Bach cantatas 163,164,165,166

JS Bach Cantatas BWV 163,164,165,166,Harnoncourt & Leonhardt

Cantata BWV 163 – A cada uno lo suyo!

Ocasión: 23º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Johann Heermann (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria T
1
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

A cada uno lo suyo!
Al poder público le corresponden
Tasas, impuestos y tributos.
¡No hay que negarse
A pagar lo debido!
Pero el corazón sólo debe pertenecer al Altísimo.

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

Tú eres, Dios mío, el que concede todos los dones que tenemos;
Lo que tenemos, lo tenemos
Sólamente de tu mano.
¡Tú, tú nos has dado
Espíritu, alma, cuerpo y vida,
Abundancia, bienes, honor y posición!
¿Cómo deberíamos
Entonces pagarte
En gratitud por estas cosas,
Cuando nuestra fortuna
Te pertenece sólo a ti y no a nosotros?
Pero hay una cosa que te va a complacer:
Solo mi corazón será mi tributo.
Pero, ¡ay!, ¿no es una moneda sin valor?
Satán ha desfigurado en ella tu imagen,
La falsa moneda está en circulación.

3
Aria B
3
Aria [Bajo]

Violoncello obligato I/II, Continuo

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

Deja que mi corazón sea la moneda
Con la que, Jesús mío, yo te pague!
Si no está totalmente limpia,
Ah!, entonces ven y renueva,
Señor, su brillo!
Ven, trabaja, funde y acuña,
Para que tu imagen
Pueda, renovada, brillar dentro de mí!

4
Arioso (Duetto) S A
4
Arioso (Dueto) [Soprano, Contralto]

Continuo

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

Cuánto me gustaría darte,
Oh, Dios, mi corazón;
Yo me esfuerzo,
Pero la carne y la sangre siempre se resisten.
Mientras el mundo mantenga
El corazón cautivo,
No querrá liberarlo.
Sin embargo, yo debo odiar al mundo
Si tengo que amarte.
Llena, pues, mi corazón con tu gracia.
Vacíalo totalmente de lo que pertenece al mundo y a sus placeres
Y haz de mí un verdadero cristiano.

5
Aria (Duetto) S A
5
Aria (Dueto) Con Coral [Soprano, Contralto]

Violini e Viola all’ unisono, Continuo

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

Llévame y entrégame a ti!
Llévame a mí y a mi deseo
De que se cumpla tu voluntad;
Entrégate a mí con tu bondad,
Para que mi corazón y mi alma
Permanezcan en ti para siempre.
Llévame y entrégame a ti!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Continuo

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Guía a mi corazón y a mi alma
Con la ayuda de tu espíritu,
Para que yo pueda huir de todo aquello
Que me separe de ti,
Y que pueda permanecer eternamente
Como un miembro de tu cuerpo.

Cantata BWV 164 – Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo
Ocasión: 13º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Elisabeth Kreuziger (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria T
1
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein.

Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo,
Dónde está la caridad
Con la que se reconoce a los cristianos?
Ay, está muy lejos de vosotros.
Vuestros corazones deberían estar llenos de amor,
Y sin embargo, son más duros que la piedra.

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein.

Hemos oído bien lo que dice el amor en persona:
Aquellos que tratan al prójimo con misericordia
Ante el tribunal
Recibirán misericordia.
Pero nosotros no prestamos atención!
No escuchamos los suspiros del prójimo!
Llama a nuestro corazón, pero el corazón no se abre!
Vemos sus manos que nos imploran,
Vemos sus ojos inundados de lágrimas,
Pero nuestro corazón no se conmueve.
El sacerdote y el levita que pasan de largo
Son la auténtica imagen del cristiano sin caridad;
Se comportan ignorando el sufrimiento de los otros.
No vierten ni aceite ni vino
En las heridas del prójimo.

3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich.

Sólo con amor y compasión
Nos pareceremos a Dios.
Los corazones como el del samaritano
Son sensibles al dolor del otro
Y misericordiosos.

4
Recitativo T
4
Recitativo [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Ah, derrite con el rayo de tu amor
El frío corazón de acero
Para que yo pueda practicar cada día,
Mi Señor, el auténtico amor cristiano,
Para que el sufrimiento de mi prójimo,
Dondequiera que esté,
Amigo o enemigo, pagano o cristiano,
Pueda afligir a mi corazón tanto como mi propio sufrimiento.
Que mi corazón sea rico en amor, tierno y clemente,
Para que puedas ver tu imagen en mí.

5
Aria (Duetto) S B
5
Aria [Soprano, Bajo]

Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all’unisono, Continuo

Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben.

Para las manos que nunca se cierran
El cielo se abrirá de par en par.
Los ojos que lloran con lágrimas de compasión
Encuentran la mirada de benevolencia del Señor.
A los corazones que se esfuerzan por encontrar amor
Dios dará su propio corazón.

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu’ leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir.

Transfórmanos con tu bondad,
Despiértanos con tu gracia;
Debilita al hombre viejo,
Para que el hombre nuevo pueda vivir
Aquí en la tierra,
Elevando su espíritu
Y sus deseos hacia ti.

Cantata BWV 165 – Oh, sagrado bautismo de agua y de espíritu
Ocasión: Domingo de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Ludwig Helmbold (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria S
1
Aria [Soprano]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad!

Oh, santo bautismo de agua y de espíritu,
Que nos abre la puerta del Reino de Dios
Y nos inscribe en el libro de la vida!
Oh, manantial que ahoga todos los pecados
Con su poder maravilloso
Y nos ofrece la nueva vida!
Oh, santo bautismo de agua y de espíritu!

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan.

Manchado por el pecado, el nacimiento de los descendientes de Adán, seres malditos,
Provoca la ira de Dios, la muerte y la perdición,
Porque todo lo nacido de la carne
No es más que carne, infectada por el pecado,
Envenenada y contaminada.
Qué felicidad la del cristiano!
Con el bautismo de agua y espíritu
Se transforma en niño de gracia y salvación.
Se viste con las ropas de Cristo
Y con la blanca seda de su inocencia;
Se viste con la sangre de Cristo, el manto púrpura de la Gloria,
Al ser bautizado.

3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Continuo

Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit.

Jesús, que con tu inmenso amor
Me has prometido por medio del Bautismo
Vida, salud y salvación,
Ayúdame a apreciar estos dones
Y renueva este vínculo de gracia
Para toda la vida.

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet.

Oh, tú, de mi alma amado,
Ahora que me has hecho renacer,
Te juro fidelidad eterna,
Santísimo cordero de Dios;
Pero, ay, a menudo he roto la alianza del bautismo
Y no he cumplido mis promesas;
Ten piedad, Jesús,
Y ten misericordia de mí!
Perdona mis pecados;
Tú sabes, Dios mío, con qué dolor siento
La mordedura de la vieja serpiente;
El veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi alma,
Ayúdame, dentro de la fe, a escogerte a ti,
Imagen de serpiente
Que se eleva sobre la cruz 1,
Que calma todos los dolores
Y me reconforta cuando mis fuerzas desaparecen.

5
Aria T
5
Aria [Tenor]

Violino I/II all’ unisono, Continuo

Jesu, meines Todes Tod,
Laß in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben ende!

Jesús, muerte de mi muerte,
Permite que en mi vida
Y en mi agonía final
Pueda contemplar
Que eres mi serpiente de salvación
Contra el veneno del pecado.
¡Cura, Jesús, mi alma y mi espíritu
Para que pueda descubrir la vida!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen.

Su palabra, su bautismo, su cena
Nos protegen de todas las desgracias,
El Espíritu Santo, en nuestra fe,
Nos enseña a creer firmemente.

Cantata BWV 166 – A dónde vas?
Ocasión: Domingo de Cantate [4º Domingo después de Pascua]
Texto: Jn 16, 5 (1); Bartholomäus Ringwaldt, 1582 (3), Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, 1686 (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria B
1
Aria [Bajo]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo gehest du hin?

A dónde vas?

2
Aria T
2
Aria [Tenor]

Oboe, Continuo

Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?

Pensaré en el cielo
y no entregaré mi corazón al mundo.
Pues allá donde vaya o esté
una pregunta queda en mi mente:
humanidad, ah, humanidad, ¿a dónde vas?

3
Choral S
3
Coral [Soprano]

Violino I/II e Viola all’ unisono, Continuo

Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen.

Te ruego, Señor Jesucristo,
que me mantengas en tus pensamientos
y no permitas nunca, en ningún momento,
que vacile en mi propósito,
que por contra me adhiera firmemente a ello,
hasta que mi alma abandone su nido
para llegar al cielo.

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Continuo

Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut’ die letzte Stunde schlagen.

Al igual que el agua de la lluvia
corre rápida y empalidece los colores
así ocurre con los placeres del mundo
cuyos pedazos tanta gente retiene;
pues aunque en ocasiones se vea
que la fortuna buscada se consigue,
aun en los mejores días,
inesperada, la hora final golpea.

5
Aria A
5
Aria [Contralto]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht.

Ten cuidado, sé cauto
cuando la buena fortuna sonríe.
Pues en la tierra las cosas
fácilmente cambian antes del atardecer
cuando en el alba ni se sospechaban.

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach’s nur mit meinem Ende gut!

Quién conoce si su fin está cercano?
El tiempo corre, la muerte se acerca,
Ah, cuán cercano puede estar
el momento de mi muerte!
Dios mío, por la sangre de Cristo te suplico
que mi final sea bueno!