Raúl, 6ºA de CEIP Los Cármenes

En la ciudad de los idiomas un joven español de unos 12 años llamado Pablo iba de camino a una panadería que era inglesa y él no se dio cuenta. cuando entró le dijo al panadero: “Buenos días. Me gustaría comprar una barra de pan, por favor”. Lógicamente, el panadero no lo entendió y dijo: “I don’t understand you”. Pablo no lo entendió tampoco y se fue a una academia para aprender inglés lo más rápido posible para comprar el pan.

No encontraba ninguna y, afortunadamente, encontró a un policía que hablaba español, y le preguntó dónde podía encontrar una. Éste le dijo que al final de la avenida Calabaza había una. Fue corriendo, pero cuando entró lo encontró todo destrozado y también al profesor llorando. Pablo le preguntó que porqué estaba llorando y él respondió (en español porque era bilingüe): “¡Mi negocio se va a ir a pique! Todas las palabras y cosas escritas en inglés se han largado al Bosque Prohibido y no puedo dar mis clases ni hacer NADA. Son en total 10 palabras.” Pablo dijo que él podía ir al Bosque a buscar las palabras. El profesor se alegró mucho y le dio las gracias.

El chico caminaba hacia el Bosque pensando en la aventura que iba a vivir buscando las palabras. Al llegar al Bosque vio que era oscuro y tenebroso. Aunque se asustó un poco se dijo a él mismo que debía hacerlo para salvar la academia. Se adentró un poco y se escuchaban ruidos muy raros de animales. Iba andando cuando, de repente, escuchó una palabra en inglés que era “Hello”. Cuando pasó un rato escuchó otra que era “Write”, y más tarde otras como “Come”, “Here”, “Time” etc. Cada vez que se adentraba un poco, más escuchaba esas palabras. Como estaba bastante cansado entró a una gran cueva para descansar un poco.

Cuando pasaron unos 5 minutos, escuchó unos sonidos que estaban muy cerca y Daniel se dio cuenta de que eso que escuchaba eran las palabras perdidas. Cogió la linterna y fue a mirar. Como brillaban, era muy fácil encontrarlas.. Vio una que estaba escondida detrás de una roca enorme. Otra le correteaba alrededor de una roca muy alta. Encontró cuatro debajo de una roca hueca. Tres más estaban detrás de Pablo sin que éste se diese cuenta. Tenía nueve palabras en total, pero el profesor dijo que eran diez palabras… Salió de la cueva y descubrió que la última palabra estaba en lo alto de la cueva. Pensó en cómo podría subir allí arriba. Después de varios minutos pensando, se le ocurrió una idea muy buena. Cogió una cuerda, la lanzó y ató a una piedra que sobresalía de la parte de arriba de la cueva y escaló hasta llegar arriba del todo. Cogió la palabra con alguna dificultad porque se movía muy deprisa. La guardó y, cuando estaba bajando, la piedra donde había atado la cuerda se iba a romper. Así que bajó muy rápido para no caerse al suelo. Y llegó abajo justo cuando la piedra se estaba rompiendo. Emprendió el camino, pero empezó a llover. Tuvo que volver a la cueva para refugiarse y esperar a que se pasase la tormenta. Cuando pasaron unos 30 minutos, dejó de llover y pudo regresar a la academia con las palabras.

Al llegar vio que todo estaba arreglado, limpio y ordenado. Encontró al profesor barriendo el suelo de una clase y éste, al ver a Pablo con todas las palabras, se emocionó mucho. Pablo dejó las palabras sobre una mesa y se las dio al profesor. Las colocó en sus sitio y el joven le preguntó al profesor si le podía enseñar inglés. Éste le dijo que encantado. Estuvieron un rato en la academia y Pablo aprendió mucho inglés. Al salir le dio las gracias al profesor y se fue corriendo a la panadería a comprar el pan. Llegó y le preguntó en inglés: “Good morning. Can you give me a loaf of bread?”.“Yes, of course”. Y así fue como Pablo consiguió su barra de pan.

David, 6ºB de CEIP Los Cármenes

En esta ciudad vivía muchos idiomas como el español, el árabe, el francés, el inglés, el italiano, etc… No todos se llevaban muy bien. Todos de creían superiores a los demás. Per eso sí, se sentían muy solos y siempre estaban a la defensiva. Excepto un idioma, que siempre intentaba unirles para pasarlo bien. El problema es que los idiomas no se entendían entre ellos, así que pensaban que les estaba molestando y ellos de iban. El alemán estaba muy muy triste porque lo que quería hacer era bueno y nadie le entendía.

El español le decía, “Yo soy el mejor idioma y siempre lo seré, no intentes cambiar eso.” El italiano le decía “Sono il migliore insieme alla mia arte e alla mia gastronimia.” (Soy el mejor con mi arte y mi gastronomía). El árabe le decía (Yo soy el mejor) “أنا الأفضل”. El inglés decía “I’m the best, haven’t you seen. I am the principal language.” El francés decía “Je suis le meilleur avec mes beaux sites.”

Todos afirmaban ser los mejores idiomas. El alemán intentaba convencerles todos los días. Él sólo quería pasarlo bien con los demás. Con el tiempo lo intentaba menos porque estaba harto. Cuando llegaba a su casa pensaba: Ich möchte nur Freunde haben und Spaß haben. (Solo quiero tener amigos y divertirme). Hasta que un día se rindió. Siguió su vida en solitario, su rutina no era muy interesante. Primero, al despertar se lavaba la cara y desayunaba un plato típico alemán: salchichas, tomates, tostadas, etc. (un plato muy variado). Luego iba a dar un paseo al parque, allí siempre veía pelearse a los idiomas. Hasta un día, en el parque vio un callejón que llevaba a una residencia de idiomas antiguos. Se le ocurrió ir allí a ver si había algún idioma, y entonces vio al griego y le preguntó: Was tun sie hier? (¿Qué estás haciendo aquí?).

Y el griego dijo: Είμαστε όλες οι ξεχασμένες γλώσσες. (Somos todos los idiomas olvidados). El alemán torció la cabeza dando a conocer que no le había entendido. Entonces el griego cambió de idiomas al alemán y dijo: “Entschuldigung, ich bin es gewohnt, meine Spratche zu sprechen” (lo siento, estoy acostumbrado a hablar en mi idioma).

Entonces se le ocurrió una idea al alemán. Podría hacer que le entendieran los otros idiomas si aprendía esos idiomas. En ese momento, le pidió al griego que le enseñara algunos idiomas para poder comunicarse con estos. Como era de esperar el griego aceptó, el único percance era que el griego era muy viejo. Entonces al día siguiente, se pusieron manos a la obra, el primer día, le enseño el árabe, el segundo día el francés, el tercer día el inglés, el cuarto día el italiano, y, cuando iba a aprender el español, el griego murió. El alemán estuvo muy triste.

Cuando lo superó fue a hablarles a los diversos idiomas. Cuando consiguió hacerse amigo de los idiomas lo único que le faltaba es que los idiomas se hicieran amigos entre ellos y para eso también tenían que aprender los otros idiomas. Cuando todos pudieron comunicarse, se lo pasaban genial. Todos menos el español, que pensaba que todos se habían unido para tenderle una trampa; así que se encerró en su casa. Esa misma noche el alemán se acordó del español, y, por la mañana, todos fueron a la biblioteca a aprender español. Cuando lo aprendieron, fueron a su casa para llamarle. Él no les recibió muy bien, les gritó: ¡Sé lo que planeáis! Dejadme en paz. Entonces los otros cuatro idiomas gritaron al unísono,

¡¡¡Solo queremos ser tus amigos!!!

Entonces, el español se relajó y se fue con ellos a jugar. Y esta historia demuestra la importancia del bilingüismo.

Participa en un estudio online sobre el lenguaje // Participate in an online study about languages

¿Alguna vez te has parado a pensar cómo se aprende un idioma? En la Universidad de Granada lo estamos investigando. cómo usamos nuestra lengua materna y también cómo aprendemos una lengua extranjera. Para ello, estamos creando unas bases de datos llamadas “corpus lingüísticos”. En concreto, buscamos a hablantes nativos y no nativos de diferentes lenguas. ¿Te gustaría participar? Puedes hacerlo en el escenario que más se ajuste a tu perfil. A cambio de tu participación, podrás saber el nivel obtenido en el test de gramática (si participaste como aprendiz de lengua extranjera) y, además, podemos enviarte un documento de participación desde la Universidad de Granada. 

Have you ever wondered how people learn a foreign language? At the Universidad de Granada (Spain) we are investigating how people use their native language and how they acquire a foreign language. To investigate this, we are creating a large database (called ‘linguistic corpus’). We are looking for native and non-native speakers of different languages. In return for your participation, you will get to know the level you obtained on the grammar test (when you participate as a learner of the language). Additionally, if you are interested, we can send you a document from the University of Granada acknowledging your participation.

Para participar visita nuestra página // Click on the link if you’re interested in participating: http://www.learnercorpora.com

-Equipo ANACOR (Universidad de Granada) // ANACOR Team (University of Granada)

Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades // One Brain, Two languages: Myth versus Truth

Webminario para familias bilingües // Webinar for bilingual families

El pasado jueves 29 de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR organizó un webminario dirigido a familias de los colegios y escuelas en los que hemos realizado los talleres infantiles (EIP Los Cármenes, CEIP Tierno Galván, CEIP Gómez Moreno y EIM Luna). Se trató de un encuentro virtual de divulgación, en la que se abordaron temas centrales del bilingüismo y se resolvieron dudas y preocupaciones comunes en las familias. El webminario fue impartido por la profesora Daniela Paolieri, quien, con rigurosidad y apoyo en la evidencia científica, expuso y desmontó grandes mitos asociados al bilingüismo. “Las personas bilingües son aquellas que adquieren sus dos lenguas en la infancia”, “Las personas bilingües tienen un conocimiento perfecto de sus dos lenguas” “Las/os niñas/os bilingües son menos inteligentes que los monolingües”, “Las/os niñas/os bilingües se ven retrasados ​​en su desarrollo cognitivo general por la carga de manejar dos idiomas.” Dra. Paolieri fue abordando uno a uno, estos y otros mitos, y expuso estudios científicos para poder desmentir estas afirmaciones. 

Last Thursday on the 29th of April, the Bilingualism Matters UGR team organized a webinar for the families of the elementary and preschools where we’ve been doing our workshops (Los Cármenes Elementary, Tierno Galván Elementary, Gómez Moreno Elementary, and Luna Preschool). It was a virtual dissemination meeting in which we talked about the central themes of bilingualism and answered the families’ most common doubts and questions. Professor Daniela Paolieri gave the presentation and debunked the biggest myths associated with bilingualism, basing her presentation on scientific evidence. For example, some of these myths such as “Bilinguals are those who have learned 2 languages since childhood” or “Bilinguals speak perfectly in their two languages” or “Bilingual children are less intelligent than their monolingual peers” or “Bilingual children will have a slower cognitive development than their monolingual peers due to having to juggle 2 languages”. Dr. Paolieri addressed each of these myths and presented scientific studies that debunk these notions.

La realidad del bilingüismo está representada por multitud de contextos diferentes. La idiosincrasia de cada experiencia bilingüe conforma una realidad diversa y múltiple. Aun así, gracias a la evidencia científica con la que contamos hasta ahora, sabemos que el bilingüismo constituye una experiencia capaz de influir sobre diferentes procesos de control cognitivo como la flexibilidad y la inhibición, fruto del manejo constante de los dos idiomas en su cerebro. De hecho, se han observado diferencias a la hora de controlar información no relevante, así como de cambiar de perspectiva. En este sentido, las/os niñas/os bilingües suelen entender que otra persona puede tener un estado mental diferente con mayor facilidad. Otro hecho constatado es que las personas bilingües muestran signos de demencia cuatro años más tarde que las personas monolingües. Es decir, existe un mayor mantenimiento cognitivo en adultos mayores que manejan más de un idioma.

The reality of the situation is that bilingualism is found in many different contexts. Each bilingual has an idiosyncratic experience and together all these experiences creative a rather diverse bilingual experience. Thanks to the scientific evidence that has been reported up until now, we know that bilingualism influences different cognitive processes such as flexibility and inhibition, which stem from the constant juggling of the two languages in the brain. In fact, it has been shown that bilinguals have abilities to control non-relevant information and are able to change perspective. In this sense, bilingual children tend to be able to relate to and understand that it is possible to have a different mental state. Another interesting fact that has been seen in bilinguals is that they tend to show signs of dementia 4 years later than monolingual individuals. In other words, older adults who know more than one language have a greater capacity for maintaining cognitive functions.

Tras la intervención de la Dra. Paolieri, se dio paso a un interesante debate con participación de las personas asistentes en el evento. Se creó un ambiente distendido donde intercambiaron experiencias, preocupaciones, dudas y curiosidades. “¿Cómo se enfoca la crianza bilingüe?” “¿A qué edad puedo introducir el alfabeto de un segundo idioma?” “¿Debo hablarle a mi hijo siempre en un mismo idioma?” “Mi hijo me entiende, pero no me habla en el idioma” “¿Tendrá dificultades en el colegio, aprenderá más lento?”. La Dra. Paolieri comentó que tanto los niños monolingües como los bilingües pasan por los mismos hitos importantes en el desarrollo del lenguaje aproximadamente al mismo tiempo. Lo que sí es cierto es que las/os niñas/os bilingües parecen más sensibles que los monolingües a una gama más amplia de contrastes fonéticos.

After Dr. Paolieri’s presentation, we entered an interesting debate between the participants of the webinar. Different experiences were exchanged, and doubts and questions were shared. “How should I approach bilingual parenting?” “At what age can I introduce the alphabet of a second language?” “Should I always speak to my child in the same language?” “My child understands me, but doesn’t speak to me in the language” “Will my child have difficulties in school and learn slower?” Dr. Paolieri commented that both monolingual and bilingual children go through the same important milestones in language development at about the same time. What is true is that bilingual children seem more sensitive than monolinguals to a wider range of phonetic contrasts.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que se divulgó ciencia y propició un ambiente óptimo en el que las familias pudieran expresar sus preocupaciones, y éstas fueran atendidas. Pero esto no queda aquí. Tras el webminario, el equipo de Bilingualism Matters UGR ha abierto un canal de Telegram en el que hay cabida para todas aquellas familias que se vean directa o indirectamente vinculadas al bilingüismo. La idea es crear una comunidad con intereses compartidos en la que se pueda plantear dudas y transmitir experiencias.  ¿Te interesa? Puedes ponerte en contacto con nuestro grupo a través de nuestro correo electrónico o en nuestras redes sociales. 

Without a doubt, this was another enriching experience and we were able to disseminate science in an environment where families felt comfortable to express their preoccupations, and get their questions answered. After the webinar, the Bilingualism Matters UGR team created a group through the Telegram application for these families who are directly involved in the bilingual experience of their children. Our idea is to create a community of shared interests where experiences can be recounted and questions can be resolved. Are you interested in joining the group? Write us at our email , our Facebook, or Tweet us to get the link to join.

Y si te has quedado con ganas de más, recuerda que puedes seguirnos en nuestras redes sociales para estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo // If you want to know more, remember to follow us on our social media!

Dra. Daniela Paolieri y más miembros de equipo Bilingualism Matters UGR en el webminario para familias. // Dr. Daniela Paolieri and the members of the Bilingualism Matters UGR team in the webinar for bilingual families.

Talleres presenciales // In person workshops

CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla) y EIM Luna (Granada) // Local schools: Professor Tierno Galván Elementary & Luna Preschool

por Marta Reyes Sánchez & Alejandra Marful

Durante el mes de abril, el equipo de Bilingualism Matters UGR se ha trasladado a dos centros educativos de la provincia de Granada para impartir de forma presencial el taller que aborda la temática de cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

During the month of April, our Bilingualism Matters UGR team visited two education centers in Granada province in order to impart in person workshops about the brain, bilingualism, and science. These activities are a part of our project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, which is financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

En el CEIP Profesor Tierno Galván (Armilla), los talleres iban dirigidos al alumnado de 1º y 2º de educación primaria. El tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. El taller, que se realizó en cada una de las clases, con un total de cuatro aulas, daba comienzo con un cuentacuentos digital. Las láminas fueron proyectadas y cada una de ellas era narrada en tres idiomas de forma consecutiva: castellano, inglés y árabe fusha. Más tarde, el alumnado participó activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. Para nuestra grata y agradable sorpresa, durante el cuentacuentos hubo alguien quien reconoció el árabe fusha, una lengua minoritaria en este contexto y de forma entusiasta alzó la voz para compartir con el resto de la clase que estaba entendiendo. Este hecho subraya la importancia de poner en valor en el aula lenguas minoritarias para fomentar la diversidad cultural y lingüística en nuestro entorno.

At Profesor Tierno Galván Elementary located in Armilla, the workshops were put on for 1st and 2nd graders. The central theme was: what does “doing science” mean, and what does being bilingual mean? The workshop started with digital storytelling for each class (we visited 4 classes in total). The pages of the story were projected on the screen and were narrated in 3 languages, consecutively: Spanish, English, and Fusha Arabic. Afterwards, the students participated in short activities including experiments and a question session. Much to our pleasant surprise, during the storytelling activity, there was a student who knew Fusha Arabic, which is a minority language in the Granadian context. The student excitedly exclaimed and shared with the rest of the class that they were understanding what was being said. This underlines the importance of valuing minority languages in classroom settings to promote cultural and linguistic diversity in our surroundings.

Además, con el objetivo de extender el alcance e impacto del taller más allá de la presencia de las investigadoras en el aula, se propuso un maratón de dibujos. El alumnado de 6 y 7 años realizó bonitos dibujos bajo el título “La ciudad de los idiomas”. Antes, ya había recibido un pequeño detalle por parte del equipo Bilingualism Matters UGR: un bolígrafo con luz y un carné oficial de investigador. Se les instó a “investigar cómo funcionaba el boli” y una vez descubierto pudieron personalizar el carné, de modo que … ¡TODO EL MUNDO ERA AUTÉNTICO CIENTÍFICO!

In addition, since our project goal is to extend the reach and impact of the workshop beyond the classroom, we challenged the students with a drawing contest. The 6 and 7 year olds created beautiful drawings titled “The city of languages”. Each student went home with a little gift as well: a light up pen and an “Investigator ID card”. We told them, “you need to investigate how the pen lights up” (it wasn’t as simple as the touch of a button); once they figured it out, they put their names on the Investigator ID card. This way, all of them were authentic scientists!

En el caso de la EIM Luna (Granada), la actividad consistió en un cuentacuentos con Kamishibai (pequeño teatro de madera para contar cuentos a niños/as en grupo) sobre el cuento tradicional neozelandés titulado “Cómo Maui capturó el sol” que se narró en español y en inglés a la clase de 3-4 años. La profesora Alejandra Marful, que se encargó de esta actividad, destaca el gran interés de los/las pequeños/as ante el aprendizaje de nuevos idiomas cuando este acercamiento se realiza desde una perspectiva lúdica. 

At Luna Preschool, located in Granada city, the activity was storytelling, Kamishibai style. This Japanese story telling technique includes a wooden theater model that helps to narrate to a group of children. Professor Alejandra Marful narrated the traditional Polynesian story “How Maui captured the Sun”, in Spanish and in English for a class of 3 and 4 year olds. Marful, who was in charge of the activity, highlights the great interest the little ones have in learning new languages when the topic is approached from a playful perspective.

Sin duda, ambos fueron encuentros enriquecedores. El hecho de poder realizarlo de forma presencial e interactuar con los/as pequeños/as, devuelve la magia al taller. 

Without a doubt, the activities at both schools were enriching. We experienced a newfound magic during the workshops, which can definitely be attributed to being able to interact in person with the children.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales // If you want to be up to date on our activities, remember, you can follow us on our social media: Facebook. Twitter.

Las doctorandas Cristina López y Marta Reyes imparten el taller al alumnado de 1º EPO y 2º EPO (CEIP Profesor Tierno Galván, Armilla). // PhD students Cristina López and Marta Reyes at the workshop put on for the 1st and 2nd graders at Armilla’s Professor Tierno Galván Elementary School.
La profesora Alejandra Marful participa en el cuentacuentos dirigido al alumnado de 3-4 años en la clase del Barco de la EIM Luna (Granada). // Professor Alejandra Marful participates in the storytelling activity for the 3-4 year olds in the “Boat Class” at Granada’s Luna Preschool.

Conferencias Científicas de EventEX // Scientific Conferences with EventEX

Investigando lenguas: Científicos sin probetas // Investigating languages: Scientists without test tubes

Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, investigadores en ANACOR y Bilingualism Matters UGR, han participado en el Ciclo de Conferencias Científicas de EventEX. Puesto que el objetivo del evento es fomentar el interés por la ciencia, los ponentes se comprometen a exponer temas relacionados con su investigación a una audiencia no especializada. Bajo el título “Investigando lenguas: Científicos sin probetas” y abordando temas como el fenómeno del bilingüismo, los investigadores hicieron hincapié en la importancia de la investigación lingüística en la sociedad actual. Os invitamos a ver la charla en su totalidad:

Jorge Montaño y Elena García-Guerrero, both members of the ANACOR project and Bilingualism Matters UGR team, participated in this year’s edition of the EventEX scientific conferences. Given that the event aims to promote scientific education, the speakers presented topics related to their field of research to a non-specialized audience. Under the title of “Investigating languages: Scientists without test tubes”, their presentation dealt with the phenomenon of bilingualism and the relevance of linguistic research in today’s society. We invite you to watch the presentation in its entirety:

Aquí os dejamos algunas preguntas que le trasladamos a nuestros investigadores. Here are some of the questions we asked our researchers:

Preparar una charla breve para un público no especializado puede suponer un reto difícil de afrontar. ¿Cómo ha sido vuestra experiencia? ¿Habíais tenido contacto previo con este tipo de actividades divulgativas? Preparing a brief speech for a non-specialized audience can be a challenge. How was your experience? Had you ever participated in this type of activity before?

Ha sido un poco complicado, no vamos a mentir. Teníamos bastante claro que queríamos dar a conocer la investigación en lingüística, cómo trabajamos, qué hacemos, etc. Pero conforme pensábamos el contenido, sin darnos cuenta nos íbamos por las ramas hablando de cosas que aunque para nosotros son muy básicas y elementales, un público no especializado no iba a poder comprender bien. Nunca antes habíamos participado en actividades divulgativas, lo que hacía el reto aún mayor. Pero dedicándole tiempo y esfuerzo, se consigue. Ahora solo esperamos que os guste y que se sepa un poco más sobre lo que puede hacer y ofrecer un lingüista.

We’re not going to lie, it was a bit complicated. When we started working on the topic of our speech, we were pretty sure that we wanted to introduce and present the idea of investigation in linguistics (how we work, what we do, etc.). However, we saw how hazardously easy it was for us to introduce concepts and ideas that, while for us are basic concepts of our research, are difficult for a non-specialized audience to understand properly. Also, since we had never participated in this type of activity before, the challenge was even greater. But by making an effort and dedicating time to our goal, at the end of the day we managed to make it come together. We just hope you like our video and get to know a bit more about what a linguist can offer!

El bilingüismo permite adoptar una perspectiva muy interesante a la hora de estudiar diferentes aspectos lingüísticos. Como lingüistas, ¿qué tipo de estudios os permiten realizar las personas bilingües? The bilingual phenomenon allows for an interesting perspective when studying different linguistic elements. As linguists, what type of studies can you conduct with bilinguals?

El bilingüismo es un fenómeno sumamente complejo y como tal, no solamente lo estudiamos en lingüística, sino también desde otras ramas como puede ser, por ejemplo, la psicología. En nuestro caso, realizamos estudios comparativos entre hablantes nativos y bilingües, viendo cómo se comportan ambos grupos lingüísticamente y analizando los posibles factores que entran en juego

De hecho, no solo nos centramos en la producción lingüística como tal, sino que también nos interesa cómo los bilingües procesan e interpretan el lenguaje en tiempo real y si esto lo hacen como los hablantes nativos o si por el contrario, los bilingües tienen sus características propias.

Bilingualism is a really complex phenomenon and that’s why it is studied not only by us linguists, but also in other scientific domains, such as psychology. In our case, we mostly carry out comparative studies between speakers of a single language (monolinguals) and bilingual speakers, so that we can see how both groups behave linguistically and analyze the factors that come into play to cause these differences.

We do not focus exclusively on bilinguals’ linguistic production, but also on their linguistic processing and interpretation in real time conversations. From there, we try to see how similar bilinguals are to monolinguals in their processing, or if they have characteristics unique to themselves.

¿Por qué Granada supone un enclave adecuado para estudiar el contexto bilingüe? Why is Granada such a perfect place to study bilingual linguistics?

Granada es una de las ciudades más multiculturales de Europa. Cada año una gran cantidad de estudiantes internacionales vienen a formarse aquí, sobre todo a la universidad. Esto hace de Granada un lugar perfecto para investigar fenómenos como el bilingüismo, ya que tenemos acceso a una gran variedad de personas con perfiles lingüísticos, sociales y culturales muy variados.

Granada is one of the most multicultural cities in Europe. Every year, many international students travel here to study, with many of them taking classes at the University of Granada. This makes Granada the perfect place to investigate bilingual phenomenons, due to how it’s population at any given period is filled with people with a wide variety of linguistic, social and cultural backgrounds.

¿Trabajáis con algún tipo específico de población bilingüe? Do you work with a particular type of bilingual population?

A pesar de que en lingüística se puede trabajar con todo el espectro de la población bilingüe, nosotros nos centramos en lo que se suele llamar “bilingües tardíos”. Es decir, personas que han empezado a aprender un segundo idioma a una edad posterior a los primeros años de la infancia. Suele ocurrir en la adolescencia o incluso a una edad adulta; lo importante es que en el momento en que se empieza a estudiar el segundo idioma, el hablante ya a adquirido totalmente su lengua materna. El nombre “bilingües tardíos” puede sonar extraño pero casi todos los que hemos empezado a aprender inglés en la escuela o en el instituto pertenecemos a esa categoría.

In linguistics, it is possible to work with any type of bilingual speaker, but in our case, we work with the so-called “late bilinguals.” These are people who started learning a second language after childhood. The learning tends to take place during puberty or as an adult. The key aspect to this kind of bilingualism is having already acquired the mother tongue completely when the second language learning begins. The term “late learner” or “late bilingual” may sound strange, but the truth is that many of us (in Spain) belong to that category because we began to study English, for example, in middle school or in high school.

Si tuvieseis que resumir vuestra charla en dos ideas, ¿qué destacarías?If you had to summarize your talk in two ideas, what would you highlight?

Elena: Yo diría que es importante enfatizar la gran variedad de personas bilingües que hay. Es fácil pensar que un bilingüe es solamente alguien que habla dos lenguas, pero la realidad es bastante más compleja. De hecho, hay mucha más homogeneidad entre hablantes monolingües de una misma lengua que entre hablantes bilingües. It’s important to emphasize that the fact that there is an enormous variety of bilingual speakers. It’s easy to think that a bilingual person is someone who speaks two languages, but the reality is much more complex. In fact, there is more homogeneity between monolingual speakers of the same language than between bilingual speakers.

Jorge: Además, yo añadiría que en nuestra charla intentamos desmitificar esa idea que se tiene sobre la persona que se dedica a la investigación. La ciencia debería llegar a todos los estratos de la sociedad y para que eso sea posible aún nos quedan muchas ideas arcaicas por derribar. Entre otras, esperamos que haya quedado claro que no hace falta llevar una bata para realizar investigación. La lingüística también es una ciencia y se centra en algo tan esencial como es el estudio del lenguaje. I would add that in our talk we try to demystify the typical image that comes to mind when we think of a researcher. Science should be able to reach all levels of society and, for that to be feasible, we still need to break away from several old-fashioned ideas. Among them, we hope that people understand that wearing a lab coat is not a requisite for doing research. Linguistics is also a scientific field of study and it allows us to research key aspects of life such as language.

Evento: Webminario divulgativo para padres sobre bilingüismo // Event: Informational webinar for parents about bilingualism

“Un Cerebro, Dos Idiomas: Mitos y Realidades” // “One Brain, Two Languages: Myth versus Truth”

Investigadoras e investigadores de la Universidad de Granada, dentro del proyecto financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-1535¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad) han creado este seminario online para exponer el efecto de los idiomas en nuestra sociedad desde la perspectiva de la psicología cognitiva y la neurociencia. El webminario está especialmente destinado a familias cuyos hijos/as están siendo educados en varios idiomas, bien en la escuela o en casa, con el fin de abordar desde una perspectiva científica los mitos y las realidades que engloban el conocimiento de idiomas. 

Investigators at the University of Granada are planning an online informational seminar to bring to light the effect of languages in our society from the perspective of cognitive psychology and neuroscience. This activity falls below a project financed by the Spanish Foundation of Science and Technology (FECYT) and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-1535 How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society). The webinar is specifically designed for families who have children who are receiving a bilingual education (either at home or at school). We want to address the myths and truths about language learning, from a scientific perspective.

¿Le interesa? En este enlace podrá dejar sus datos de contacto: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Además, puede obtener más información de las actividades que estamos realizando a través de nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr )

Are you interested? Click on the link to leave us your contact details: https://forms.gle/1b4sVhMkvbwNYGgw6

Don’t forget to check us out on social media! (Twitter: @BMatUGR Facebook:  BilingualismMatters Ugr)

Talleres en CEIP Los Cármenes // Workshop at Los Cármenes elementary

Nuestro cerebro bilingüe // Our bilingual brain

por Marta Reyes Sánchez

“Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en dos idiomas diferentes.” Así inauguramos la serie de talleres que impartimos en CEIP Los Cármenes la semana pasada. Han sido unos encuentros virtuales en la que investigadoras e investigadores del equipo de Bilingualism Matters UGR han hablado sobre cerebro, bilingüismo y ciencia. Estas actividades se llevan a cabo dentro del proyecto “¿Cómo conviven dos idiomas en el cerebro? Transfiriendo la investigación desde el laboratorio a la sociedad”, financiado por el FECYT y el Ministerio de Ciencia e Innovación (FCT-19-15358).

“Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions.” This is how we inaugurated the series of workshops that we gave at Los Cármenes elementary school last week. These were virtual meetings in which researchers from the Bilingualism Matters UGR team talked about brain, bilingualism and science. These activities were carried out within the project “How do languages co-exist in the brain? Relaying evidence from the laboratory to our society”, funded by the Spanish Foundation of Science and Technology and the Ministry of Science and Innovation (FCT-19-15358).

Las actividades han ido dirigidas al alumnado de 5 años y 1º de EPO, por un lado, y a 5º y 6º de EPO, por otro. En ambos casos, el tema central ha sido qué es hacer ciencia y qué significa ser bilingüe. Aun con las limitaciones de interacción, el encuentro virtual ha transcurrido por videoconferencia. El alumnado ha podido participar activamente realizando pequeños experimentos y planteando preguntas y cuestiones súper interesantes. 

The activities were aimed at a younger group of kindergarteners and 1st graders and an older group of 5th and 6th graders. In both cases, the central theme was the meaning of “doing science” and the meaning of bilingualism. Because we are still limited in our physical interactions here in Granada, the meeting took place virtually online via videoconference. The students were able to actively participate by performing small experiments and asking very interesting questions.

“¿Todos los idiomas son igual de importantes?”, “¿para hacer ciencia hay que saber idiomas?” Estas son algunas de las dudas que nos trasladaron los pequeños. Aprovechamos la ocasión para poner en valor la diversidad cultural y lingüística, así como las ventajas que confiere conocer idiomas, tanto a nivel social como personal y académico.  Esto se verá reflejado en el maratón de dibujos y el certamen de cuentos organizados para cada grupo de edad respectivamente.

“Are all languages equally important?”, “Do you have to know languages to do science?” These are some of the questions that the children asked us. We took the opportunity to highlight the value of cultural and linguistic diversity, as well as the advantages of knowing languages, both socially, personally, and academically. This will be reflected in the drawing and the storytelling contests organized for each age group.

Sin duda, fue un encuentro enriquecedor en el que expusimos la rigurosidad del método científico y la importancia de aplicarlo en el ámbito del bilingüismo. Finalmente, también reivindicamos el papel de la mujer en la ciencia, que gracias a la implicación de nuestras investigadoras, quedó patente durante todas las actividades.

It was without a doubt an enriching experience which allowed us to speak about the scientific method and the importance of applying it in the field of bilingualism. Finally, we also defended the role of women in science, which, thanks to the involvement of our researchers, was evident during all the activities.

Si quieres estar al día de estas y otras noticas relacionadas con nuestro trabajo, recordad, que podéis seguirnos en nuestras redes sociales (Twitter: @BMatUGR, Facebook: BilingualismMatters Ugr).

If you want to be up to date on our activities, please go to our Twitter and Facebook pages to follow us!

Presentación “Imagina cómo funciona una mente que puede pensar y hablar en 2 idiomas diferentes” con 3º de Infantil y 1º de EPO. // Presentation “Imagine how a brain that can think and speak in 2 languages functions” with kindergarteners and 1st graders.
El cuento “La Historia de la Zanahoria Gigante” leído en español, inglés, y árabe con los niños de 3º de Infantil y 1º de EPO. // “The Story of the Giant Carrot” read in Spanish, English, and Arabic for the kindergarteners and 1st graders.
Palabras cognadas y amigos falsos en español-inglés con 5º y 6º de EPO. // Cognate words and false friends in Spanish/English with the 5th and 6th graders.
Demostración del gorro EEG para grabar actividad cerebral con 5º y 6º de EPO. // EEG cap demonstration for the 5th and 6th graders.


Cristina López – 2021

El monólogo “Un recordatorio: El bilingüismo marca la diferencia” en la semifinal del concurso 3MT // “A reminder: Bilingualism makes a difference” monologue in the 3MT semifinal

por Marta Reyes Sánchez

Cristina López Rojas, investigadora del equipo de Bilingualism Matters UGR, ha participado en la semifinal del concurso 3MT en la Universidad de Granada. En este concurso, los participantes exponen de forma divulgativa, a una audiencia no especializada, el objetivo de su tesis y los resultados de la misma. ¡En un tiempo máximo de 3 minutos! Bajo el título “A reminder: bilingualism makes a difference”, la investigadora hizo un recorrido a través de los diferentes conceptos que abarca su tesis doctoral. Os invitamos a ver su puesta en escena abajo o a través de este enlace (minuto 53).

Cristina López Rojas, one of our Bilingualism Matters UGR team members, participated recently in the semifinal of the 3 Minute Thesis contest at the University of Granada. In this contest, participants must present the objective of their thesis and its results to a non-specialized audience in an informative, engaging way, in a maximum time of 3 minutes! Under the title “A reminder: bilingualism makes a difference”, the researcher took us on a tour of the different concepts covered in her doctoral thesis. We invite you to watch her presentation below or through this link (starts at minute 53). 

Aquí os dejamos las preguntas que le trasladamos a la protagonista y que amablemente ha querido compartir. Here are some answers to the questions we asked Cristina in a mini-interview.

¿Qué te pareció la experiencia de 3MT? What did you think of the 3MT experience? Participar en el concurso 3MT ha supuesto un gran desafío dentro de mi doctorado. Me encuentro en mi tercer año de doctorado y, aunque a lo largo de este tiempo he tenido que enfrentarme a diferentes retos, la divulgación era aún una asignatura pendiente. La participación en el concurso conllevaba la realización de un curso de comunicación y divulgación, organizado por la Escuela Internacional de Posgrado, y sin duda alguna ese curso es el que me ha permitido progresar en el objetivo: la divulgación. Participating in the competition was a great challenge. Although in my third year of my PhD I have had to face many different challenges, dissemination is still an aspect of the investigation world that I haven’t touched as much. Participation in the competition entailed taking a course on communication and dissemination, organized by the International Graduate School, and this course undoubtedly allowed me to progress in my objective: dissemination.

¿Cómo te sentiste al divulgar tu investigación en tu segundo idioma? How did it feel having to explain your research in your second language? Las bases del concurso obligan a realizar el monólogo en inglés. Al principio esto era uno de los aspectos que más miedo me producía. Contar tu tesis en 3 minutos no es trabajo fácil, pero menos aún si lo haces en un idioma que no es el tuyo propio. Sin embargo, con el paso de las semanas, me fui dando cuenta que esto no suponía más que dar un paso más allá y poco a poco fui adquiriendo confianza para hacerlo. Además, es una buena práctica porque es una situación a la que a lo largo de nuestra carrera nos vamos a tener que enfrentar en muchas ocasiones (en congresos, coloquios, reuniones…). The contest rules require you to give the monologue in English. At the beginning this was one of the aspects that scared me the most. Explaining your thesis in 3 minutes is not an easy job, and even less so if you do it in a language that is not your maternal tongue. However, as the weeks went by, I realized that this was just a step further and little by little I gained the confidence to do it. Moreover, it is good practice because it is a situation that we are going to have to face on many occasions throughout our careers (at conferences, colloquiums, meetings…).

¿Te resultó difícil escribir el monólogo y ajustarlo al tiempo? Did you find it difficult to write the monologue that fit within the time limit? Cuando empecé a trabajar en mi monólogo pasé por diferentes fases. Primero realicé un primer borrador que contenía los aspectos claves que tenía que contar para abordar el objetivo y los resultados de mi tesis. Pero claro, incluí muchos términos demasiado científicos y muy poco divulgativos. Seguí el consejo que nos dieron Carlos Centeno y Susana Escudero, los encargados de impartir el curso, “divulgar es renunciar”. Entonces empecé a evitar términos que no pudiera conocer cualquier persona, a transformar esos conceptos en palabras entendibles por la población general. En segundo lugar, una vez tenía lo que quería decir, comencé a darle forma de monólogo: incluir preguntas para enganchar a la audiencia, ejemplos de lo que estaba contando, metáforas… Esta es una de las claves de divulgar exitosamente… ¡tenemos que hacer que el público se interese por nuestro monólogo! Ciertamente, hacer esto en un tiempo máximo de 3 minutos no fue fácil. Sin embargo, al cabo de mucho ensayar conseguí adaptarlo para que cuadrara perfecto dentro del tiempo. In order to craft the perfect monologue, I went through several different phases. First I made a first draft that contained the key aspects that I had to hit in my speech: I needed to address the objective and the results of my thesis. But of course, in this first draft I included many terms that were too scientific and not very informative to a general audience. I followed the advice given to us by Carlos Centeno and Susana Escudero, who were in charge of teaching the course, “to disseminate is to renounce”. So I began to avoid terms that were unlikely to be known by everyone and I transformed those concepts into words that could be understood by anyone. Once I had what I wanted to say, I began to give it a monologue form: I included questions to engage the audience, examples of what I was saying, metaphors…. This is one of the keys to successful dissemination. We have to make the audience interested in our monologue! It’s true, doing this in the maximum time of 3 minutes was not easy. However, after a lot of rehearsal I managed to adapt it to fit perfectly within the time limit.