Bach cantatas 61 62 63

JS Bach Cantatas BWV 61,62,63,Nikolaus Harnoncourt

Cantata BWV 61 – Ven ahora, Salvador de los gentiles

Ocasión: Primer Domingo de Adviento
Texto: Martin Luther (1); Erdmann Neumeister (2 -3, 5); Apocalipsis 3,20 (4); Philipp Nicolai (6)

Original German Text and

Spanish Translation
1
Coro
1
Coro (Obertura) [S, C, T, B]

Violino I/II all’ unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Ven ahora, Salvador de los gentiles,
Reconocido como hijo de la Virgen,
Todo el mundo se maravilla
De este nacimiento querido por Dios.

2
Recitativo T
2
Recitativo [Tenor]

Continuo

Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen.

El Salvador ha llegado,
Ha hecho suya nuestra pobre carne y nuestra
pobre sangre
Y nos acepta como sus hermanos.
Oh, perfección suprema,
Qué es lo que no has hecho por nosotros?
Qué es lo que no
haces diariamente por los tuyos?
Tú vienes y haces que tu luz
Brille llena de bendiciones.

3
Aria T
3
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola I/II all’ unisono, Continuo

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar!

Ven, Jesús, acude a tu iglesia
Y concédenos un feliz año nuevo!
Propaga la gloria de tu nombre,
Preserva las buenas enseñanzas
Y bendice el púlpito y el altar!

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

Mira, estoy en la puerta y llamo.
Si alguien oye mi voz y abre la puerta,
Entraré en su casa
Y cenaré con él y él conmigo.

5
Aria S
5
Aria [Soprano]

Violoncelli, Continuo

Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein!

Ábrete del todo, mi corazón,
Para que Jesús venga y se aloje dentro de ti.
Aunque yo soy sólo polvo y tierra,
Él no me desprecia,
Sino que disfruta
Al ver que me convierto en su morada.
Oh, qué feliz seré entonces!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Viola I coll’Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all’ unisono, Continuo

Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen.

Amen, amen!
Ven, hermosa corona de alegría,
no te demores más!
Te espero impaciente.

VEN YA, SALVADOR DE LOS GENTILES BWV.62 (1724)

(Nun komm, der Heiden Heiland)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto de Martín Lutero y otros

1. Chor

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

2. Arie (Tenor)
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

3. Rezitativ (Baß)
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

4. Arie (Baß)
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen!

5. Rezitativ (Duett)
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit’;
Die Dunkelheit verstört’ uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht.

6. Choral
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

trad:

1. Coro
Ven ya, Salvador de los gentiles,
Hijo reconocido de la Virgen,
del cual todo el mundo se maravilla.
Dios ha ordenado tal nacimiento.

2. Aria (Tenor)
¡Maravíllate, oh humanidad, de este gran misterio!
El supremo Soberano se muestra al mundo.
Aquí se manifiestan los tesoros del cielo,
Aquí se nos presenta un maná divino.
¡Oh maravilla! La pureza no se manchará.

3. Recitativo (Bajo)
Así, su Hijo unigénito proviene
de la gloria y del trono de Dios.
El Héroe de Judá desciende,
para recorrer triunfante el camino
y redimirnos a nosotros, los caídos.
¡Oh, brillante resplandor! ¡Oh, maravillosa luz!

4 Aria (Bajo)
¡Lucha! ¡Vence, poderoso Héroe!
¡Sé para nosotros la fortaleza de la carne!
¡Sé solicito,
en fortalecer con la virtud
nuestras debilidades!

5 Recitativo (Dúo)
Veneramos esta gloria
y nos acercamos a tu pesebre
glorificando con labios alegres
lo que Tú nos has preparado.
Que la oscuridad no nos impida ver
tu luz infinita.

6 Coral
¡Alabado sea Dios, Padre!
¡Alabado sea Dios, su Hijo unigénito!
¡Alabado sea Dios, Espíritu Santo!
¡Ahora y por siempre!

 

CRISTIANOS, GRABAD ESTE DÍA BWV. 63

(Christen, ätzet diesen Tag)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto atribuido a Johann Michael Heineccius, basado en el Evangelio de San Lucas.

 

1. CHOR
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht!
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

2. REZITATIV (Alt)
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott! was sind wir Armen doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen.
Und dennoch willst du uns nicht hassen!
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muß die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
1. CORO
¡Cristianos, grabad este día
En metal y en mármol!
¡Aprisa, venid conmigo al pesebre
Y cantad con alegres loas
Vuestro agradecimiento y fidelidad!
Pues el rayo que os ha sido enviado,
Se muestra como la luz de la gracia.

2. RECITATIVO (Contralto)
¡Oh día santo, día inolvidable,
En que la salvación del mundo,
El héroe, que Dios prometió en el Paraíso
Al género humano,
Se ha manifestado y liberará a Israel
De la esclavitud de Satán.
¡Dios amado!
¡Nosotros, pobres criaturas!
Un pueblo que te traicionó
¡Y sin embargo no nos odias!
Antes que muramos aplastados
Por nuestros pecados,
Dios elige hacerse hombre y nacer en un establo.
¡Oh, misterio bendito!
3. DUO (Sopran, Baß)
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns jetzo widerfährt.
Drum laßt uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen;
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

4. REZITATIV (Tenor)
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw’ aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.

5. DUO (Alt, Tenor)
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Daß man nicht g’nug danken kann.
3. DÚO (Soprano, Bajo)
Dios, Tú decides
Nuestro camino.
Confiaremos siempre
En Ti y en tu gracia,
Pues Tú nos has concedido
La salvación eterna.

4. RECITATIVO (Tenor)
De esta forma,
Los tenebrosos presagios
Que oprimían a Israel,
Se han transformado en salvación y gracia.
El león, hijo de David, ha llegado,
Su arco está tenso, su espada afilada,
Él nos dará la libertad.

5. DÚO (Contralto, Tenor)
¡Clamad e implorad al cielo!
¡Venid cristianos, venid en procesión,
Para celebrar
Las obras de Dios!
Él nos ha otorgado su clemencia,
Nos ha dado la esperanza de salvación,
Y todos los pueblos lo aclamarán.
6. REZITATIV (Baß)
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steig fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

7. CHOR
Höchster, schau in Gnade an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn
Aber niemals nicht geschehn,
Daß uns Satan möge quälen.

6 . RECITATIVO (Bajo)
¡Uníos ardientes llamas devotas,
Juntad vuestras fuerzas con humildad!
¡Dirigíos con alegría al cielo
Y agradeced a Dios todo cuanto ha hecho!

7. CORO
¡Todopoderoso, sé indulgente
Con estas almas humildes!
Que las gracias que te elevamos,
Sean agradables a tus oídos.
Danos por siempre tu bendición
Y no permitas
Que caigamos en las garras de Satán.