Evento Gratuito: Ciencia, Educación, y Sociedad // Free Event: Science, Education, and Society

Jornadas Online. 9 de Julio 2021 // Online Conferences. June 9th, 2021

Desde Bilingualism Matters UGR, dentro del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358), hemos organizado un evento donde Ciencia, Educación y Sociedad se encuentran entorno al bilingüismo desde una perspectiva divulgativa y cercana.

En estas jornadas contaremos con grandes profesionales de la investigación, de la educación y la empresa que compartirán con nosotros su visión sobre el conocimiento de idiomas desde diferentes vértices para crear una imagen poliédrica del bilingüismo que impregna todos los aspectos de nuestra vida. 

Puede descargar el programa aquí: PROGRAMA.pdf

Si está interesado/a en participar puede realizar su inscripción gratuita aquí: https://forms.gle/niLAjLP34p1GbN788 

O usando este código QR:

¡Os esperamos!

From our Bilingualism Matters UGR organization, through our FECYT and Ministry of Science and Innovation funded project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358), we invite you to an event we have organized where Science, Education and Society converge around the topic of bilingualism.

Various professionals from diverse fields of research, education, and business will be attending and speaking at this conference, and they will share with us their vision of language knowledge from their unique perspectives to create a multifaceted image of bilingualism that permeates all aspects of our lives.

You can download the program here: PROGRAMA.pdf and you can register for free to attend using the following link, or with the QR code shown above: https://forms.gle/niLAjLP34p1GbN788 

Lanzamiento del vídeo “La ciencia desde dentro” // “Science from within” video launch

Os presentamos el segundo vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”. (FCT-19-15358).

En este vídeo pretendemos acercar nuestro laboratorio y las técnicas que usamos en él a la sociedad. Experimentos, técnicas y aparatos de grabación del cerebro y la pupila nos permiten encontrar diferentes caras del bilingüismo a través de la investigación y nos ayudan a comprender mejor el cerebro bilingüe. Si te genera curiosidad cómo se ha llegado a las conclusiones y preguntas que presentamos en nuestro vídeo anterior no puedes perderte el segundo de nuestros vídeos.

We present the second dissemination video created thanks to our project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”. (FCT-19-15358).

Our objective with this video is to bring our lab and techniques closer to society. Experiments, techniques and recording devices (of the brain and the pupil) all allow us to discover the different faces of bilingualism through research and help us better comprehend the bilingual brain. If you are curious about how we reached conclusions and questions in our last published video you can’t miss this second one in our dissemination video series.

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/vIj0oa7ARvM

Lanzamiento del vídeo “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro?” // “How do languages co-exist in the brain” video launch

Os presentamos el primer vídeo de divulgación generado a través del proyecto del FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad. (FCT-19-15358).

Durante un total de 5 vídeos, que irán publicándose en nuestro canal de Youtube, abordaremos diversos temas que engloban el bilingüismo y cómo los estudiamos desde la neurociencia.

En este primer vídeo pretendemos generar una imagen global de lo que significa ser bilingüe dentro de la sociedad en que vivimos. Además generaremos diversas preguntas que invitarán a la reflexión y el debate. ¡No os lo perdáis!

We present the first dissemination video created thanks to the project funded by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation: “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”. (FCT-19-15358).

In a total of 5 videos, which are going to be published in our Youtube channel, we will address different issues about bilingualism and how they are studied from a neuroscientific perspective in our research group.

In this first video our objective is to present a general overview on what it means to be bilingual inside our society. Moreover, we will raise different questions that will encourage reflexion and debate. You won’t want to miss it!

Enlace al vídeo // Link to video: https://youtu.be/z5QCtSqTlP4

IV Jornadas de Investigación CIMCYC // The 4th annual CIMCYC Research Conference

El pasado jueves 20 de mayo tuvieron lugar las IV Jornadas de Investigación CIMCYC centradas en la perspectiva de género en la investigación en psicología. Nuestra compañera Cristina López-Rojas participó en las sesiones de blitz talks hablando sobre las diferentes líneas de investigación centradas en bilingüismo dentro del Grupo Memoria y Lenguaje. Además, aprovechando el enfoque dado a estas jornadas, presentamos nuestro proyecto FECYT “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro?: Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad” (FCT-19-15358). El objetivo principal de este proyecto es acercar la investigación que se realiza en nuestros laboratorios a la población general.

Last Thursday, May 20th the 4th annual CIMCYC Research Conference took place, an event focused on the perspective of gender in psychology research. Our colleague Cristina López-Rojas participated in the “blitz talks” sessions and presented about the different lines of research focused on bilingualism within the Memory and Language Group. In addition, she took advantage of the moment to spotlight our FECYT project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society” (FCT-19-15358). The main objective of this project is to bring the research carried out in our laboratories to the general population.

En el grupo contamos con diversas líneas de investigación sobre bilingüismo que van desde explorar cómo ciertos procesos de memoria, escritura o metamemoria se relacionan con el bilingüismo, hasta explorar cómo el aprendizaje de idiomas se puede ver modulado por diferencias individuales o por elementos como la música. Además, de estos objetivos generales también investigamos cómo ciertos factores relacionados pueden modular los resultados. Por ejemplo, observamos si la edad de adquisición del segundo idioma produce efectos diferentes en los procesos que estudiamos. Para ello, realizamos estudios tanto comportamentales como con técnicas de eye-tracker o EEG. Todo esto nos permite conocer cómo funciona el cerebro bilingüe y, por tanto, cómo conviven varios idiomas en un mismo cerebro, que es el título de nuestro proyecto de divulgación.

In our research group we have several lines of research on bilingualism ranging from exploring how certain processes of memory, writing or metamemory are related to bilingualism, to exploring how language learning may be modulated by individual differences or by elements such as music. In addition to these general objectives, we also investigate how certain related factors may modulate outcomes. For example, we look at whether the age of second language acquisition produces different effects on the processes we study. To do this, we conduct behavioral studies as well as studies using eye-tracker or EEG techniques. These techniques allow us to discover how the bilingual brain works and, therefore, how several languages coexist in the same brain, which is the title of our dissemination project.

Este proyecto surge en el marco de la organización Bilingualism Matters. Esta organización pretende crear conciencia sobre los beneficios sociales, cognitivos y lingüísticos del bilingüismo y el aprendizaje de un segundo idioma. Ciertos miembros del Grupo Memoria y Lenguaje, junto al Grupo ANACOR de lingüística en la UGR, formamos la sede de Granada. A raíz de ahí surgió este proyecto de divulgación con el objetivo general de difundir los avances científicos relacionados con el bilingüismo y el aprendizaje de idiomas a todos los grupos sociales que se ven involucrados de forma directa en el bilingüismo durante su vida cotidiana. Por tanto, nuestras actividades van dirigidas a colegios de educación bilingüe, padres y madres que practican la crianza bilingüe, personas interesadas en aprender idiomas o profesionales de la educación bilingüe. Para ello elaboramos actividades que fomenten la participación de estos colectivos a través de jornadas, congresos, talleres, conferencias, etc. Como objetivo transversal en todas estas actividades está el promover el papel de la mujer en la ciencia fomentando que éstas participen en nuestras actividades y visibilizando ejemplos de investigaciones llevadas a cabo por científicas. Es importante destacar que más de la mitad de miembros del equipo somos mujeres y, gracias a esto, la visibilización de la mujer en la ciencia se hace patente desde el comienzo en cualquiera de las actividades que desarrollamos. Las mujeres hacemos ciencia, somos investigadoras y podemos ser expertas en un ámbito y divulgar sobre ello.

This project is the main focus of our branch of Bilingualism Matters at the moment. Our organization aims to raise awareness about the social, cognitive and linguistic benefits of bilingualism and second language learning. Some members of the Memory and Language Group, together with the ANACOR Linguistics Group at the University of Granada, form the Granada branch. As a result, this outreach project arose with the general objective of disseminating scientific advances related to bilingualism and language learning to all social groups that are directly involved in bilingualism in their daily lives. Therefore, our activities are aimed at bilingual schools, parents who practice bilingual parenting, people interested in learning languages or professionals in bilingual education. To this end, we create activities that encourage the participation of these groups through conferences, congresses, workshops, lectures, etc.  A general objective throughout all these activities is to promote the role of women in science by encouraging their participation in our activities and showing examples of research carried out by female scientists. It is important to highlight that more than half of the team members of BM UGR are women and, thanks to this, the visibility of women in science is evident from the beginning in any of the activities we develop. Women do science, we are researchers, and we can be experts in a field and disseminate our findings.

Visita al Colegio Gómez Moreno // Visiting Gómez Moreno Elementary

El día 20 de mayo, varios miembros del equipo de Bilingualism Matters Ugr (Alejandra Marful, Antonio Iniesta, Melodie Bellegarda, Marta Rivera, Marta Reyes y Cristina López-Rojas) visitaron de forma online el colegio Gómez Moreno. Este colegio se encuentra localizado en el antiguo barrio del Albaicín y es especialmente relevante dentro del proyecto, debido a la multiculturalidad que hay en sus aulas. Posiblemente sea uno de los coles de Granada con más niños y niñas bilingües o multilingües, y en el que confluyen mas nacionalidades diferentes.

On the 20th of may, several of our BM Ugr team members (Alejandra Marful, Antonio Iniesta, Melodie Bellegarda, Marta Rivera, Marta Reyes and Cristina López-Rojas) paid a virtual visit to Gómez Moreno Elementary School. This elementary school is located in the historic Albaicín neighborhood and is especially relevant to our project due the multiculturality of the students who walk its halls. It is possibly one of the elementary schools in Granada with the most bilingual and multilingual children. In addition, this elementary school brings together many different nationalities.

Durante nuestras charlas hablamos con los alumnos y las alumnas de 1º, 3º y 6º de primaria, sobre el método científico, la importancia de todos los idiomas dentro del espectro bilingüe, y sobre que es el bilingüismo y las falsas creencias que existen sobre que es una persona bilingüe. Además, pudimos hacer algunas demostraciones de los experimentos que realizamos en el laboratorio donde se evidencian ciertos mecanismo y fenómenos bilingües, como son la coactivación y el coste de cambio. No olvidamos el objetivo transversal del proyecto, en el resaltamos la importancia de la mujer y la niña en la ciencia. Por último, pudieron ver las técnicas de registro cerebral que usamos en neurociencia, mediante videos, y ejemplos en directo de su uso, concretamente de la electroencefalografía (EEG), y la resonancia magnética funcional (fMRI).

La clase de los mas pequeños, escucharon un divertido cuento, en varios idiomas (español, inglés y árabe) para resaltar la idea de que todos los idiomas son importantes, y que todos reorganizan y re-estructuran el cerebro de las personas que los conocen. Al final se estableció un enriquecedor turno de preguntas, y de debate, que fue muy fructífero a pesar de ser online, y surgieron preguntas muy interesantes sobre el funcionamiento del cerebro o de cómo llegar a ser científicos.

We gave talks to 1st grade, 3rd grade and 6th grade students, and our topics of focus were the scientific method, “what is bilingualism?”, the importance of all languages within the bilingual spectrum, and the truths and myths about bilinguals. In addition, we were able to do some experiment demos that we usually do in our laboratory, which showed the students some bilingual mechanisms and phenomenons, such as language co-activation and switching costs. We didn’t forget our project’s transversal objective in which we highlight the importance of women and girls in science. Finally, the students were able to see some of the techniques we use in our laboratory through videos about magnetic resonance and EEG and well as a live demo with an EEG cap.

The class with the younger students listened to a fun story in various languages (Spanish, English, and Arabic) to emphasize the importance of all languages and explain how languages reorganize and restructure the brain of people they know. At the end of the session, we knew we had established a strong and enriching connection with the students because they were very active in a round of questions and a debate. We received many interesting questions about how the brain works and how to become a scientist.

Como agradecimiento, y para contribuir con la labor de divulgación, todos los niños y niñas de las clases recibieron un obsequio. Se trató de un boli con luces, o de cuatro colores con el mensaje de #yosoybilingue.

As a thank you and to help with our dissemination purpose, all the boys and girls received a little gift. We gave them a light up pen and a pen with four different ink colors with a message printed on the side #iambilingual

Al acabar la sesión en la clase de 1º de primaria se propuso un certamen de dibujos que representasen la charla que habíamos impartido, para poder colocarlos en nuestros laboratorios y poder ponerlos en nuestras redes sociales. Hubo una participación extraordinaria. Todos los dibujos ahora forman un mural de nuestro laboratorio, e hicimos llegar esa foto al cole. Ahora los niños y niñas del Gómez Moreno forman parte de nuestro laboratorio. Para los alumnos de 3º y 5º se propuso un certamen de cuentos. Tendrían dos semanas para escribir un relato titulado “la ciudad de los idiomas”. Ante una importante participación del alumnado, nos reunimos para seleccionar los 3 mejores de cada clase. Los ganadores recibieron un detalle extra por su ingenio y trabajo, que constaba de una libreta y un estuche de BM-UGR.

After the session, we challenged the 1st graders to a drawing competition where they had to represent the talk we gave them with a drawing. We wanted these drawings to decorate our laboratory and disseminate on social media. There was lots of enthusiasm and participation. With the drawings we received, we’ve created a mural in our laboratory, so now the students from Gómez Moreno form part of our lab! The 3rd and 5th graders participated in a writing competition, where they had to write a short story about “The city of languages”. We selected the 3 best stories for each class and the winners were awarded prizes for their creative work: a notebook with a pencil-case from Bilingualism Matters Ugr.

Fue un día precioso y fue muy emocionante poder llevar la ciencia a personas que están en el camino de decidir su futuro, y poder despertar en ellos una curiosidad por los idiomas o la investigación. Difícilmente olvidaremos todas las sensaciones y experiencias vividas, y esperamos haber sembrado esa “semilla científica” en niños y niñas.

It was a beautiful day and it was exciting to be able to bring science to young people who are the future of the world, and be able to awaken in them curiosity for languages and research. We won’t forget this experience and we hope that we have planted a scientific seed in the boys and girls from this school.

El bilingüismo neuroprotector // Neuroprotective bilingualism

La intervención de Marta Rivera en el programa “InquietaMENTE” de Radio5 // Marta Rivera live on the Radio5 program “InquietaMENTE”

Marta Rivera, estudiante de doctorado en el grupo Memoria y Lenguaje habló sobre cómo se modula en el cerebro la convivencia de varios idiomas y cómo funciona este mecanismo, a través de la investigación que se desarrolla en este grupo. 

Adicionalmente, Marta colabora en el grupo de divulgación Bilingualism Matters UGR y resaltó la importancia de diseminar los resultados de dichas investigaciones a la sociedad. Agradeció al FECYT y el ministerio de Ciencia e Innovación la financiación del proyecto “¿Cómo conviven varios idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad“. (FCT-19-15358).

Marta Rivera, PhD student of the Memory and Language research group, talked about how the brain modulates the coexistence of different languages and how this mechanism works, through the results of research in this group.

In addition, Marta collaborates in the Bilingualism Matters UGR group of dissemination and she highlighted the importance of disseminating the results of those researches to the society. Finally, she thanked the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation for funding the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society“. (FCT-19-15358).

Pulsa aquí para escuchar este episodio del programa // Click here to listen to this episode of the radio show: https://www.rtve.es/alacarta/audios/inquietamente/inquietamente-bilinguismo-neuroprotector/5915683/

La noticia del evento a través de Canal Ugr // The post about the event on Canal Ugr: https://canal.ugr.es/ugrcomunica/el-bilinguismo-como-neuroprotector-de-la-salud-cerebral/

Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades // One Brain, Two languages: Myth versus Truth

Webminario para familias bilingües // Webinar for bilingual families

El pasado jueves 29 de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR organizó un webminario dirigido a familias de los colegios y escuelas en los que hemos realizado los talleres infantiles (EIP Los Cármenes, CEIP Tierno Galván, CEIP Gómez Moreno y EIM Luna). Se trató de un encuentro virtual de divulgación, en la que se abordaron temas centrales del bilingüismo y se resolvieron dudas y preocupaciones comunes en las familias. El webminario fue impartido por la profesora Daniela Paolieri, quien, con rigurosidad y apoyo en la evidencia científica, expuso y desmontó grandes mitos asociados al bilingüismo. “Las personas bilingües son aquellas que adquieren sus dos lenguas en la infancia”, “Las personas bilingües tienen un conocimiento perfecto de sus dos lenguas” “Las/os niñas/os bilingües son menos inteligentes que los monolingües”, “Las/os niñas/os bilingües se ven retrasados ​​en su desarrollo cognitivo general por la carga de manejar dos idiomas.” Dra. Paolieri fue abordando uno a uno, estos y otros mitos, y expuso estudios científicos para poder desmentir estas afirmaciones. 

Last Thursday on the 29th of April, the Bilingualism Matters UGR team organized a webinar for the families of the elementary and preschools where we’ve been doing our workshops (Los Cármenes Elementary, Tierno Galván Elementary, Gómez Moreno Elementary, and Luna Preschool). It was a virtual dissemination meeting in which we talked about the central themes of bilingualism and answered the families’ most common doubts and questions. Professor Daniela Paolieri gave the presentation and debunked the biggest myths associated with bilingualism, basing her presentation on scientific evidence. For example, some of these myths such as “Bilinguals are those who have learned 2 languages since childhood” or “Bilinguals speak perfectly in their two languages” or “Bilingual children are less intelligent than their monolingual peers” or “Bilingual children will have a slower cognitive development than their monolingual peers due to having to juggle 2 languages”. Dr. Paolieri addressed each of these myths and presented scientific studies that debunk these notions.

La realidad del bilingüismo está representada por multitud de contextos diferentes. La idiosincrasia de cada experiencia bilingüe conforma una realidad diversa y múltiple. Aun así, gracias a la evidencia científica con la que contamos hasta ahora, sabemos que el bilingüismo constituye una experiencia capaz de influir sobre diferentes procesos de control cognitivo como la flexibilidad y la inhibición, fruto del manejo constante de los dos idiomas en su cerebro. De hecho, se han observado diferencias a la hora de controlar información no relevante, así como de cambiar de perspectiva. En este sentido, las/os niñas/os bilingües suelen entender que otra persona puede tener un estado mental diferente con mayor facilidad. Otro hecho constatado es que las personas bilingües muestran signos de demencia cuatro años más tarde que las personas monolingües. Es decir, existe un mayor mantenimiento cognitivo en adultos mayores que manejan más de un idioma.

The reality of the situation is that bilingualism is found in many different contexts. Each bilingual has an idiosyncratic experience and together all these experiences creative a rather diverse bilingual experience. Thanks to the scientific evidence that has been reported up until now, we know that bilingualism influences different cognitive processes such as flexibility and inhibition, which stem from the constant juggling of the two languages in the brain. In fact, it has been shown that bilinguals have abilities to control non-relevant information and are able to change perspective. In this sense, bilingual children tend to be able to relate to and understand that it is possible to have a different mental state. Another interesting fact that has been seen in bilinguals is that they tend to show signs of dementia 4 years later than monolingual individuals. In other words, older adults who know more than one language have a greater capacity for maintaining cognitive functions.

Tras la intervención de la Dra. Paolieri, se dio paso a un interesante debate con participación de las personas asistentes en el evento. Se creó un ambiente distendido donde intercambiaron experiencias, preocupaciones, dudas y curiosidades. “¿Cómo se enfoca la crianza bilingüe?” “¿A qué edad puedo introducir el alfabeto de un segundo idioma?” “¿Debo hablarle a mi hijo siempre en un mismo idioma?” “Mi hijo me entiende, pero no me habla en el idioma” “¿Tendrá dificultades en el colegio, aprenderá más lento?”. La Dra. Paolieri comentó que tanto los niños monolingües como los bilingües pasan por los mismos hitos importantes en el desarrollo del lenguaje aproximadamente al mismo tiempo. Lo que sí es cierto es que las/os niñas/os bilingües parecen más sensibles que los monolingües a una gama más amplia de contrastes fonéticos.

After Dr. Paolieri’s presentation, we entered an interesting debate between the participants of the webinar. Different experiences were exchanged, and doubts and questions were shared. “How should I approach bilingual parenting?” “At what age can I introduce the alphabet of a second language?” “Should I always speak to my child in the same language?” “My child understands me, but doesn’t speak to me in the language” “Will my child have difficulties in school and learn slower?” Dr. Paolieri commented that both monolingual and bilingual children go through the same important milestones in language development at about the same time. What is true is that bilingual children seem more sensitive than monolinguals to a wider range of phonetic contrasts.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que se divulgó ciencia y propició un ambiente óptimo en el que las familias pudieran expresar sus preocupaciones, y éstas fueran atendidas. Pero esto no queda aquí. Tras el webminario, el equipo de Bilingualism Matters UGR ha abierto un canal de Telegram en el que hay cabida para todas aquellas familias que se vean directa o indirectamente vinculadas al bilingüismo. La idea es crear una comunidad con intereses compartidos en la que se pueda plantear dudas y transmitir experiencias.  ¿Te interesa? Puedes ponerte en contacto con nuestro grupo a través de nuestro correo electrónico o en nuestras redes sociales. 

Without a doubt, this was another enriching experience and we were able to disseminate science in an environment where families felt comfortable to express their preoccupations, and get their questions answered. After the webinar, the Bilingualism Matters UGR team created a group through the Telegram application for these families who are directly involved in the bilingual experience of their children. Our idea is to create a community of shared interests where experiences can be recounted and questions can be resolved. Are you interested in joining the group? Write us at our email , our Facebook, or Tweet us to get the link to join.

Y si te has quedado con ganas de más, recuerda que puedes seguirnos en nuestras redes sociales para estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo // If you want to know more, remember to follow us on our social media!

Dra. Daniela Paolieri y más miembros de equipo Bilingualism Matters UGR en el webminario para familias. // Dr. Daniela Paolieri and the members of the Bilingualism Matters UGR team in the webinar for bilingual families.

Talleres presenciales // In person workshops

CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla) y EIM Luna (Granada) // Local schools: Professor Tierno Galván Elementary & Luna Preschool

por Marta Reyes Sánchez & Alejandra Marful

Durante el mes de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR se ha trasladado a dos centros educativos de la provincia de Granada para impartir de forma presencial el taller que aborda la temática de cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

During the month of April, our Bilingualism Matters UGR team visited two education centers in Granada province in order to impart in person workshops about the brain, bilingualism, and science. These activities are a part of our project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, which is financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

En el CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla), los talleres iban dirigidos al alumnado de 1º y 2º de educación primaria. El tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. El taller, que se realizó en cada una de las clases, con un total de cuatro aulas, daba comienzo con un cuentacuentos digital. Las láminas fueron proyectadas y cada una de ellas era narrada en tres idiomas de forma consecutiva: castellano, inglés y árabe fusha. Más tarde, el alumnado participó activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. Para nuestra grata y agradable sorpresa, durante el cuentacuentos hubo alguien quien reconoció el árabe fusha, una lengua minoritaria en este contexto y de forma entusiasta alzó la voz para compartir con el resto de la clase que estaba entendiendo. Este hecho subraya la importancia de poner en valor en el aula lenguas minoritarias para fomentar la diversidad cultural y lingüística en nuestro entorno.

At Profesor Tierno Galván Elementary located in Armilla, the workshops were put on for 1st and 2nd graders. The central theme was: what does “doing science” mean, and what does being bilingual mean? The workshop started with digital storytelling for each class (we visited 4 classes in total). The pages of the story were projected on the screen and were narrated in 3 languages, consecutively: Spanish, English, and Fusha Arabic. Afterwards, the students participated in short activities including experiments and a question session. Much to our pleasant surprise, during the storytelling activity, there was a student who knew Fusha Arabic, which is a minority language in the Granadian context. The student excitedly exclaimed and shared with the rest of the class that they were understanding what was being said. This underlines the importance of valuing minority languages in classroom settings to promote cultural and linguistic diversity in our surroundings.

Además, con el objetivo de extender el alcance e impacto del taller más allá de la presencia de las investigadoras en el aula, se propuso un maratón de dibujos. El alumnado de 6 y 7 años realizó bonitos dibujos bajo el título “La ciudad de los idiomas”. Antes, ya había recibido un pequeño detalle por parte del equipo Bilingualism Matters UGR: un bolígrafo con luz y un carné oficial de investigador. Se les instó a “investigar cómo funcionaba el boli” y una vez descubierto pudieron personalizar el carné, de modo que … ¡TODO EL MUNDO ERA AUTÉNTICO CIENTÍFICO!

In addition, since our project goal is to extend the reach and impact of the workshop beyond the classroom, we challenged the students with a drawing contest. The 6 and 7 year olds created beautiful drawings titled “The city of languages”. Each student went home with a little gift as well: a light up pen and an “Investigator ID card”. We told them, “you need to investigate how the pen lights up” (it wasn’t as simple as the touch of a button); once they figured it out, they put their names on the Investigator ID card. This way, all of them were authentic scientists!

En el caso de la EIM Luna (Granada), la actividad consistió en un cuentacuentos con Kamishibai (pequeño teatro de madera para contar cuentos a niños/as en grupo) sobre el cuento tradicional neozelandés titulado “Cómo Maui capturó el sol” que se narró en español y en inglés a la clase de 3-4 años. La profesora Alejandra Marful, que se encargó de esta actividad, destaca el gran interés de los/las pequeños/as ante el aprendizaje de nuevos idiomas cuando este acercamiento se realiza desde una perspectiva lúdica. 

At Luna Preschool, located in Granada city, the activity was storytelling, Kamishibai style. This Japanese story telling technique includes a wooden theater model that helps to narrate to a group of children. Professor Alejandra Marful narrated the traditional Polynesian story “How Maui captured the Sun”, in Spanish and in English for a class of 3 and 4 year olds. Marful, who was in charge of the activity, highlights the great interest the little ones have in learning new languages when the topic is approached from a playful perspective.

Sin duda, ambos fueron encuentros enriquecedores. El hecho de poder realizarlo de forma presencial e interactuar con los/as pequeños/as, devuelve la magia al taller. 

Without a doubt, the activities at both schools were enriching. We experienced a newfound magic during the workshops, which can definitely be attributed to being able to interact in person with the children.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on our activities, remember, you can follow us on our social media: Facebook. Twitter.

Las doctorandas Cristina López y Marta Reyes imparten el taller al alumnado de 1º EPO y 2º EPO (CEIP Profesor Tierno Galván, Armilla). // PhD students Cristina López and Marta Reyes at the workshop put on for the 1st and 2nd graders at Armilla’s Professor Tierno Galván Elementary School.
La profesora Alejandra Marful participa en el cuentacuentos dirigido al alumnado de 3-4 años en la clase del Barco de la EIM Luna (Granada). // Professor Alejandra Marful participates in the storytelling activity for the 3-4 year olds in the “Boat Class” at Granada’s Luna Preschool.

Conferencias Científicas de EventEX // Scientific Conferences with EventEX

Investigando lenguas: Científicos sin probetas // Investigating languages: Scientists without test tubes

Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, investigadores en ANACOR y Bilingualism Matters UGR, han participado en el Ciclo de Conferencias Científicas de EventEX. Puesto que el objetivo del evento es fomentar el interés por la ciencia, los ponentes se comprometen a exponer temas relacionados con su investigación a una audiencia no especializada. Bajo el título “Investigando lenguas: Científicos sin probetas” y abordando temas como el fenómeno del bilingüismo, los investigadores hicieron hincapié en la importancia de la investigación lingüística en la sociedad actual. Os invitamos a ver la charla en su totalidad:

Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, both members of the ANACOR project and Bilingualism Matters UGR team, participated in this year’s edition of the EventEX scientific conferences. Given that the event aims to promote scientific education, the speakers presented topics related to their field of research to a non-specialized audience. Under the title of “Investigating languages: Scientists without test tubes”, their presentation dealt with the phenomenon of bilingualism and the relevance of linguistic research in today’s society. We invite you to watch the presentation in its entirety:

Aquí os dejamos algunas preguntas que le trasladamos a nuestros investigadores. Here are some of the questions we asked our researchers:

Preparar una charla breve para un público no especializado puede suponer un reto difícil de afrontar. ¿Cómo ha sido vuestra experiencia? ¿Habíais tenido contacto previo con este tipo de actividades divulgativas? Preparing a brief speech for a non-specialized audience can be a challenge. How was your experience? Had you ever participated in this type of activity before?

Ha sido un poco complicado, no vamos a mentir. Teníamos bastante claro que queríamos dar a conocer la investigación en lingüística, cómo trabajamos, qué hacemos, etc. Pero conforme pensábamos el contenido, sin darnos cuenta nos íbamos por las ramas hablando de cosas que aunque para nosotros son muy básicas y elementales, un público no especializado no iba a poder comprender bien. Nunca antes habíamos participado en actividades divulgativas, lo que hacía el reto aún mayor. Pero dedicándole tiempo y esfuerzo, se consigue. Ahora solo esperamos que os guste y que se sepa un poco más sobre lo que puede hacer y ofrecer un lingüista.

We’re not going to lie, it was a bit complicated. When we started working on the topic of our speech, we were pretty sure that we wanted to introduce and present the idea of investigation in linguistics (how we work, what we do, etc.). However, we saw how hazardously easy it was for us to introduce concepts and ideas that, while for us are basic concepts of our research, are difficult for a non-specialized audience to understand properly. Also, since we had never participated in this type of activity before, the challenge was even greater. But by making an effort and dedicating time to our goal, at the end of the day we managed to make it come together. We just hope you like our video and get to know a bit more about what a linguist can offer!

El bilingüismo permite adoptar una perspectiva muy interesante a la hora de estudiar diferentes aspectos lingüísticos. Como lingüistas, ¿qué tipo de estudios os permiten realizar las personas bilingües? The bilingual phenomenon allows for an interesting perspective when studying different linguistic elements. As linguists, what type of studies can you conduct with bilinguals?

El bilingüismo es un fenómeno sumamente complejo y como tal, no solamente lo estudiamos en lingüística, sino también desde otras ramas como puede ser, por ejemplo, la psicología. En nuestro caso, realizamos estudios comparativos entre hablantes nativos y bilingües, viendo cómo se comportan ambos grupos lingüísticamente y analizando los posibles factores que entran en juego

De hecho, no solo nos centramos en la producción lingüística como tal, sino que también nos interesa cómo los bilingües procesan e interpretan el lenguaje en tiempo real y si esto lo hacen como los hablantes nativos o si por el contrario, los bilingües tienen sus características propias.

Bilingualism is a really complex phenomenon and that’s why it is studied not only by us linguists, but also in other scientific domains, such as psychology. In our case, we mostly carry out comparative studies between speakers of a single language (monolinguals) and bilingual speakers, so that we can see how both groups behave linguistically and analyze the factors that come into play to cause these differences.

We do not focus exclusively on bilinguals’ linguistic production, but also on their linguistic processing and interpretation in real time conversations. From there, we try to see how similar bilinguals are to monolinguals in their processing, or if they have characteristics unique to themselves.

¿Por qué Granada supone un enclave adecuado para estudiar el contexto bilingüe? Why is Granada such a perfect place to study bilingual linguistics?

Granada es una de las ciudades más multiculturales de Europa. Cada año una gran cantidad de estudiantes internacionales vienen a formarse aquí, sobre todo a la universidad. Esto hace de Granada un lugar perfecto para investigar fenómenos como el bilingüismo, ya que tenemos acceso a una gran variedad de personas con perfiles lingüísticos, sociales y culturales muy variados.

Granada is one of the most multicultural cities in Europe. Every year, many international students travel here to study, with many of them taking classes at the University of Granada. This makes Granada the perfect place to investigate bilingual phenomenons, due to how it’s population at any given period is filled with people with a wide variety of linguistic, social and cultural backgrounds.

¿Trabajáis con algún tipo específico de población bilingüe? Do you work with a particular type of bilingual population?

A pesar de que en lingüística se puede trabajar con todo el espectro de la población bilingüe, nosotros nos centramos en lo que se suele llamar “bilingües tardíos”. Es decir, personas que han empezado a aprender un segundo idioma a una edad posterior a los primeros años de la infancia. Suele ocurrir en la adolescencia o incluso a una edad adulta; lo importante es que en el momento en que se empieza a estudiar el segundo idioma, el hablante ya a adquirido totalmente su lengua materna. El nombre “bilingües tardíos” puede sonar extraño pero casi todos los que hemos empezado a aprender inglés en la escuela o en el instituto pertenecemos a esa categoría.

In linguistics, it is possible to work with any type of bilingual speaker, but in our case, we work with the so-called “late bilinguals.” These are people who started learning a second language after childhood. The learning tends to take place during puberty or as an adult. The key aspect to this kind of bilingualism is having already acquired the mother tongue completely when the second language learning begins. The term “late learner” or “late bilingual” may sound strange, but the truth is that many of us (in Spain) belong to that category because we began to study English, for example, in middle school or in high school.

Si tuvieseis que resumir vuestra charla en dos ideas, ¿qué destacarías?If you had to summarize your talk in two ideas, what would you highlight?

Elena: Yo diría que es importante enfatizar la gran variedad de personas bilingües que hay. Es fácil pensar que un bilingüe es solamente alguien que habla dos lenguas, pero la realidad es bastante más compleja. De hecho, hay mucha más homogeneidad entre hablantes monolingües de una misma lengua que entre hablantes bilingües. It’s important to emphasize that the fact that there is an enormous variety of bilingual speakers. It’s easy to think that a bilingual person is someone who speaks two languages, but the reality is much more complex. In fact, there is more homogeneity between monolingual speakers of the same language than between bilingual speakers.

Jorge: Además, yo añadiría que en nuestra charla intentamos desmitificar esa idea que se tiene sobre la persona que se dedica a la investigación. La ciencia debería llegar a todos los estratos de la sociedad y para que eso sea posible aún nos quedan muchas ideas arcaicas por derribar. Entre otras, esperamos que haya quedado claro que no hace falta llevar una bata para realizar investigación. La lingüística también es una ciencia y se centra en algo tan esencial como es el estudio del lenguaje. I would add that in our talk we try to demystify the typical image that comes to mind when we think of a researcher. Science should be able to reach all levels of society and, for that to be feasible, we still need to break away from several old-fashioned ideas. Among them, we hope that people understand that wearing a lab coat is not a requisite for doing research. Linguistics is also a scientific field of study and it allows us to research key aspects of life such as language.

Evento: Webminario divulgativo para padres sobre bilingüismo // Event: Informational webinar for parents about bilingualism

“Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades” // “One Brain, Two Languages: Myth versus Truth”

Investigadoras e investigadores de la Universidad de Granada, dentro del proyecto financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-1535¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad) han creado este seminario online para exponer el efecto de los idiomas en nuestra sociedad desde la perspectiva de la psicología cognitiva y la neurociencia. El webminario está especialmente destinado a familias cuyos hijos/as están siendo educados en varios idiomas, bien en la escuela o en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica los mitos y las realidades que engloban el conocimiento de idiomas. 

Investigators at the University of Granada are planning an online informational seminar to bring to light the effect of languages in our society from the perspective of cognitive psychology and neuroscience. This activity falls below a project financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-1535 How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society). The webinar is specifically designed for families who have children who are receiving a bilingual education (either at home or at school). We want to address the myths and truths about language learning, from a scientific perspective.

¿Le interesa? En este enlace podrá dejar sus datos de contacto: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr )

Are you interested? Click on the link to leave us your contact details: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Don’t forget to check us out on social media! (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr)