Archivos de la categoría Cantatas-Bach

BACH oratorio de pascua

Imagen de previsualización de YouTube

Maravilloso Bach, prueba musical de la presencia de Dios

Prueba de la existencia de Dios

Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Traducción al Español
Oratorio de Pascua BWV 249 – Venid, apresuraos, corred

Domingo de Pascua
Primera audición: 1º de abril de 1725
Texto: poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, flautas I/II, oboes I/II, oboe d’amore, violines I/II, viola, fagot y continuo
Personajes: María, la madre de Santiago (soprano), María Magdalena (contralto), Pedro (tenor), Juan (bajo).

Texto original en alemán

Traducción al Español

1

Sinfonia

1

Sinfonía

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

2

Adagio

2

Adagio

Oboe I, violines I/II, viola, fagot y continuo

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Aria [dúo de tenor y bajo] y coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

¡Venid, apresuraos, corred, veloces pies,
llegad a la gruta que guarda a Jesús!
¡Risas y gozo
llenen nuestros corazones,
pues el Salvador resucitó!

4

Recitativo A S T B

4

Recitativo [contralto, soprano, tenor y bajo]

Fagot y continuo

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

Contralto:
¡Hombres de frío corazón!
¿En dónde está el amor
que debéis al Salvador?

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

Soprano:
¡Una débil mujer os avergüenza!

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Tenor:
Ah, una triste aflicción

Bass:
Und banges Herzeleid

Bajo:
y temerosa angustia,

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

Tenor y bajo:
con saladas lágrimas
y melancólica añoranza,
le habían destinado una unción,

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

Soprano y contralto:
que en vano hemos preparado.

5

Aria S

5

Aria [soprano]

Flauta traversa o violín solo, fagot y continuo

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

Alma, tus aromas
ya no serán de mirra,
que solo
adornan la corona de laurel
y alivian tu angustioso anhelo.

6

Recitativo T B A

6

Recitativo [tenor, bajo y contralto]

Fagot y continuo

Tenor:
Hier ist die Gruft

Tenor:
He aquí la cripta,

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

Bajo:
y aquí está la piedra
que la cerraba.
¿Pero en dónde estará mi Salvador?

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

Contralto:
¡Ha resucitado de la muerte!
Hemos encontrado a un ángel
que nos lo ha contado.

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

Tenor:
Veo aquí, con gozo,
el sudario doblado.

7

Aria T

7

Aria [tenor]

Flautas dulces I/II, violines I/II, fagot y continuo

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

Suave será mi muerte,
solo un sueño,
Jesús, por tu sudario.
Sí, él me confortará,
y las lágrimas de mi dolor
enjugará, consolador, de mis mejillas.

8

Recitativo S A

8

Recitativo [soprano y contralto]

Fagot y continuo

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

Mientras tanto suspiramos
con ardiente anhelo:
¡Ah, si fuera pronto,
para ver al mismo Salvador!

9

Aria A

9

Aria [contralto]

Oboe d’amore, violines I/II, viola, fagot y continuo

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

¡Decid, decidme presto,
decid, dónde encontraré a Jesús,
al que mi alma ama!
Ven, pues, ven, abrázame;
pues sin ti mi corazón
está huérfano y triste.

10

Recitativo B

10

Recitativo [bajo]

Fagot y continuo

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

Estamos alegres
porque nuestro Jesús vive,
y nuestro corazón,
antes deshecho y suspenso en la tristeza,
olvida ahora el dolor
y piensa en canciones de alegría,
pues nuestro Salvador vive de nuevo.

11

Coro

11

Coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

De gloria y agradecimiento
sea, Señor, el canto en tu alabanza.
El infierno y el demonio han sido dominados
y sus puertas destruidas.
Exultad, lenguas redimidas,
que se oiga en el cielo.
¡Abre, Cielo, los soberbios arcos,
que el león de Judá llega vencedor!

fuente:

https://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV249-Spa7.htm

Bach oratorio de navidad

Imagen de previsualización de YouTube

J. S. Bach Weihnachts-Oratorium BWV 248 Katja Stuber Raffaele Pe Martin Platz Thomas Stimmel Le Concert des Nations La Capella Reial de Catalunya Jordi Savall 2021 Tracklist CD 1 0:00:00 I. TEIL – Jauchzet, Frohlocket, Auf, Preiset Die Tage (Am Ersten Weihnachtsfeiertag) 01 – Chor: ‘Jauchzet, Frohlocket, Auf, Preiset Die Tage’ 8:01 02 – Evangelist: ‘Es Begab Sich Aber Zu Der Zeit’ 1:18 03 – Rezitativ(Alt): ‘Num Wird Mein Liebster Bräutigam’ 0:59 04 – Arie(Alt): ‘Bereite Dich,Zion,Mit Zärtlichen Trieben’ 5:10 05 – Choral: ‘Wie Soll Ich Dich Empfangen?’ 1:19 06 – Evangelist: ‘Und Sie Gebar Ihren Ersten Sohn’ 0:21 07 – Choral (Sopran), Rezitativ (Bass): ‘Er Ist Auf Erden Kommen Arm’ 2:38 08 – Arie (Bass): ‘Großer Herr, O Starker Köni’ 4:50 09 – Choral: ‘Ach Mein Herzliebes Jesulein’ 1:150:30:17 II. TEIL – Und Es Waren Hirten In Derselben Gegend (Am Zweiten Weihnachtsfeiertag) 10 – Sinfonia 5:23 11 – Evangelist: ‘Und Es Waren Hirten In Derselben 0:39 12 – Choral: ‘Brich An, O Schönes Morgenlicht’ 1:08 13 – Evangelist, Der Engel: ‘Und Der Engel Sprach Zu Ihnen’ 0:48 14 – Rezutativ (Bass): Was Gott Dem Abraham Verheißen 0:38 15 – Arie (Tenor): ‘Frohe Hirten Eilt, Ach Eilet 3:32 16 – Evangelist: ‘Und Das Habt Zum Zeichen’ 0:18 17 – Choral: ‘Schaut Hin, Dort Liegt Im Finstern Stall’ 0:41 18 – Rezitativ (Bass): ‘So Geht Denn Hin, Ihr Hirten, Geht’ 0:49 19 – Arie (Alt): ‘Schlafe, Mein Liebster, Genieße Der Ruh’ 8:41 20 – Evangelist: ‘Und Alsobald War Da Bei Dem Engel’ 0:12 21 – Chor: ‘Ehre Sei Gott In Der Höhe’ 2:30 22 – Rezitativ (Bass): ‘So Recht, Ihr Engel, Jauchzt Und Singet 0:22 23 – Choral: ‘Wir Singen Dir In Deinem Heer’ 1:180:52:57 III. TEIL – Herrscher Des Himmels, Erhöre Das Lallen (Am Dritten Weihnachtsfeiertag) 24 – Chor: ‘Herscher Des Himmels, Erhöre Das Lallen 1:51 25 – Evangelist: ‘Und Da Die Engel Von Ihnen Gen Himmel Fuhren 0:09 26 – Chor: ‘Lasset Uns Nun Gehen Gen Bethlehem’ 0:47 27 – Rezitativ (Bass): ‘Er Hat Sein Volk Getröst’ 0:36 28 – Choral: ‘Dies Hat Er Alles Uns Getan’ 0:47 29 – Duett (Sopran, Bass): ‘Herr, Dein Mitleid, Dein Erbarmen’ 7:18 30 – Evangelist: ‘Und Sie Kamen Eilend Und Funden Beide’ 1:20 31 – Arie (Alt): ‘Schließe, Mein Herze, Dies Selige Wunder’,5:10 32 – Rezitativ (Alt): ‘Ja, Ja, Mein Herz Soll Es Bewahren’ 0:27 33 – Choral: ‘Ich Will Dich Mit Fleiß Bewahren’ 1:01 34 – Evangelist: ‘Und Die Hirten Kehrten Wieder Um’0:24 35 – Choral: ‘Seid Froh Dieweil’ 0:49 (Da Capo) 24 – Chor: ‘Herrscher Des Himmels, Erhöre Das Lallen’ 2:03 CD 2 1:15:46 IV. TEIL – Fallt Mit Danken, Fallt Mit Loben (Am Feste Der Beschneidung Christi) 36 – Chor: ‘Fallt Mit Danken, Fallt Mit Loben’ 5:18 37 – Evangelist: ‘Und Da Acht Tagen Waren’ 0:28 38a – Rezitativ (Bass): ‘Immanuel,O Sößes Wort! 38b – Choral Und Arioso (Sopran, Bass): ‘Jesu, Du Mein Liebstes Leben/Komm! 38c – Rezitativ (Bass): ‘Auch In Dem Sterben’ 2:16 39 – Arie (Sopran, Echo-Sopran): ‘Flößt, Mein Heiland, Flößt Dein Namen’ 5:38 40 – Rezitativ (Bass) Mit Choral (Sopran): ‘Wohlan, Dein Name Soll Allein – Jesu, Meine Freud Und Wonne 1:24 41 – Arie (Tenor): ‘Ich Will Nur Dir Zu Ehren Leben’ 4:42 42 – Choral: ‘Jesus Richte Mein Beginnen’ 1:541:37:29 V. TEIL – Ehre Sei Dir, Gott, Gesungen (Am Sonntag Nach Neujahr) 43 – Chor: ‘Ehre Sei Dir, Gott, Gesungen’ 6:42 44 – Evangelist: ‘Da Jesus Geboren War Zu Bethlehem’ 0:22 45 – Chor Mit Rezitativ (Alt): ‘Wo Ist Der Neugeborne König Der Jüden?’ 1:55 46 – Choral: ‘Dein Glanz All Finsternis Verzehrt’ 0:55 47 – Arie (Bass): ‘Erleucht Auch Meine Finstre Sinnen’ 4:20 48 – Evangelist: ‘Da Das Der König Herodes Hörte’ 0:11 49 – Rezitativ (Alt): ‘Warum Wollt Ihr Erschrecken?’ 0:33 50 – Evangelist: ‘Und Ließ Versammlen Alle Hohenpriester’ 1:14 51 – Terzett (Sopran, Tenor, Alt): ‘Ach, Wenn Wird Die Zeit Erscheinen?’ 5:20 52 – Rezitativ (Alt): ‘Mein Liebster Herrschet Schon’ 0:31 53 – Choral: ‘Zwar Ist Solche Herzensstube’ 1:032:00:28 VI. TEIL – Herr, Wenn Die Stolzen Feinde Schnauben (Am Feste Der Erscheinung Christi) 54 – Chor: ‘Herr, Wenn Die Stolzen Feinde Schnauben’ 5:12 55 – Evangelist, Herodes: ‘Da Berief Herodes Die Weisen Heimlich’ 0:47 56 – Rezitativ (Sopran): ‘Du Falscher, Sache Nur Den Herrn Zu Fällen’ 0:52 57 – Arie (Sopran): ‘Nur Ein Wink Von Seinen Händen’ 3:33 58 – Evangelist: ‘Als Sie Nun Den König Gehöret Hatten’ 1:11 59 – Choral: ‘Ich Steh An Deiner Krippen Hier’ 1:10 60 – Evangelist: ‘Und Gott Befahl Ihnen Im Traum’ 0:26 61 – Rezitativ (Tenor): ‘So Geht! Genug, Mein Schatz Geht Nicht Von Hier’ 1:48 62 – Arie (Tenor): ‘Nun Mögt Ihr Stolzen Feinde Schrecken’ 4:13 63 – Rezitativ (Quartett): ‘Was Will Der Höllen Schrecken Nun’0:37 64 – Choral: ‘Nun Seid Ihr Wohl Gerochen’ 3:25

Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage (BWV 248 I)

1. CHOR Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,Rühmet, was heute der Höchste getan!Lasset das Zagen, verbannet die Klage,Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,Lasst uns den Namen des Herrschers verehren!  2. REZITATIV (T) EVANGELISTEs begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.  3. REZITATIV (A) Nun wird mein liebster Bräutigam,Nun wird der Held aus Davids StammZum Trost, zum Heil der ErdenEinmal geboren werden.Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,Sein Strahl bricht schon hervor.Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,Dein Wohl steigt hoch empor!  4. ARIA (A) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!Deine WangenMüssen heut viel schöner prangen,Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!  5. CHORAL Wie soll ich dich empfangenUnd wie begegn’ ich dir?O aller Welt Verlangen,O meiner Seelen Zier!O Jesu, Jesu, setzeMir selbst die Fackel bei,Damit, was dich ergötze,Mir kund und wissend sei!  6. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln undlegte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in derHerberge.  7. CHORAL (S); REZITATIV (B) SOPRANEr ist auf Erden kommen arm, BASSWer will die Liebe recht erhöhn,Die unser Heiland vor uns hegt? SOPRANDass er unser sich erbarm, BASSJa, wer vermag es einzusehen,Wie ihn der Menschen Leid bewegt? SOPRANUnd in dem Himmel mache reich, BASSDes Höchsten Sohn kömmt in die Welt,Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, SOPRANUnd seinen lieben Engeln gleich. BASSSo will er selbst als Mensch geboren werden. SOPRANKyrieleis!  8. ARIA (B) Großer Herr, o starker König,Liebster Heiland, o wie wenigAchtest du der Erden Pracht!Der die ganze Welt erhält,Ihre Pracht und Zier erschaffen,Muss in harten Krippen schlafen.  9. CHORAL Ach mein herzliebes Jesulein,Mach dir ein rein sanft Bettelein,Zu ruhn in meines Herzens Schrein,Dass ich nimmer vergesse dein!    Und es waren Hirten in derselben Gegend (BWV 248 II)   10. SINFONIA  11. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.  12. CHORAL Brich an, o schönes Morgenlicht,Und lass den Himmel tagen!Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,Weil dir die Engel sagen,Dass dieses schwache KnäbeleinSoll unser Trost und Freude sein,Dazu den Satan zwingenUnd letztlich Friede bringen! 13. REZITATIV (S, T) EVANGELISTUnd der Engel sprach zu ihnen: ENGELFürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.  14. REZITATIV (B) Was Gott dem Abraham verheißen,Das lässt er nun dem HirtenchorErfüllt erweisen.Ein Hirt hat alles das zuvorVon Gott erfahren müssen.Und nun muss auch ein Hirt die Tat,Was er damals versprochen hat,Zuerst erfüllet wissen.  15. ARIA (T) Frohe Hirten, eilt, ach eilet,Eh ihr euch zu lang verweilet,Eilt, das holde Kind zu sehn!Geht, die Freude heißt zu schön,Sucht die Anmut zu gewinnen,Geht und labet Herz und Sinnen!  16. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.  17. CHORAL Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,Des Herrschaft gehet überall!Da Speise vormals sucht ein Rind,Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind.  18. REZITATIV (B) So geht denn hin, ihr Hirten, geht,Dass ihr das Wunder seht:Und findet ihr des Höchsten SohnIn einer harten Krippe liegen,So singet ihm bei seiner WiegenAus einem süßen TonUnd mit gesamtem ChorDies Lied zur Ruhe vor!  19. ARIA (A) Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,Wache nach diesem vor aller Gedeihen!Labe die Brust,Empfinde die Lust,Wo wir unser Herz erfreuen!  20. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:  21. CHOR DIE ENGELEhre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.  22. REZITATIV (B) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,Dass es uns heut so schön gelinget!Auf denn! wir stimmen mit euch ein,Uns kann es so wie euch erfreun.  23. CHORAL Wir singen dir in deinem HeerAus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,Dass du, o lang gewünschter Gast,Dich nunmehr eingestellet hast.    Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (BWV 248 III)   24. CHOR Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,Lass dir die matten Gesänge gefallen,Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!Höre der Herzen frohlockendes Preisen,Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!  25. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:  26. CHOR Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.  27. REZITATIV (B) Er hat sein Volk getröst’,Er hat sein Israel erlöst,Die Hülf aus Zion hergesendetUnd unser Leid geendet.Seht, Hirten, dies hat er getan;Geht, dieses trefft ihr an!  28. CHORAL Dies hat er alles uns getan,Sein groß Lieb zu zeigen an;Des freu sich alle ChristenheitUnd dank ihm des in Ewigkeit.Kyrieleis!  29. ARIA (S, B) Herr, dein Mitleid, dein ErbarmenTröstet uns und macht uns frei.Deine holde Gunst und Liebe,Deine wundersamen TriebeMachen deine VatertreuWieder neu.  30. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.  31. ARIA (A) Schließe, mein Herze, dies selige WunderFest in deinem Glauben ein!Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke,Immer zur StärkeDeines schwachen Glaubens sein!  32. REZITATIV (A) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,Was es an dieser holden ZeitZu seiner SeligkeitFür sicheren Beweis erfahren.  33. CHORAL Ich will dich mit Fleiß bewahren,Ich will dirLeben hier,Dir will ich abfahren,Mit dir will ich endlich schwebenVoller FreudOhne ZeitDort im andern Leben.  34. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.  35. CHORAL Seid froh dieweil,Dass euer HeilIst hie ein Gott und auch ein Mensch geboren,Der, welcher istDer Herr und ChristIn Davids Stadt, von vielen auserkoren.  36. CHOR Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,Lass dir die matten Gesänge gefallen,Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!Höre der Herzen frohlockendes Preisen,Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!    Fallt mit Danken, fallt mit Loben (BWV 248 IV)   37. CHOR Fallt mit Danken, fallt mit LobenVor des Höchsten Gnadenthron!Gottes SohnWill der ErdenHeiland und Erlöser werden,Gottes SohnDämpft der Feinde Wut und Toben.  38. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.  39. REZITATIV (B); CHORAL (S) Immanuel, o süßes Wort!Mein Jesus heißt mein Hort,Mein Jesus heißt mein Leben.Mein Jesus hat sich mir ergeben,Mein Jesus soll mir immerfortVor meinen Augen schweben.Mein Jesus heißet meine Lust,Mein Jesus labet Herz und Brust.Jesu, du mein liebstes Leben,Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,Meiner Seelen Bräutigam,Mein Herze soll dich nimmer lassen,Der du dich vor mich gegebenAch! So nimm mich zu dir!An des bittern Kreuzes Stamm!Auch in dem Sterben sollst du mirDas Allerliebste sein;In Not, Gefahr und UngemachSeh ich dir sehnlichst nach.Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?Mein Jesus! Wenn ich sterbe,So weiß ich, dass ich nicht verderbe.Dein Name steht in mir geschrieben,Der hat des Todes Furcht vertrieben.  40. ARIA (S) Flößt, mein Heiland, flößt dein NamenAuch den allerkleinsten SamenJenes strengen Schreckens ein?Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!)Sollt ich nun das Sterben scheuen?Nein, dein süßes Wort ist da!Oder sollt ich mich erfreuen?Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!)  41. REZITATIV (B); CHORAL (S) BASSWohlan, dein Name soll allein SOPRANJesu, meine Freud und Wonne,Meine Hoffnung, Schatz und Teil, BASSIn meinem Herzen sein! SOPRANMein Erlösung, Schutz und Heil,Hirt und König, Licht und Sonne, BASSSo will ich dich entzücket nennen,Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen.Doch, Liebster, sage mir: SOPRANAch! wie soll ich würdiglich,Mein Herr Jesu, preisen dich? BASSWie rühm ich dich, wie dank ich dir?  42. ARIA (T) Ich will nur dir zu Ehren leben,Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,Dass es mein Herz recht eifrig tut!Stärke mich,Deine Gnade würdiglichUnd mit Danken zu erheben!  43. CHORAL Jesus richte mein Beginnen,Jesus bleibe stets bei mir,Jesus zäume mir die Sinnen,Jesus sei nur mein Begier,Jesus sei mir in Gedanken,Jesu, lasse mich nicht wanken!    Ehre sei dir, Gott, gesungen (BWV 248 V)   44. CHOR Ehre sei dir, Gott, gesungen,Dir sei Lob und Dank bereit.Dich erhebet alle Welt,Weil dir unser Wohl gefällt,Weil anheutUnser aller Wunsch gelungen,Weil uns dein Segen so herrlich erfreut.  45. REZITATIV (T) EVANGELISTDa Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen.  46. CHOR; REZITATIV (A) ALTWo ist der neugeborne König der Jüden? CHORSucht ihn in meiner Brust,Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! ALTWir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande und sind kommen, ihn anzubeten. CHORWohl euch, die ihr dies Licht gesehen,Es ist zu eurem Heil geschehen!Mein Heiland, du, du bist das Licht,Das auch den Heiden scheinen sollen,Und sie, sie kennen dich noch nicht,Als sie dich schon verehren wollen.Wie hell, wie klar muss nicht dein Schein,Geliebter Jesu, sein!  47. CHORAL Dein Glanz all Finsternis verzehrt,Die trübe Nacht in Licht verkehrt.Leit uns auf deinen Wegen,Dass dein GesichtUnd herrlichs LichtWir ewig schauen mögen!  48. ARIA (B) Erleucht auch meine finstre Sinnen,Erleuchte mein HerzeDurch der Strahlen klaren Schein!Dein Wort soll mir die hellste KerzeIn allen meinen Werken sein;Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.  49. REZITATIV (T) EVANGELISTDa das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.  50. REZITATIV (A) Warum wollt ihr erschrecken?Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht erwecken?O! solltet ihr euch nichtVielmehr darüber freuen,Weil er dadurch verspricht,Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.  51. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.  52. ARIA (S, A, T) Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?Schweigt, er ist schon würklich hier!Jesu, ach so komm zu mir!  53. REZITATIV (A) Mein Liebster herrschet schon.Ein Herz, das seine Herrschaft liebetUnd sich ihm ganz zu eigen gibet,Ist meines Jesu Thron.  54. CHORAL Zwar ist solche HerzensstubeWohl kein schöner Fürstensaal,Sondern eine finstre Grube;Doch, sobald dein GnadenstrahlIn denselben nur wird blinken,Wird es voller Sonnen dünken.    Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (BWV 248 VI)   55. CHOR Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,So gib, dass wir im festen GlaubenNach deiner Macht und Hülfe sehn!Wir wollen dir allein vertrauen,So können wir den scharfen KlauenDes Feindes unversehrt entgehn.  56. REZITATIV (T, B) EVANGELISTDa berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach: HERODESZiehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, dass ich auch komme und es anbete.  57. REZITATIV (S) Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen,Nimm alle falsche List,Dem Heiland nachzustellen;Der, dessen Kraft kein Mensch ermisst,Bleibt doch in sichrer Hand.Dein Herz, dein falsches Herz ist schon,Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn,Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt.  58. ARIA (S) Nur ein Wink von seinen HändenStürzt ohnmächtger Menschen Macht.Hier wird alle Kraft verlacht!Spricht der Höchste nur ein Wort,Seiner Feinde Stolz zu enden,O, so müssen sich sofortSterblicher Gedanken wenden.  59. REZITATIV (T) EVANGELISTAls sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis dass er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.  60. CHORAL Ich steh an deiner Krippen hier,O Jesulein, mein Leben;Ich komme, bring und schenke dir,Was du mir hast gegeben.Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,Und lass dirs wohlgefallen!  61. REZITATIV (T) EVANGELISTUnd Gott befahl ihnen im Traum, dass sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.  62. REZITATIV (T) So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,Er bleibet da bei mir,Ich will ihn auch nicht von mir lassen.Sein Arm wird mich aus LiebMit sanftmutsvollem TriebUnd größter Zärtlichkeit umfassen;Er soll mein Bräutigam verbleiben,Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.Ich weiß gewiss, er liebet mich,Mein Herz liebt ihn auch inniglichUnd wird ihn ewig ehren.Was könnte mich nun für ein FeindBei solchem Glück versehren!Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;Und werd ich ängstlich zu dir flehn:Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!  63. ARIA (T) Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken;Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir.Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,Droht nur, mich ganz und gar zu fällen,Doch seht! mein Heiland wohnet hier.  64. REZITATIV (S, A, T, B) Was will der Höllen Schrecken nun,Was will uns Welt und Sünde tun,Da wir in Jesu Händen ruhn?  65. CHORAL Nun seid ihr wohl gerochenAn eurer Feinde Schar,Denn Christus hat zerbrochen,Was euch zuwider war.Tod, Teufel, Sünd und HölleSind ganz und gar geschwächt;Bei Gott hat seine StelleDas menschliche Geschlecht.

Bach cantata 29

Imagen de previsualización de YouTube

Bach – Cantata Wir danken dir… BWV 29 – Van Veldhoven | Netherlands Bach Society

TE DAMOS GRACIAS, DIOS BWV. 29 (1731)

(Wir danken dir, Gott, wir danken dir)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto de Johann Gramann y Salmos (75,2; 122,7; 85,11)

 

1. Sinfonie

2. Chor

Wir danken dir, Gott, wir danken dir

und verkündigen deine Wunder.

 

3. Arie (Tenor)

Halleluja, Stärk und Macht

Sei des Allerhöchsten Namen!

Zion ist noch seine Stadt,

Da er seine Wohnung hat,

Da er noch bei unserm Samen

An der Väter Bund gedacht.

 

4. Rezitativ (Baß)

Gottlob! es geht uns wohl!

Gott ist noch unsre Zuversicht,

Sein Schutz, sein Trost und Licht

Beschirmt die Stadt und die Paläste,

Sein Flügel hält die Mauern feste.

Er läßt uns allerorten segnen,

Der Treue, die den Frieden küßt,

Muß für und für

Gerechtigkeit begegnen.

Wo ist ein solches Volk wie wir,

Dem Gott so nah und gnädig ist!

 

5. Arie (Sopran)

Gedenk an uns mit deiner Liebe,

Schleuß uns in dein Erbarmen ein!

Segne die, so uns regieren,

Die uns leiten, schützen, führen,

Segne, die gehorsam sein!

 

6. Rezitativ (Alt, Chor)

Vergiß es ferner nicht, mit deiner Hand

Uns Gutes zu erweisen;

So soll

Dich unsre Stadt und unser Land,

Das deiner Ehre voll,

Mit Opfern und mit Danken preisen,

Und alles Volk soll sagen:

Amen!

7. Arie (Alt)

Halleluja, Stärk und Macht

Sei des Allerhöchsten Namen!

 

8. Choral

Sei Lob und Preis mit Ehren

Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!

Der woll in uns vermehren,

Was er uns aus Gnaden verheißt,

Daß wir ihm fest vertrauen,

Gänzlich verlassn auf ihn,

Von Herzen auf ihn bauen,

Daß unsr Herz, Mut und Sinn

Ihm tröstlich solln anhangen;

Drauf singen wir zur Stund:

Amen, wir werden’s erlangen,

Glaubn wir aus Herzens Grund.

 

 

1. Sinfonía

 

2. Coro

Te damos gracias, Dios, te damos gracias

y proclamamos tus proezas.

 

3. Aria (Tenor)

¡Aleluya, fuerza y poder

sean dedicados al nombre del Altísimo!

Sión es su ciudad,

allí tiene su morada,

allí se acuerda de nuestros descendientes

en la unión del Padre.

 

4. Recitativo (Bajo)

¡Gracias a Dios, somos dichosos!

Dios es nuestra esperanza.

Su protección, consuelo y luz

protegen la ciudad y los palacios.

Sus alas mantienen las murallas sólidas.

Él nos bendice en todo lugar,

la fidelidad que trae la paz,

deberá unirse

a la justicia.

¿Dónde hay un pueblo como el nuestro,

con un Dios tan cercano y clemente?

 

5. Aria (Soprano)

¡Que tu amor se acuerde de nosotros,

acógenos en tu compasión!

¡Bendice a los que nos gobiernan,

nos dirigen, nos protegen, nos conducen,

bendice a los obedientes!

 

6. Recitativo (Contralto, Coro)

No demores manifestarnos

la bondad con tu propia mano.

De esta forma,

nuestra ciudad y nuestro país,

alabarán tu entera gloria

con sacrificios y acciones de gracias,

y todo el pueblo dirá:

¡Amén!

 

7. Aria (Contralto)

¡Aleluya, fuerza y poder

sean dedicados al nombre del Altísimo!

8. Coral

¡Alabanza y loor con gloria,

Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo!

Él desea aumentarnos

lo que nos prometió con misericordia:

que confiemos en él firmemente,

que nos abandonemos completamente a Él,

que de corazón vayamos hacia Él,

que nuestro corazón, cuerpo y mente

se entreguen sin reserva a Él.

Por todo esto cantemos ahora:

Amén, lo cumpliremos,

nuestro corazón así lo cree firmemente.

Bach cantata n 137

Imagen de previsualización de YouTube

Bach – Cantata Lobe den Herren… BWV 137 – Dijkstra | Netherlands Bach Society

Cantata BWV 137

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren

Spanish Translation

Cantata BWV 137 – Alaba al Señor, el poderoso rey del Honor

Ocasión: 12º Domingo después de la Trinidad

Texto: Joachim Neander, 1680

Original German Text y Spanish Translation

1

Coro

 

1

 

Coro [S, C, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,

Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.

Kommet zu Hauf,

Psalter und Harfen, wacht auf!

Lasset die Musicam hören.

 

Alaba al Señor, el poderoso rey del Honor,

alma mía adorada, éste es mi deseo.

Ven, únete a la multitud,

salterios y arpas, despertad!

Que se oiga la música.

2

 

Aria A

 

2

 

Aria [Contralto]

Violino solo, Continuo

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,

Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,

Der dich erhält,

Wie es dir selber gefällt;

Hast du nicht dieses verspüret?

 

Alaba al Señor, que todo lo rige

con tanta gloria,

que te lleva segura con

alas de águila,

que te sostiene

como tú misma deseas;

no lo has sentido?

3

 

Aria (Duetto) S B

3

Aria (Dueto) [Soprano, Bajo]

Oboe I/II, Continuo

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,

Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;

In wieviel Not

Hat nicht der gnädige Gott

Über dir Flügel gebreitet!

Alaba al Señor, que te prepara

bien y con sabiduría,

que concede la salud

y te acompaña como amigo;

¡en cuántos sufrimientos

no habrá extendido el Dios clemente

sus alas sobre ti!

4

Aria (e Choral) T

4

 

Aria (Con coral instrumental) [Tenor]

 

Tromba, Continuo

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,

Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;

Denke dran,

Was der Allmächtige kann,

Der dir mit Liebe begegnet.

Alaba al Señor, que sin duda

bendice tu condición,

que gobierna desde el cielo

con ríos de amor;

considera esto,

lo que el Todopoderoso puede hacer,

aquél que viene a buscarte con amor.

5

 

Choral

5

 

Coral [S, C, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!

Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!

Er ist dein Licht,

Seele, vergiss es ja nicht;

Lobende, schließe mit Amen!

Alaba al Señor, que está en mi,

alaba Su nombre!

Todo lo que respira, que le alabe

con los hijos de Abraham!

Él es tu luz, alma, no lo olvides;

al alabarle, concluye con un amén.

 

Bach: cantata 110

J.S. Bach – Cantata BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens (J. S. Bach Foundation)

Cantata BWV 110
Unser Mund sei voll Lachens
Traducción al Español
Cantata BWV 110 – Que nuestra boca se llene de risas
Primer día de Navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1725
Texto: Georg Christian Lehms 1711. 1: Sal 126,2-3. 3: Jeremías 10,6; 5: Lucas 2,14; 7: Kaspar Füger 1592
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I-III, oboe d’amore, oboe da caccia, fagot, violines I/II, viola y continuo
Texto original en alemán
Traducción al Español
1
Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Unser Mund sei voll Lachens
und unsre Zunge voll Rühmens.
Denn der Herr hat Großes an uns getan.
Que nuestra boca se llene de risas y nuestra
lengua de alabanzas, pues el Señor ha
hecho grandes cosas por nosotros.
2
Aria T
2
Aria [tenor]
Flautas traversas I/II, fagot y continuo
Ihr Gedanken und ihr Sinnen,
Schwinget euch anitzt von hinnen,
Steiget schleunig himmelan
Und bedenkt, was Gott getan!
Er wird Mensch, und dies allein,
Dass wir Himmels Kinder sein.
Pensamientos y sentimientos,
volad ahora de aquí,
subid rápidos al cielo
y considerad lo que Dios ha hecho.
Se hizo hombre, y esto solamente
para que seamos hijos del Cielo.
3
Recitativo B
3
Recitativo [bajo]
Violines I/II, viola y continuo
Dir, Herr, ist niemand gleich.
Du bist groß und dein Name ist groß
und kannst’s mit der Tat beweisen.
Nadie es semejante a ti, Señor. Eres
grande, tu nombre es grande, y puedes
probarlo con hechos.
4
Aria A
4
Aria [contralto]
Oboe d’amore solo y continuo
Ach Herr, was ist ein Menschenkind,
Dass du sein Heil so schmerzlich suchest?
Ein Wurm, den du verfluchest,
Wenn Höll und Satan um ihn sind;
Doch auch dein Sohn, den Seel und Geist
Aus Liebe seinen Erben heißt.
¿Señor, qué es el hombre
para que tan penosamente busques su salvación?
Un gusano que Tú maldices
cuando el infierno y Satán lo cercan,
pero que tu Hijo hace a su alma y espíritu
herederos suyos por amor.
5
Aria (Duetto) S T
5
Aria [dúo de tenor y soprano]
Continuo
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen!
Gloria a Dios en lo alto y paz en la Tierra,
y a los hombres complacencia.
6
Aria B
6
Aria [bajo]
Trompeta I, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo
Wacht auf, ihr Adern und ihr Glieder,
Und singt dergleichen Freudenlieder,
Die unserm Gott gefällig sein.
Und ihr, ihr andachtsvollen Saiten,
Sollt ihm ein solches Lob bereiten,
Dabei sich Herz und Geist erfreun.
Despertad venas y miembros,
y entonad cantos de alegría
que sean gratos a nuestro Dios.
Y vosotras, devotas cuerdas,
concertad una alabanza tal
que corazón y espíritu se alegren.
7
Choral
7
Choral [s, c, t, b]
Trompeta I, oboe I, flautas traversas I/II y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, oboe da caccia y viola con tenores, y continuo
Alleluja! Gelobt sei Gott,
Singen wir all aus unsers Herzens Grunde.
Denn Gott hat heut gemacht solch Freud,
Die wir vergessen solln zu keiner Stunde.
¡Aleluya! Alabado sea Dios,
cantamos del fondo del corazón.
Pues Dios nos ha dado hoy una alegría
que no debemos olvidar jamás.
Fuente: http://www.bach-cantatas.com/Texts/BWV110-Spa7.htm

Bach Cantata BWV 36

J.S. Bach – Cantata BWV 36 Schwingt freudig euch empor (J.S. Bach Foundation)

J S Bach Cantata BWV 36 «Schwingt freudig euch empor» 7 Aria

Cantata BWV 36
Schwingt freudig euch empor
Traducción al Español
Cantata BWV 36 – Elevaos alegres hacia las altas estrellas
Primer domingo de adviento
Primera audición: 2 de diciembre de 1731
Texto: Quizás adaptación de Picander. 2,6,8: Martín Lutero 1524. 5: Philipp Nicolai 1599
Solistas: STB. Coro. Oboe d’amore solo, oboes d’amore I/II, violín solo, violines I/II, viola y continuo.
Texto original en alemán
Traducción al Español
Erster Teil
Primera parte
1
Coro
1
Coro
Oboes d’amore I/II all’unisono, violines I/II, viola y continuo
Schwingt freudig euch empor zu den erhabnen Sternen,
Ihr Zungen, die ihr itzt in Zion fröhlich seid!
Doch haltet ein! Der Schall darf sich nicht weit entfernen,
Es naht sich selbst zu euch der Herr der Herrlichkeit.
Elevaos alegres hacia las altas estrellas,
lenguas todas que en Sión estáis gozosas.
¡Pero esperad! El bullicio no debe llegar muy lejos,
pues se acerca a vosotros el Señor de la Gloria.
2
Choral (Duetto) S A
2
Coral (soprano y contralto)
Oboe d’amore I con sopranos, oboe d’amore II con contraltos y continuo
Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.
Ya viene el salvador de los gentiles,
el hijo de la Virgen,
ante el cual se maravilla el mundo.
Dios mismo ha ordenado este nacimiento.
3
Aria T
3
Aria (tenor)
Oboe d’amore solo y continuo
Die Liebe zieht mit sanften Schritten
Sein Treugeliebtes allgemach.
Gleichwie es eine Braut entzücket,
Wenn sie den Bräutigam erblicket,
So folgt ein Herz auch Jesu nach.
El amor atrae suavemente
al bienamado.
Como novia gozosa
cuando ve al amado,
así sigue a Jesús un corazón.
4
Choral
4
Coral
Oboe d’amore I y violín I con sopranos, oboe d’amore II y violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Zwingt die Saiten in Cythara
Und lasst die süße Musica
Ganz freudenreich erschallen,
Dass ich möge mit Jesulein,
Dem wunderschönen Bräutgam mein,
In steter Liebe wallen!
Singet,
Springet,
Jubilieret, triumphieret, dankt dem Herren!
Groß ist der König der Ehren.
Pulsad las cuerdas de la cítara
y que la suave música
suene alegremente,
para que pueda recibir
a mi hermoso prometido
con amor constante.
¡Cantad,
danzad,
alegraos triunfantes, dad gracias al Señor!
Grande es el Rey de la Gloria.
Zweiter Teil
Segunda parte
5
Aria B
5
Aria (barítono)
Violines I/II, viola y continuo
Willkommen, werter Schatz!
Die Lieb und Glaube machet Platz
Vor dich in meinem Herzen rein,
Zieh bei mir ein!
Bienvenido, precioso tesoro,
mi amor y mi fe harán lugar
para ti en mi puro corazón.
¡Ven a morar en mí!
6
Choral T
6
Coral (tenor)
Oboes d’amore I/II y continuo
Der du bist dem Vater gleich,
Führ hinaus den Sieg im Fleisch,
Dass dein ewig Gott’sgewalt
In uns das krank Fleisch enthalt.
Tú, que eres como el Padre,
danos la victoria sobre la carne,
para que tu eterna fuerza divina
mejore nuestra carne débil.
7
Aria S
7
Aria (soprano)
Violín solo con sordina y continuo
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen
Wird Gottes Majestät verehrt.
Denn schallet nur der Geist darbei,
So ist ihm solches ein Geschrei,
Das er im Himmel selber hört.
También con voces débiles y sordas
es adorada la majestad de Dios.
Resuene el alma para ello,
y sea tal el clamor a Él,
que lo oiga en el mismo Cielo.
8
Choral
8
Coral
Oboe d’amore I y violín I con sopranos, oboe d’amore II e violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!
Alabado sea Dios Padre,
alabado sea Dios, su Hijo unigénito,
alabado sea Dios Espíritu Santo,
por los siglos de los siglos.

Bach: Weimar cantatas bwv 63,65,11

Weimarer Bachkantaten-Akademie 2017 | Abschlusskonzert Eisenach

Johann Sebastian Bach: Kantaten «Christen, ätzet diesen Tag» BWV 63 «Sie werden aus nach Saba kommen» BWV 65 «Lobet Gott in seinen Reichen» BWV 11 Julia Sophie Wagner – Sopran Lidia Vinyes Curtis – Alt Nicholas Phan – Tenor Tobias Berndt – Bariton Chor und Orchester der Weimarer Bachkantaten-Akademie Kathy Saltzman Romey – Einstudierung Chor Lorenzo Ghirlanda – Einstudierung Orchester Helmuth Rilling – Leitung

Cantata BWV 63
Christen, ätzet diesen Tag
Traducción al Español
Cantata BWV 63 – Cristianos, grabad este día
Navidad
Primera presentación: 25 de diciembre de 1713
Texto: probablemente de Johann Michael Heineccius
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Texto original en alemán y
Traducción al Español
 1
 Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht;
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.
¡Cristianos, grabad este día
en metal y en mármol!
Venid presurosos conmigo al pesebre,
y mostrad con alegres labios
vuestro agradecimiento y obediencia;
pues el resplandor que de allí brota
se os da como signo de gracia.
2
Recitativo A
 2
Recitativo [contralto]
Violines I/II, viola y continuo
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott, was sind wir arme doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen;
Und dennoch willst du uns nicht hassen;
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muss die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu nehmen
Und auf der Erden
Im Hirtenstall zu einem Kinde werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
Oh día feliz, gran día,
en que la salvación del mundo,
el héroe que en el Paraíso
prometió Dios al género humano,
se ha mostrado claramente
y redimirá a Israel del cautiverio y las cadenas
de la esclavitud de Satán.
Amado Dios, cuán miserables somos,
un pueblo caído, que te ha abandonado,
y sin embargo no nos odias;
pues si como lo habíamos merecido, estábamos perdidos,
la divinidad ha querido
asumir la naturaleza humana,
y en la Tierra,
en un establo pastoril, hacerse niño.
¡Oh inconcebible pero feliz disposición!
3
Aria (Duetto) S B
3
Aria [dúo de soprano y bajo]
Oboe solo y continuo
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns itzo widerfährt.
Drum lasst uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen,
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.
Dios, Tú has dispuesto bien
lo que ahora sucede para nosotros.
Por lo tanto, confiemos siempre en Él
y entreguémonos a su gracia,
pues nos ha deparado esto,
que para siempre nos alegra.
4
Recitativo T
4
Recitativo [tenor]
Continuo
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.
Cámbiese, pues, hoy
el temeroso sufrimiento,
con el que Israel estaba cargado y angustiado,
en pleno júbilo de gracia.
El león del linaje de David ha aparecido,
su arco está tensado y su espada ya aguzada,
con los que nos obtendrá la perdida libertad.
5
Aria (Duetto) A T
5
Aria [dúo de contralto y tenor]
Violines I/II, viola y continuo
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Dass man nicht g’nug danken kann.
Invocad al Cielo e imploradle,
venid, cristianos, venid, alegraos,
debéis regocijaros
con lo que Dios ha hecho hoy.
Pues su bondad nos ha provisto
y cubierto con tal salvación,
que no podemos darle debidamente gracias.
6
 Recitativo B
 6
Recitativo [bajo]
Oboes I-III, violines I/II, viola, fagot y continuo
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen,
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steigt fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!
¡Duplicaos, por lo tanto, cálidas llamas de la devoción,
y uníos humildes y fervientes!
Elevaos hacia el Cielo
y agradeced a Dios por lo que hoy ha hecho.
7
 Coro
 7
 Coro [s, c, t, b]
Trompetas I-IV, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, viola y continuo
Höchster, schau in Gnaden an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn,
Aber niemals nicht geschehn,
Dass uns der Satan möge quälen.
Altísimo, mira con tu gracia
el ardor de estas almas ante ti postradas.
Que el agradecimiento que te damos
resuene gratamente ante ti,
haz que caminemos siempre bendecidos,
y que jamás suframos
los tormentos de Satán.
Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Traducción al Español
Cantata BWV 11 – Alabad a Dios en su reino
[Oratorio de la Ascención]
Primera audición: 19 de mayo de 1735
Texto: Poeta desconocido, basado en Lucas 24,50-52, Hechos 1,9-12 y Marcos 16,19. 6: Johann Rist 1641. 9: Gottfried Wilhelm Sacer 1697.
Solistas: SCTB. Coro. Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo.
Texto original en alemán
Traducción al Español
1
Coro
1
Coro [s, c, t, b]
Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!
Alabad a Dios en su reino,
exaltadlo en su gloria
y glorificadlo en su esplendor.
Tratad de semejar su alabanza
cuando con todo el coro
entonáis un canto en su honor.
2
Recitativo T
2
Recitativo [tenor]
Continuo
Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.
El Señor Jesús levantó sus manos,
bendijo a sus discípulos y después de
bendecirlos, se separó de ellos.
3
Recitativo B
3
Recitativo [bajo]
Flautas traversas I/II y continuo
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!
Ah, Jesús, ¿está tan cercana tu partida?
Ah, ¿es ya la hora de que
debemos separarnos de ti?
Ay, mira cómo las cálidas lágrimas
ruedan por nuestras pálidas mejillas,
cómo suspiramos por ti
y casi hemos perdido todo consuelo.
¡Ah, no te vayas todavía!
4
Aria A
4
Aria [contralto]
Violines al unísono y continuo
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.
¡Ah, quédate, amada vida mía,
ah, no me abandones tan pronto!
Tu adiós y tu prematura partida
me dan el mayor dolor,
ah, sí, quédate aún aquí;
si no, estaré lleno de dolor.
5
Recitativo T
5
Recitativo [tenor]
Continuo
Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.
Y fue elevado al cielo, ante sus ojos, subió al cielo, una nube lo quitó de de su vista,
y está sentado a la diestra de Dios.
6
Choral
6
Coral [s, c, t, b]
Flautas traversas I/II en octava, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.
Ahora todo te está sujeto,
excepto Tú mismo,
y los ángeles continuamente
acuden a servirte.
Los príncipes vienen en camino
y te estarán con gusto sometidos.
Aire, agua, fuego y tierra
están a tu servicio.
7a
Recitativo T B – Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern
7a
Recitativo [tenor y bajo] (el Evangelista y Dos hombres con vestiduras blancas)
Continuo
Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:
El evangelista:
Y cuando lo vieron subir al cielo, mirad, aparecieron ante ellos dos hombres con vestiduras blancas, que les dijeron:
Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.
Ambos:
Dos hombres con vestiduras blancas Hombres de Galilea, ¿qué hacéis mirando al cielo? Este Jesús que ante vosotros fue llevado al cielo vendrá, así como lo habéis visto subir al cielo.
7b
Recitativo A
7b
Recitativo [contralto]
Flautas traversas I/II y continuo
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.
Ah, sí, ven pronto,
y borra de mí faz la tristeza,
si no, cada instante
me será odioso y me parecerá años.
7c
Recitativo T
7c
Recitativo [tenor]
Flautas traversas I/II y continuo
Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
El evangelista:
Ellos oraron a Él y se dirigieron a
Jerusalén, al monte llamado de los
Olivos, que dista de Jerusalén lo que
se puede caminar en sábado,
y regresaron a Jerusalén con gran alegría.
8
Aria S
8
Aria [soprano]
Flautas traversas I/II, oboe I, violines y viola al unísono
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.
Jesús, que pueda ver continuamente
tu mirada de gracia.
Me queda tu amor,
para que aquí en este tiempo
pueda reconfortarme
con la futura gloria,
cuando un día esté allá ante ti.
9
Choral
9
Coral [s, c, t, b]
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violies I/II, viola y continuo
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!
¿Cuándo será,
cuando vendrá el querido momento
en que lo vea
en su gloria?
¿Cuándo llegarás,
oh día en que podamos
ver y besar al Salvador?
¡Ven, despunta ya!