinadora de Bilingualism Matters UGR, Teresa Bajo; el profesor del departamento de Filologías Inglesa y Alemana, Cristóbal Lozano; la vicerrectora de Internacionalización, Dorothy Kelly; y la directora de Política Lingüística de la UGR, Carmen Caballero.

También participarán el profesor del departamento de Lengua Española y miembro de Granada Acoge, Marcin Sosinski; el profesor del departamento de Didáctica de la Lengua, José Luis Ortega; la responsable provincial de Plurilingüismo de la Delegación de Educación, Natividad Martínez Marín; el coordinador de Bilingüismo en el CPIFP Hurtado de Mendoza, Antonio Reyes Gómez; y Elin Wikman, un miembro de “Bilingualism in Family.”

Información acerca del evento: en español e inglés y una publicación en Granada Hoy celebrando la iniciativa. ¡Esperamos verte allí!

The day is here! On the 23rd of February we formally invite you to the launch of Bilingualism Matters! The event will take place in the Carmen de la Victoria (Calle Cuesta del Chapiz, 9) in Granada at 5pm.

The objective of our organization is to bridge the gap between research and dissemination of information about second language learning to target audiences (families, educators, bilingual people, speakers, etc.). We want to bring awareness about the beneficial effects of bilingualism and be able to promote bilingual environments in our community.

With this goal in mind, we’ve created this event where we can meet members of the community who are interested in our platform. This way, we will have a network of connections between different sectors of the population for future projects and collaborations.

Who will be in attendance? First and foremost, director of the BM program and professor at the University of Edinburgh, Antonella Sorace; the coordinator of Bilingualism Matters UGR, Teresa Bajo; the professor of the Department of English and German Philology, Cristóbal Lozano; the vice-rector of Internationalization, Dorothy Kelly; and the director of Language Policy of the UGR, Carmen Caballero.

In addition, we will hear from the professor of the Spanish Language department and member of Granada Acoge, Marcin Sosinski; the professor of the Language Didactics department, José Luis Ortega; the provincial head of Plurilingualism of the Delegation of Education, Natividad Martínez Marín; the coordinator of Bilingualism in the CPIFP Hurtado de Mendoza, Antonio Reyes Gómez; and Elin Wikman, a member of “Bilingualism in Family.”

Information about the event can be found here: in Spanish and English and there’s a publication in Granada Hoy newspaper announcing the initiative. We hope to see you there!