Bach Cantatas 64,65,66

JS Bach Cantatas BWV 64,65,66,Harnoncourt & Leonhardt

 

BWV 64 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget

1. Coro
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen.

2. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

3. Recitativo A
Continuo Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

4. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

5. Aria S
Violino I/II, Viola, Continuo Was die Welt
In sich hält,
Muss als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

6. Recitativo B
Continuo Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

7. Aria A
Oboe d’amore, Continuo Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

8. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

1. Coro Ved, qué amor tan grande nos ha mostrado el Padre, pues somos los hijos de Dios. 2. Coral Él ha hecho todo por nosotros, nos ha mostrado su gran amor. Regocíjese toda la cristiandad y dé gracias por ello eternamente. Kyrieleis! 3. Recitativo (Contralto) ¡Vete, mundo! Toma todo lo que es tuyo. No busco y no quiero nada de ti. El cielo es ahora mío, allí mi alma logrará reconfortarse. El oro es un bien pasajero, las riquezas no son sino préstamos. Malhayan sus dueños. Por tanto grito con fuerza en mi corazón: 4. Coral ¿Qué necesito de este mundo y todos sus vanos tesoros si sólo encuentro, Jesús mío, placer en Ti? Tenerte a Ti y sólo a Ti, he elegido que sea mi único gozo. Tú, Tú eres mi placer. ¿Qué más necesito de este mundo? 5. Aria (Soprano) Todo lo que en el mundo existe se desvanecerá como humo. Pero lo que Jesús me da y lo que desea mi alma, es una esperanza segura y durará para siempre. 6. Recitativo (Bajo) Que el cielo me aguarda es seguro, pues ya lo poseo por mi fe. Ni la muerte, ni el mundo, ni el pecado, ni siquiera las hordas infernales, podrán, pues soy uno de los hijos de Dios, impedir, ni ahora ni nunca, que mi alma lo habite. Pero una cosa, sólo una cosa me causa pena. Que aún tendré que estar un tiempo en este mundo. Porque Jesús me aseguró el cielo y por eso me eligió, encarnándose como hombre. 7. Aria (Contralto) No espero nada de este mundo, puesto que voy a heredar el cielo. He ofrecido todo, todo, porque se me ha asegurado que nunca pereceré. 8. Coral ¡Buenas noches vida, que has elegido el mundo! No me places. ¡Buenas noches pecado, permanece lejos de mí y no te acerques a la luz! ¡Buenas noches orgullo y soberbia! ¡De una vez por todas, oh vida de vicios, te sean dadas las buenas noches!

ACUDIRÁN TODOS DESDE SABA BWV. 65

(Sie werden aus Saba alle kommen)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto Anónimo basado en el Antiguo Testamento (Isaías) y Evangelio de San Mateo

 

1. CHOR
Sie werden aus Saba alle kommen
Gold und Weihrauch bringen
Und des Herren Lob verkündigen.

2. CHORAL
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Halleluja!

3. REZITATIV (Baß)
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichsten Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich jetzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der freuden
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
1. CORO
Acudirán todos desde Saba,
Y traerán oro e incienso
Para proclamar la gloria del Señor.

2. CORAL
Han llegado los reyes de Saba,
Trayendo oro, incienso y mirra,
¡Aleluya!

3. RECITATIVO (Bajo)
Aquello que Isaías predijo,
Ha sucedido en Belén.
Los Magos se presentan
Ante el pesebre del Niño
Y lo adoran como a su rey.
Oro, incienso y mirra,
son los regalos con que
Honran a Jesús
En el establo de Belén.
Jesús mío,
Cuando pienso en mis faltas,
Debo acudir a tu pesebre
Y postrarme ante Ti con humildad.
Hoy es un día de alegría,
Porque Tú eres príncipe de la vida,
Luz de los paganos y Salvador.
¿Qué te ofreceré yo, Rey del cielo?
Si mi corazón no es demasiado poco,
Acéptalo en tu gracia,
Pues no puedo traerte nada más noble.
4. ARIE (Baß)
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

5. REZITATIV (Tenor)
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schliesst ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold,
Der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muß
Des größten Reichtums Überfluß
Mir dermaleinst im Himmel werden.
4. ARIA (Bajo)
El oro de Ofir es demasiado vil.
¡Fuera, fuera las inútiles ofrendas
De la tierra!
Jesús quiere nuestros corazones.
¡Cristianos, ofrecérselos a Jesús
En el nuevo año!

5. RECITATIVO (Tenor)
No rechaces,
Señor, luz de mi alma,
mi corazón que te ofrezco con humildad.
Alberga muchas cosas
Dentro de él,
Que son dones de tu espíritu.
Oro de la fe,
Incienso de la oración,
Mirra de la paciencia,
Estas son mis ofrendas,
Acéptalas, Jesús, por siempre,
Como regalos que te ofrezco.
A cambio, mírame,
Y seré el hombre más rico de la tierra.
Pues si Tú estás conmigo,
La abundancia celestial será mía un día.
6. ARIE (Tenor)
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

7. CHORAL
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
Dadurch sein Will entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
6. ARIA (Tenor)
Acógeme allí entre los tuyos,
Acepta mi corazón como ofrenda.
Todo, todo lo que yo soy,
Lo que digo, hago o pienso,
Debe, Salvador mío,
Estar dedicado a tu servicio.

7. CORAL
Ahora, Dios mío,
Me pongo confiado en tus manos.
Acógeme y haz conmigo lo que quieras,
Hasta el último día.
Tú sabes lo que le conviene a mi alma.
Así procurarás su salvación
Y tu gloria, de día en día,
Aumentará.

QUE SE REGOCIJEN VUESTROS CORAZONES BWV. 66 (1724)

(Erfreut euch, ihr Herzen)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

1. Chor

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

2. Rezitativ (Baß)
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

3. Arie (Baß)
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

4. Rezitativ (Dialog) e Arioso (Duo)

Tenor (Hoffnung )
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

Tenor (Hoffnung)
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,

Alt (Furcht)
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

Tenor (Hoffnung)
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

Alt (Furcht)
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

Tenor (Hoffnung)
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

Alt (Furcht)
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

Tenor (Hoffnung)
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.

Alt (Furcht)
Ach Gott! der du den Tod besiegt,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Daß er den auferstandnen Jesum merket.

5. Arie (Duo)

Alt (Furcht)
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.

Tenor (Hoffnung)
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

Beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

6. Choral
Halleluja! Halleluja! Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

trad.:

1. Coro

Que se regocijen vuestros corazones,
que escapen vuestras penas,
el Salvador vive y reina en vosotros.
Podéis ahuyentar
la tristeza, el temor, la temerosa vacilación,
pues el Salvador instaura su reino celestial.

2. Recitativo (Bajo)
Se rompe la tumba y con ella nuestra miseria,
la boca proclama las grandezas de Dios.
Tanto en la miseria como en la muerte,
el Salvador vive, así lo esperan los creyentes

3. Aria (Bajo)
Que resuene en las alturas una canción de acción
de gracias ante su eterna misericordia y fidelidad.
Jesús se manifiesta para darnos tranquilidad,
Jesús nos llama para vivir con Él,
cada día se renueva su misericordia.

4 Recitativo (Diálogo) y Arioso (Dúo)

Tenor (Esperanza)
Vivir alegres junto a Jesús es para nuestro pecho
como un reluciente rayo de sol.
Contemplar a su Salvador llenos de consuelo
y erigirse dentro de sí mismo un reino espiritual,
es el verdadero tesoro de los cristianos.
Ya poseo mi consuelo celestial,
mi alma espera gozo y descanso;
el Salvador insistentemente me recuerda:
«Mi tumba y muerte os dan vida,
mi resurrección es vuestro consuelo».
Mi boca te dedicará una ofrenda,
Salvador mío,
aunque pequeña y muy insignificante
llegará a Ti, oh gran vencedor,
el cántico de victoria y acción de gracias.

Tenor (Esperanza)
Mi ojo contempla al Salvador resucitado,

Contralto (Temor)
Ningún ojo contempla al Salvador resucitado,

Tenor (Esperanza)
La muerte no le mantiene atado.

Contralto (Temor)
La muerte le mantiene aún atado.

Tenor (Esperanza)
¿Cómo puede haber temor en algún pecho?

Contralto (Temor)
¿Vence la tumba a la muerte?

Tenor (Esperanza)
Si Dios yace en una tumba,
no es porque la tumba y la muerte le retengan.

Contralto (Temor)
¡Ay Dios, vencedor de la muerte!
Yo creo que la piedra de tu sepulcro se abre,
rompiendo el sello,
pero ayúdame en mi debilidad.
Tú puedes fortalecer mi ánimo vacilante.
Tú, que haces maravillas,
robustece mi espíritu con tu consuelo,
de modo que descubra al Jesús resucitado.

5 Aria (Dúo)

Contralto (Temor)
Sin duda temo las tinieblas del sepulcro
y lamentaría perder mi salvación.

Tenor, (Esperanza)
No temo las tinieblas del sepulcro
y confío no perder mi salvación.

Ambos
Ahora mi corazón está colmado de consuelo,
y si un enemigo se enaltece,
sabré vencer con Dios.

6 Coral
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Por todo esto debemos estar alegres.
Cristo será nuestro consuelo.
Kyrie eleison.