compositores: Baguer

Carlos Baguer – Symphony No. 13 in E-flat major

Carles Baguer o Carlos Baguer, conocido como «Carlets» en su tiempo, (Barcelona, marzo de 1768 – 29 de febrerode 1808) fue un compositor español del Clasicismo que durante la mayor parte su vida profesional desempeñó el cargo de organista de la catedral de Barcelona.

Biografia

OBRA:

Vocal secular:

La Principessa filosofa, o sea El desdén con el desdén (op), Barcelona, S Creu, 4 Nov 1797

Secular arias (for bass):
Quel amabile sembiante;
T’amerò benché tirana

Vocal religiosa:

14 dramas sacros (orats), mostly for S Felip Neri, Barcelona:
El santo Job, 1804;
La adoración del Niño Dios por los ángeles y pastores, 1805;
La partida del hijo pródigo, 1806;
La resurrección de Lázaro, 1806;
El regreso a Barcelona su patria de Dr Josef Oriol, 1807;
El regreso del hijo pródigo, 1807;
Cavatina, recitativo y polaca, 1808;
Aplaude festivo el mundo;
Conozco de tu mano;
Coro y aria de tenor;
Dios supremo;
Grande Dios tu fuerte diestra;
La bondad y tierno amor;
La mística Raquel: all E-Bc, OL or Manresa, S Maria de la Seu

Sacred arias:
Al rigor de adversa suerte, A, orch;
Bello infante, S, orch;
Este nuevo esplendor, A, orch;
El dolor, B, orch;
Hasta que el cruel, T, orch;
Hasta que mi contrario, B, orch;
La dulce memoria, T, orch;
La tranquilidad, S, orch;
Si el arca;
Varón perfecto

Others:
8 masses, 3–4vv, orch;
requiem, 4vv, orch;
motets, psalms, lamentations, other sacred works, 3–8vv, orch

Instrumental:

Orch:
Conc., 2 bn, orch;
19 sinfonías, 8 ed. J.M. Vilar (Barcelona, 1996–7), many arr. by Baguer for solo kbd, 3 ed. M.A. Ester-Sala (Madrid, 1984);
Pastorela, D

Chbr:
8 duos, 2 fl

Kbd:
7 sonatas, ed. M.A. Ester-Sala (Madrid, 1976);
rondos, sinfonías, minuets, contredances, preludes, fugues, versos, other pieces.

 

Bruckner sinf n 5

Bruckner Symphony No 5 – Celibidache, MPO, 1985

Bruckner – Symphony n°5 – Berlin / Furtwängler 1942

Discografía seleccionada

Te Deum/Motetes. Intérpretes: Maria Stader, Sieglinde Wagner, Coro de la Radio de Baviera, Coro de la Ópera Alemana de Berlín, Orquesta Filarmónica de Berlín. Director: Eugen Jochum. DEUTSCHE GRAMMOPHON 457 743-2.
Misas 1-3. Intérpretes: Maria Stader, Hellmann, Haefliger, Orquesta y Coro de la Radio de Baviera. Director: Eugen Jochum. DEUTSCHE GRAMMOPHON 447 409-2.
Sinfonía en Re menor “Die Nullte”. Intérpretes: Orquesta Sinfónica de Chicago. Director: Sir George Solti. Decca CD 4521602
Sinfonía nº2 en Do menor. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Berlín. Director: Daniel Barenboim. Teldec CD 3984 21485-2.
Sinfonía nº 2. Intérpretes: Royal Concertgebouw Orchestra. Director: Riccardo Chailly. DECCA 436 154-2.
Sinfonía nº 3 en Re menor. Intérpretes: Orquesta de la Radio de Frankfurt. Director: Eliahu Inbal. Teldec CD 4509-91445-2
Sinfonía nº 3. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Bernard Haitink. Philips CD 422 411.
Sinfonía nº 3. Intérpretes: Cleveland Orchestra. Director: Erno Dohnanyi. Decca CD 443 753-2
Sinfonía nº 4 en Mi bemol mayor. Intérpretes: Orquesta de la Radio de Frankfurt. Director: Eliahu Inbal. Teldec CD 77597.
Sinfonía nº 4 “Romántica”. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Berlín. Director: Riccardo Muti. EMI 569 795 2.
Sinfonía nº 4. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Munich (en directo). Director: Sergiu Celibidache. EMI CD 5566902.
Sinfonía nº 4. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Nueva York. Director: Kurt Masur. Teldec CD 93332.
Sinfonías 3 y 4. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Karl Böhm. DECCA 448 098-2.
Sinfonía nº 5 en Si bemol mayor. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Berlín (en directo). Director: Wilhelm Furtwängler. DEUTSCHE GRAMMOPHON 427 774-2.
Sinfonía nº 5. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Claudio Abbado. DEUTSCHE GRAMMOPHON 445 879-2.
Sinfonía nº 6 en La mayor. Intérpretes: Orquesta del Concertgebouw de Amsterdam. Director: Bernard Haitink. Philips CD 473 301
Sinfonía nº 7 en Mi mayor. Intérpretes: Columbia Symphony Orchestra. Director: Bruno Walter. Sony CD 64482.
Sinfonía nº 7. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Carlo Maria Giulini. DEUTSCHE GRAMMOPHON 445 553-2.
Sinfonía nº 7. Intérpretes: Orquesta del Concertgebouw de Amsterdam. Director: Bernard Haitink. Philips CD 420 805-2
Sinfonía nº 7. Intérpretes: Orquesta de la Radio de Berlín. Director: Riccardo Chailly. Decca CD 414290-2
Sinfonía nº 8 en Do menor. Intérpretes: Orquesta Sinfónica de Cleveland. Director: Erno Dohnanyi. Decca CD 443 753-2.
Sinfonía nº 8. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Herbert von Karajan. DEUTSCHE GRAMMOPHON 427 611-2.
Sinfonía nº 9 Re menor. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Munich. Director: Sergiu Celibidache. EMI CD 5566992.
Sinfonía nº 9. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Leonard Bernstein. DEUTSCHE GRAMMOPHON 435 350-2.
Sinfonía nº 9. Intérpretes: Orquesta Filarmónica de Viena. Director: Carlo María Giulini. DEUTSCHE GRAMMOPHON CD 427 345.

 bibliografía

 HOWIE, C.; HAWKSHAW, P.; JACKSON, T. Perspectives on Anton Bruckner. Ashgate, 2001.

RIBERA BERGÓS, J. Bruckner. Madrid, Daimón, 1986.

SIMSON, R. W. L. The essence of Bruckner: an essay towards the understanding of his music. Londres, Gollancz, 1967.

STORNI, E. Brucknerel cantor de Dios. Madrid, Espasa Calpe, 1977.

TIMOTHY JACSON, T.; HAWKSHAW, P. Bruckner

tudies. Cambridge, Cambridge University Press, 1997.

WATSON, D. The Master Musicians: Bruckner. London, J.M. Dent & Sons, 2000.

fuente: http://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=bruckner-joseph-anton

Bach cantatas 61 62 63

JS Bach Cantatas BWV 61,62,63,Nikolaus Harnoncourt

Cantata BWV 61 – Ven ahora, Salvador de los gentiles

Ocasión: Primer Domingo de Adviento
Texto: Martin Luther (1); Erdmann Neumeister (2 -3, 5); Apocalipsis 3,20 (4); Philipp Nicolai (6)

Original German Text and

Spanish Translation
1
Coro
1
Coro (Obertura) [S, C, T, B]

Violino I/II all’ unisono, Viola I/II, Fagotto, Continuo

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

Ven ahora, Salvador de los gentiles,
Reconocido como hijo de la Virgen,
Todo el mundo se maravilla
De este nacimiento querido por Dios.

2
Recitativo T
2
Recitativo [Tenor]

Continuo

Der Heiland ist gekommen,
Hat unser armes Fleisch und Blut
An sich genommen
Und nimmet uns zu Blutsverwandten an.
O allerhöchstes Gut,
Was hast du nicht an uns getan?
Was tust du nicht
Noch täglich an den Deinen?
Du kömmst und lässt dein Licht
Mit vollem Segen scheinen.

El Salvador ha llegado,
Ha hecho suya nuestra pobre carne y nuestra
pobre sangre
Y nos acepta como sus hermanos.
Oh, perfección suprema,
Qué es lo que no has hecho por nosotros?
Qué es lo que no
haces diariamente por los tuyos?
Tú vienes y haces que tu luz
Brille llena de bendiciones.

3
Aria T
3
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola I/II all’ unisono, Continuo

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche
Und gib ein selig neues Jahr!
Befördre deines Namens Ehre,
Erhalte die gesunde Lehre
Und segne Kanzel und Altar!

Ven, Jesús, acude a tu iglesia
Y concédenos un feliz año nuevo!
Propaga la gloria de tu nombre,
Preserva las buenas enseñanzas
Y bendice el púlpito y el altar!

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola I/II, Continuo

Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
So jemand meine Stimme hören wird und die Tür auftun,
zu dem werde ich eingehen
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir.

Mira, estoy en la puerta y llamo.
Si alguien oye mi voz y abre la puerta,
Entraré en su casa
Y cenaré con él y él conmigo.

5
Aria S
5
Aria [Soprano]

Violoncelli, Continuo

Öffne dich, mein ganzes Herze,
Jesus kömmt und ziehet ein.
Bin ich gleich nur Staub und Erde,
Will er mich doch nicht verschmähn,
Seine Lust an mir zu sehn,
Dass ich seine Wohnung werde.
O wie selig werd ich sein!

Ábrete del todo, mi corazón,
Para que Jesús venga y se aloje dentro de ti.
Aunque yo soy sólo polvo y tierra,
Él no me desprecia,
Sino que disfruta
Al ver que me convierto en su morada.
Oh, qué feliz seré entonces!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Viola I coll’Alto, Viola II col Tenore, Fagotto col Basso, Violino I/II all’ unisono, Continuo

Amen, amen!
Komm, du schöne Freudenkrone,
bleib nicht lange!
Deiner wart ich mit Verlangen.

Amen, amen!
Ven, hermosa corona de alegría,
no te demores más!
Te espero impaciente.

VEN YA, SALVADOR DE LOS GENTILES BWV.62 (1724)

(Nun komm, der Heiden Heiland)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto de Martín Lutero y otros

1. Chor

Nun komm, der Heiden Heiland,
Der Jungfrauen Kind erkannt,
Des sich wundert alle Welt,
Gott solch Geburt ihm bestellt.

2. Arie (Tenor)
Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
Der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
Hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
O Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

3. Rezitativ (Baß)
So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
Sein eingeborner Sohn.
Der Held aus Juda bricht herein,
Den Weg mit Freudigkeit zu laufen
Und uns Gefallne zu erkaufen.
O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

4. Arie (Baß)
Streite, siege, starker Held!
Sei vor uns im Fleische kräftig!
Sei geschäftig,
Das Vermögen in uns Schwachen
Stark zu machen!

5. Rezitativ (Duett)
Wir ehren diese Herrlichkeit
Und nahen nun zu deiner Krippen
Und preisen mit erfreuten Lippen,
Was du uns zubereit’;
Die Dunkelheit verstört’ uns nicht
Und sahen dein unendlich Licht.

6. Choral
Lob sei Gott, dem Vater, g’ton,
Lob sei Gott, sein’m eingen Sohn,
Lob sei Gott, dem Heilgen Geist,
Immer und in Ewigkeit!

trad:

1. Coro
Ven ya, Salvador de los gentiles,
Hijo reconocido de la Virgen,
del cual todo el mundo se maravilla.
Dios ha ordenado tal nacimiento.

2. Aria (Tenor)
¡Maravíllate, oh humanidad, de este gran misterio!
El supremo Soberano se muestra al mundo.
Aquí se manifiestan los tesoros del cielo,
Aquí se nos presenta un maná divino.
¡Oh maravilla! La pureza no se manchará.

3. Recitativo (Bajo)
Así, su Hijo unigénito proviene
de la gloria y del trono de Dios.
El Héroe de Judá desciende,
para recorrer triunfante el camino
y redimirnos a nosotros, los caídos.
¡Oh, brillante resplandor! ¡Oh, maravillosa luz!

4 Aria (Bajo)
¡Lucha! ¡Vence, poderoso Héroe!
¡Sé para nosotros la fortaleza de la carne!
¡Sé solicito,
en fortalecer con la virtud
nuestras debilidades!

5 Recitativo (Dúo)
Veneramos esta gloria
y nos acercamos a tu pesebre
glorificando con labios alegres
lo que Tú nos has preparado.
Que la oscuridad no nos impida ver
tu luz infinita.

6 Coral
¡Alabado sea Dios, Padre!
¡Alabado sea Dios, su Hijo unigénito!
¡Alabado sea Dios, Espíritu Santo!
¡Ahora y por siempre!

 

CRISTIANOS, GRABAD ESTE DÍA BWV. 63

(Christen, ätzet diesen Tag)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto atribuido a Johann Michael Heineccius, basado en el Evangelio de San Lucas.

 

1. CHOR
Christen, ätzet diesen Tag
In Metall und Marmorsteine!
Kommt und eilt mit mir zur Krippen
Und erweist mit frohen Lippen
Euren Dank und eure Pflicht!
Denn der Strahl, so da einbricht,
Zeigt sich euch zum Gnadenscheine.

2. REZITATIV (Alt)
O selger Tag! o ungemeines Heute,
An dem das Heil der Welt,
Der Schilo, den Gott schon im Paradies
Dem menschlichen Geschlecht verhieß,
Nunmehro sich vollkommen dargestellt
Und suchet Israel von der Gefangenschaft und Sklavenketten
Des Satans zu erretten.
Du liebster Gott! was sind wir Armen doch?
Ein abgefallnes Volk, so dich verlassen.
Und dennoch willst du uns nicht hassen!
Denn eh wir sollen noch nach dem Verdienst zu Boden liegen,
Eh muß die Gottheit sich bequemen,
Die menschliche Natur an sich zu werden.
O unbegreifliches, doch seliges Verfügen!
1. CORO
¡Cristianos, grabad este día
En metal y en mármol!
¡Aprisa, venid conmigo al pesebre
Y cantad con alegres loas
Vuestro agradecimiento y fidelidad!
Pues el rayo que os ha sido enviado,
Se muestra como la luz de la gracia.

2. RECITATIVO (Contralto)
¡Oh día santo, día inolvidable,
En que la salvación del mundo,
El héroe, que Dios prometió en el Paraíso
Al género humano,
Se ha manifestado y liberará a Israel
De la esclavitud de Satán.
¡Dios amado!
¡Nosotros, pobres criaturas!
Un pueblo que te traicionó
¡Y sin embargo no nos odias!
Antes que muramos aplastados
Por nuestros pecados,
Dios elige hacerse hombre y nacer en un establo.
¡Oh, misterio bendito!
3. DUO (Sopran, Baß)
Gott, du hast es wohl gefüget,
Was uns jetzo widerfährt.
Drum laßt uns auf ihn stets trauen
Und auf seine Gnade bauen;
Denn er hat uns dies beschert,
Was uns ewig nun vergnüget.

4. REZITATIV (Tenor)
So kehret sich nun heut
Das bange Leid,
Mit welchem Israel geängstet und beladen,
In lauter Heil und Gnaden.
Der Löw’ aus Davids Stamme ist erschienen,
Sein Bogen ist gespannt, das Schwert ist schon gewetzt,
Womit er uns in vor’ge Freiheit setzt.

5. DUO (Alt, Tenor)
Ruft und fleht den Himmel an,
Kommt, ihr Christen, kommt zum Reihen,
Ihr sollt euch ob dem erfreuen,
Was Gott hat anheut getan!
Da uns seine Huld verpfleget
Und mit so viel Heil beleget,
Daß man nicht g’nug danken kann.
3. DÚO (Soprano, Bajo)
Dios, Tú decides
Nuestro camino.
Confiaremos siempre
En Ti y en tu gracia,
Pues Tú nos has concedido
La salvación eterna.

4. RECITATIVO (Tenor)
De esta forma,
Los tenebrosos presagios
Que oprimían a Israel,
Se han transformado en salvación y gracia.
El león, hijo de David, ha llegado,
Su arco está tenso, su espada afilada,
Él nos dará la libertad.

5. DÚO (Contralto, Tenor)
¡Clamad e implorad al cielo!
¡Venid cristianos, venid en procesión,
Para celebrar
Las obras de Dios!
Él nos ha otorgado su clemencia,
Nos ha dado la esperanza de salvación,
Y todos los pueblos lo aclamarán.
6. REZITATIV (Baß)
Verdoppelt euch demnach, ihr heißen Andachtsflammen
Und schlagt in Demut brünstiglich zusammen!
Steig fröhlich himmelan
Und danket Gott vor dies, was er getan!

7. CHOR
Höchster, schau in Gnade an
Diese Glut gebückter Seelen!
Laß den Dank, den wir dir bringen,
Angenehme vor dir klingen,
Laß uns stets in Segen gehn
Aber niemals nicht geschehn,
Daß uns Satan möge quälen.

6 . RECITATIVO (Bajo)
¡Uníos ardientes llamas devotas,
Juntad vuestras fuerzas con humildad!
¡Dirigíos con alegría al cielo
Y agradeced a Dios todo cuanto ha hecho!

7. CORO
¡Todopoderoso, sé indulgente
Con estas almas humildes!
Que las gracias que te elevamos,
Sean agradables a tus oídos.
Danos por siempre tu bendición
Y no permitas
Que caigamos en las garras de Satán.

 

 

Bach Cantatas 64,65,66

JS Bach Cantatas BWV 64,65,66,Harnoncourt & Leonhardt

 

BWV 64 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget

1. Coro
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen.

2. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Das hat er alles uns getan,
Sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
Und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

3. Recitativo A
Continuo Geh, Welt! behalte nur das Deine,
Ich will und mag nichts von dir haben,
Der Himmel ist nun meine,
An diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
Dein Reichtum ist geborget,
Wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:

4. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
Was frag ich nach der Welt!

5. Aria S
Violino I/II, Viola, Continuo Was die Welt
In sich hält,
Muss als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
Und was meine Seele liebt,
Bleibet fest und ewig stehen.

6. Recitativo B
Continuo Der Himmel bleibet mir gewiss,
Und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
Ja selbst das ganze Höllenheer
Kann mir, als einem Gotteskinde,
Denselben nun und nimmermehr
Aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
Dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
Denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
Und darzu hat er mich erkoren,
Deswegen ist er Mensch geboren.

7. Aria A
Oboe d’amore, Continuo Von der Welt verlang ich nichts,
Wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
Weil ich genung versichert bin,
Dass ich ewig nicht verderbe.

8. Choral
Cornetto e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll’ Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben!

1. Coro Ved, qué amor tan grande nos ha mostrado el Padre, pues somos los hijos de Dios. 2. Coral Él ha hecho todo por nosotros, nos ha mostrado su gran amor. Regocíjese toda la cristiandad y dé gracias por ello eternamente. Kyrieleis! 3. Recitativo (Contralto) ¡Vete, mundo! Toma todo lo que es tuyo. No busco y no quiero nada de ti. El cielo es ahora mío, allí mi alma logrará reconfortarse. El oro es un bien pasajero, las riquezas no son sino préstamos. Malhayan sus dueños. Por tanto grito con fuerza en mi corazón: 4. Coral ¿Qué necesito de este mundo y todos sus vanos tesoros si sólo encuentro, Jesús mío, placer en Ti? Tenerte a Ti y sólo a Ti, he elegido que sea mi único gozo. Tú, Tú eres mi placer. ¿Qué más necesito de este mundo? 5. Aria (Soprano) Todo lo que en el mundo existe se desvanecerá como humo. Pero lo que Jesús me da y lo que desea mi alma, es una esperanza segura y durará para siempre. 6. Recitativo (Bajo) Que el cielo me aguarda es seguro, pues ya lo poseo por mi fe. Ni la muerte, ni el mundo, ni el pecado, ni siquiera las hordas infernales, podrán, pues soy uno de los hijos de Dios, impedir, ni ahora ni nunca, que mi alma lo habite. Pero una cosa, sólo una cosa me causa pena. Que aún tendré que estar un tiempo en este mundo. Porque Jesús me aseguró el cielo y por eso me eligió, encarnándose como hombre. 7. Aria (Contralto) No espero nada de este mundo, puesto que voy a heredar el cielo. He ofrecido todo, todo, porque se me ha asegurado que nunca pereceré. 8. Coral ¡Buenas noches vida, que has elegido el mundo! No me places. ¡Buenas noches pecado, permanece lejos de mí y no te acerques a la luz! ¡Buenas noches orgullo y soberbia! ¡De una vez por todas, oh vida de vicios, te sean dadas las buenas noches!

ACUDIRÁN TODOS DESDE SABA BWV. 65

(Sie werden aus Saba alle kommen)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

Texto Anónimo basado en el Antiguo Testamento (Isaías) y Evangelio de San Mateo

 

1. CHOR
Sie werden aus Saba alle kommen
Gold und Weihrauch bringen
Und des Herren Lob verkündigen.

2. CHORAL
Die Kön’ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Halleluja!

3. REZITATIV (Baß)
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichsten Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich jetzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der freuden
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
1. CORO
Acudirán todos desde Saba,
Y traerán oro e incienso
Para proclamar la gloria del Señor.

2. CORAL
Han llegado los reyes de Saba,
Trayendo oro, incienso y mirra,
¡Aleluya!

3. RECITATIVO (Bajo)
Aquello que Isaías predijo,
Ha sucedido en Belén.
Los Magos se presentan
Ante el pesebre del Niño
Y lo adoran como a su rey.
Oro, incienso y mirra,
son los regalos con que
Honran a Jesús
En el establo de Belén.
Jesús mío,
Cuando pienso en mis faltas,
Debo acudir a tu pesebre
Y postrarme ante Ti con humildad.
Hoy es un día de alegría,
Porque Tú eres príncipe de la vida,
Luz de los paganos y Salvador.
¿Qué te ofreceré yo, Rey del cielo?
Si mi corazón no es demasiado poco,
Acéptalo en tu gracia,
Pues no puedo traerte nada más noble.
4. ARIE (Baß)
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

5. REZITATIV (Tenor)
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schliesst ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold,
Der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muß
Des größten Reichtums Überfluß
Mir dermaleinst im Himmel werden.
4. ARIA (Bajo)
El oro de Ofir es demasiado vil.
¡Fuera, fuera las inútiles ofrendas
De la tierra!
Jesús quiere nuestros corazones.
¡Cristianos, ofrecérselos a Jesús
En el nuevo año!

5. RECITATIVO (Tenor)
No rechaces,
Señor, luz de mi alma,
mi corazón que te ofrezco con humildad.
Alberga muchas cosas
Dentro de él,
Que son dones de tu espíritu.
Oro de la fe,
Incienso de la oración,
Mirra de la paciencia,
Estas son mis ofrendas,
Acéptalas, Jesús, por siempre,
Como regalos que te ofrezco.
A cambio, mírame,
Y seré el hombre más rico de la tierra.
Pues si Tú estás conmigo,
La abundancia celestial será mía un día.
6. ARIE (Tenor)
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

7. CHORAL
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, daß meinem Geist
Dadurch sein Will entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.
6. ARIA (Tenor)
Acógeme allí entre los tuyos,
Acepta mi corazón como ofrenda.
Todo, todo lo que yo soy,
Lo que digo, hago o pienso,
Debe, Salvador mío,
Estar dedicado a tu servicio.

7. CORAL
Ahora, Dios mío,
Me pongo confiado en tus manos.
Acógeme y haz conmigo lo que quieras,
Hasta el último día.
Tú sabes lo que le conviene a mi alma.
Así procurarás su salvación
Y tu gloria, de día en día,
Aumentará.

QUE SE REGOCIJEN VUESTROS CORAZONES BWV. 66 (1724)

(Erfreut euch, ihr Herzen)

Música de Juan Sebastián Bach (1685 – 1750)

1. Chor

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

2. Rezitativ (Baß)
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

3. Arie (Baß)
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

4. Rezitativ (Dialog) e Arioso (Duo)

Tenor (Hoffnung )
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

Tenor (Hoffnung)
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,

Alt (Furcht)
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

Tenor (Hoffnung)
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

Alt (Furcht)
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

Tenor (Hoffnung)
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

Alt (Furcht)
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

Tenor (Hoffnung)
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht.

Alt (Furcht)
Ach Gott! der du den Tod besiegt,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Daß er den auferstandnen Jesum merket.

5. Arie (Duo)

Alt (Furcht)
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.

Tenor (Hoffnung)
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

Beide
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

6. Choral
Halleluja! Halleluja! Halleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

trad.:

1. Coro

Que se regocijen vuestros corazones,
que escapen vuestras penas,
el Salvador vive y reina en vosotros.
Podéis ahuyentar
la tristeza, el temor, la temerosa vacilación,
pues el Salvador instaura su reino celestial.

2. Recitativo (Bajo)
Se rompe la tumba y con ella nuestra miseria,
la boca proclama las grandezas de Dios.
Tanto en la miseria como en la muerte,
el Salvador vive, así lo esperan los creyentes

3. Aria (Bajo)
Que resuene en las alturas una canción de acción
de gracias ante su eterna misericordia y fidelidad.
Jesús se manifiesta para darnos tranquilidad,
Jesús nos llama para vivir con Él,
cada día se renueva su misericordia.

4 Recitativo (Diálogo) y Arioso (Dúo)

Tenor (Esperanza)
Vivir alegres junto a Jesús es para nuestro pecho
como un reluciente rayo de sol.
Contemplar a su Salvador llenos de consuelo
y erigirse dentro de sí mismo un reino espiritual,
es el verdadero tesoro de los cristianos.
Ya poseo mi consuelo celestial,
mi alma espera gozo y descanso;
el Salvador insistentemente me recuerda:
«Mi tumba y muerte os dan vida,
mi resurrección es vuestro consuelo».
Mi boca te dedicará una ofrenda,
Salvador mío,
aunque pequeña y muy insignificante
llegará a Ti, oh gran vencedor,
el cántico de victoria y acción de gracias.

Tenor (Esperanza)
Mi ojo contempla al Salvador resucitado,

Contralto (Temor)
Ningún ojo contempla al Salvador resucitado,

Tenor (Esperanza)
La muerte no le mantiene atado.

Contralto (Temor)
La muerte le mantiene aún atado.

Tenor (Esperanza)
¿Cómo puede haber temor en algún pecho?

Contralto (Temor)
¿Vence la tumba a la muerte?

Tenor (Esperanza)
Si Dios yace en una tumba,
no es porque la tumba y la muerte le retengan.

Contralto (Temor)
¡Ay Dios, vencedor de la muerte!
Yo creo que la piedra de tu sepulcro se abre,
rompiendo el sello,
pero ayúdame en mi debilidad.
Tú puedes fortalecer mi ánimo vacilante.
Tú, que haces maravillas,
robustece mi espíritu con tu consuelo,
de modo que descubra al Jesús resucitado.

5 Aria (Dúo)

Contralto (Temor)
Sin duda temo las tinieblas del sepulcro
y lamentaría perder mi salvación.

Tenor, (Esperanza)
No temo las tinieblas del sepulcro
y confío no perder mi salvación.

Ambos
Ahora mi corazón está colmado de consuelo,
y si un enemigo se enaltece,
sabré vencer con Dios.

6 Coral
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Por todo esto debemos estar alegres.
Cristo será nuestro consuelo.
Kyrie eleison.

 

Bach cantatas 163,164,165,166

JS Bach Cantatas BWV 163,164,165,166,Harnoncourt & Leonhardt

Cantata BWV 163 – A cada uno lo suyo!

Ocasión: 23º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Johann Heermann (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria T
1
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Violoncello, Continuo

Nur jedem das Seine!
Muß Obrigkeit haben
Zoll, Steuern und Gaben,
Man weigre sich nicht
Der schuldigen Pflicht!
Doch bleibet das Herze dem Höchsten alleine.

A cada uno lo suyo!
Al poder público le corresponden
Tasas, impuestos y tributos.
¡No hay que negarse
A pagar lo debido!
Pero el corazón sólo debe pertenecer al Altísimo.

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Du bist, mein Gott, der Geber aller Gaben;
Wir haben, was wir haben,
Allein von deiner Hand.
Du, du hast uns gegeben
Geist, Seele, Leib und Leben
Und Hab und Gut und Ehr und Stand!
Was sollen wir
Denn dir
Zur Dankbarkeit dafür erlegen,
Da unser ganz Vermögen
Nur dein und gar nicht unser ist?
Doch ist noch eins, das dir, Gott, wohlgefällt:
Das Herze soll allein,
Herr, deine Zinsemünze sein.
Ach! aber ach! ist das nicht schlechtes Geld?
Der Satan hat dein Bild daran verletzet,
Die falsche Münz ist abgesetzet.

Tú eres, Dios mío, el que concede todos los dones que tenemos;
Lo que tenemos, lo tenemos
Sólamente de tu mano.
¡Tú, tú nos has dado
Espíritu, alma, cuerpo y vida,
Abundancia, bienes, honor y posición!
¿Cómo deberíamos
Entonces pagarte
En gratitud por estas cosas,
Cuando nuestra fortuna
Te pertenece sólo a ti y no a nosotros?
Pero hay una cosa que te va a complacer:
Solo mi corazón será mi tributo.
Pero, ¡ay!, ¿no es una moneda sin valor?
Satán ha desfigurado en ella tu imagen,
La falsa moneda está en circulación.

3
Aria B
3
Aria [Bajo]

Violoncello obligato I/II, Continuo

Laß mein Herz die Münze sein,
Die ich dir, mein Jesu, steure!
Ist sie gleich nicht allzu rein,
Ach, so komm doch und erneure,
Herr, den schönen Glanz bei ihr!
Komm, arbeite, schmelz und präge,
Dass dein Ebenbild bei mir
Ganz erneuert glänzen möge!

Deja que mi corazón sea la moneda
Con la que, Jesús mío, yo te pague!
Si no está totalmente limpia,
Ah!, entonces ven y renueva,
Señor, su brillo!
Ven, trabaja, funde y acuña,
Para que tu imagen
Pueda, renovada, brillar dentro de mí!

4
Arioso (Duetto) S A
4
Arioso (Dueto) [Soprano, Contralto]

Continuo

Ich wollte dir,
O Gott, das Herze gerne geben;
Der Will ist zwar bei mir,
Doch Fleisch und Blut will immer widerstreben.
Dieweil die Welt
Das Herz gefangen hält,
So will sie sich den Raub nicht nehmen lassen;
Jedoch ich muss sie hassen,
Wenn ich dich lieben soll.
So mache doch mein Herz mit deiner Gnade voll;
Leer es ganz aus von Welt und allen Lüsten
Und mache mich zu einem rechten Christen.

Cuánto me gustaría darte,
Oh, Dios, mi corazón;
Yo me esfuerzo,
Pero la carne y la sangre siempre se resisten.
Mientras el mundo mantenga
El corazón cautivo,
No querrá liberarlo.
Sin embargo, yo debo odiar al mundo
Si tengo que amarte.
Llena, pues, mi corazón con tu gracia.
Vacíalo totalmente de lo que pertenece al mundo y a sus placeres
Y haz de mí un verdadero cristiano.

5
Aria (Duetto) S A
5
Aria (Dueto) Con Coral [Soprano, Contralto]

Violini e Viola all’ unisono, Continuo

Nimm mich mir und gib mich dir!
Nimm mich mir und meinem Willen,
Deinen Willen zu erfüllen;
Gib dich mir mit deiner Güte,
Dass mein Herz und mein Gemüte
In dir bleibe für und für,
Nimm mich mir und gib mich dir!

Llévame y entrégame a ti!
Llévame a mí y a mi deseo
De que se cumpla tu voluntad;
Entrégate a mí con tu bondad,
Para que mi corazón y mi alma
Permanezcan en ti para siempre.
Llévame y entrégame a ti!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Continuo

Führ auch mein Herz und Sinn
Durch deinen Geist dahin,
Dass ich mög alles meiden,
Was mich und dich kann scheiden,
Und ich an deinem Leibe
Ein Gliedmaß ewig bleibe.

Guía a mi corazón y a mi alma
Con la ayuda de tu espíritu,
Para que yo pueda huir de todo aquello
Que me separe de ti,
Y que pueda permanecer eternamente
Como un miembro de tu cuerpo.

Cantata BWV 164 – Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo
Ocasión: 13º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Elisabeth Kreuziger (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria T
1
Aria [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein.

Vosotros, que os llamáis discípulos de Cristo,
Dónde está la caridad
Con la que se reconoce a los cristianos?
Ay, está muy lejos de vosotros.
Vuestros corazones deberían estar llenos de amor,
Y sin embargo, son más duros que la piedra.

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wirds nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch lässt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüssten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein.

Hemos oído bien lo que dice el amor en persona:
Aquellos que tratan al prójimo con misericordia
Ante el tribunal
Recibirán misericordia.
Pero nosotros no prestamos atención!
No escuchamos los suspiros del prójimo!
Llama a nuestro corazón, pero el corazón no se abre!
Vemos sus manos que nos imploran,
Vemos sus ojos inundados de lágrimas,
Pero nuestro corazón no se conmueve.
El sacerdote y el levita que pasan de largo
Son la auténtica imagen del cristiano sin caridad;
Se comportan ignorando el sufrimiento de los otros.
No vierten ni aceite ni vino
En las heridas del prójimo.

3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich.

Sólo con amor y compasión
Nos pareceremos a Dios.
Los corazones como el del samaritano
Son sensibles al dolor del otro
Y misericordiosos.

4
Recitativo T
4
Recitativo [Tenor]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Dass ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Dass meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild.

Ah, derrite con el rayo de tu amor
El frío corazón de acero
Para que yo pueda practicar cada día,
Mi Señor, el auténtico amor cristiano,
Para que el sufrimiento de mi prójimo,
Dondequiera que esté,
Amigo o enemigo, pagano o cristiano,
Pueda afligir a mi corazón tanto como mi propio sufrimiento.
Que mi corazón sea rico en amor, tierno y clemente,
Para que puedas ver tu imagen en mí.

5
Aria (Duetto) S B
5
Aria [Soprano, Bajo]

Flauto traverso I/II e Oboe e Violino I/II, tutti all’unisono, Continuo

Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen, die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben.

Para las manos que nunca se cierran
El cielo se abrirá de par en par.
Los ojos que lloran con lágrimas de compasión
Encuentran la mirada de benevolencia del Señor.
A los corazones que se esfuerzan por encontrar amor
Dios dará su propio corazón.

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu’ leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und Gdanken habn zu dir.

Transfórmanos con tu bondad,
Despiértanos con tu gracia;
Debilita al hombre viejo,
Para que el hombre nuevo pueda vivir
Aquí en la tierra,
Elevando su espíritu
Y sus deseos hacia ti.

Cantata BWV 165 – Oh, sagrado bautismo de agua y de espíritu
Ocasión: Domingo de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Ludwig Helmbold (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria S
1
Aria [Soprano]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

O heilges Geist- und Wasserbad,
Das Gottes Reich uns einverleibet
Und uns ins Buch des Lebens schreibet!
O Flut, die alle Missetat
Durch ihre Wunderkraft ertränket
Und uns das neue Leben schenket!
O heilges Geist- und Wasserbad!

Oh, santo bautismo de agua y de espíritu,
Que nos abre la puerta del Reino de Dios
Y nos inscribe en el libro de la vida!
Oh, manantial que ahoga todos los pecados
Con su poder maravilloso
Y nos ofrece la nueva vida!
Oh, santo bautismo de agua y de espíritu!

2
Recitativo B
2
Recitativo [Bajo]

Continuo

Die sündige Geburt verdammter Adamserben
Gebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.
Denn was vom Fleisch geboren ist,
Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,
Vergiftet und beflecket.
Wie selig ist ein Christ!
Er wird im Geist- und Wasserbade
Ein Kind der Seligkeit und Gnade.
Er ziehet Christum an
Und seiner Unschuld weiße Seide,
Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,
Im Taufbad angetan.

Manchado por el pecado, el nacimiento de los descendientes de Adán, seres malditos,
Provoca la ira de Dios, la muerte y la perdición,
Porque todo lo nacido de la carne
No es más que carne, infectada por el pecado,
Envenenada y contaminada.
Qué felicidad la del cristiano!
Con el bautismo de agua y espíritu
Se transforma en niño de gracia y salvación.
Se viste con las ropas de Cristo
Y con la blanca seda de su inocencia;
Se viste con la sangre de Cristo, el manto púrpura de la Gloria,
Al ser bautizado.

3
Aria A
3
Aria [Contralto]

Continuo

Jesu, der aus großer Liebe
In der Taufe mir verschriebe
Leben, Heil und Seligkeit,
Hilf, dass ich mich dessen freue
Und den Gnadenbund erneue
In der ganzen Lebenszeit.

Jesús, que con tu inmenso amor
Me has prometido por medio del Bautismo
Vida, salud y salvación,
Ayúdame a apreciar estos dones
Y renueva este vínculo de gracia
Para toda la vida.

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,
Da du mich neu geboren,
Dir ewig treu zu sein geschworen,
Hochheilges Gotteslamm;
Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochen
Und nicht erfüllt, was ich versprochen,
Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!
Vergib mir die begangne Sünde,
Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfinde
Der alten Schlangen Stich;
Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,
Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,
Blutrotes Schlangenbild,
Das an dem Kreuz erhöhet,
Das alle Schmerzen stillt
Und mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet.

Oh, tú, de mi alma amado,
Ahora que me has hecho renacer,
Te juro fidelidad eterna,
Santísimo cordero de Dios;
Pero, ay, a menudo he roto la alianza del bautismo
Y no he cumplido mis promesas;
Ten piedad, Jesús,
Y ten misericordia de mí!
Perdona mis pecados;
Tú sabes, Dios mío, con qué dolor siento
La mordedura de la vieja serpiente;
El veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi alma,
Ayúdame, dentro de la fe, a escogerte a ti,
Imagen de serpiente
Que se eleva sobre la cruz 1,
Que calma todos los dolores
Y me reconforta cuando mis fuerzas desaparecen.

5
Aria T
5
Aria [Tenor]

Violino I/II all’ unisono, Continuo

Jesu, meines Todes Tod,
Laß in meinem Leben
Und in meiner letzten Not
Mir für Augen schweben,
Dass du mein Heilschlänglein seist
Vor das Gift der Sünde.
Heile, Jesu, Seel und Geist,
Dass ich Leben ende!

Jesús, muerte de mi muerte,
Permite que en mi vida
Y en mi agonía final
Pueda contemplar
Que eres mi serpiente de salvación
Contra el veneno del pecado.
¡Cura, Jesús, mi alma y mi espíritu
Para que pueda descubrir la vida!

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso, Continuo

Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
Dient wider allen Unfall,
Der Heilge Geist im Glauben
Lehrt uns darauf vertrauen.

Su palabra, su bautismo, su cena
Nos protegen de todas las desgracias,
El Espíritu Santo, en nuestra fe,
Nos enseña a creer firmemente.

Cantata BWV 166 – A dónde vas?
Ocasión: Domingo de Cantate [4º Domingo después de Pascua]
Texto: Jn 16, 5 (1); Bartholomäus Ringwaldt, 1582 (3), Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, 1686 (6)

Original German Text

Spanish Translation
1
Aria B
1
Aria [Bajo]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Wo gehest du hin?

A dónde vas?

2
Aria T
2
Aria [Tenor]

Oboe, Continuo

Ich will an den Himmel denken
Und der Welt mein Herz nicht schenken.
Denn ich gehe oder stehe,
So liegt mir die Frag im Sinn:
Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?

Pensaré en el cielo
y no entregaré mi corazón al mundo.
Pues allá donde vaya o esté
una pregunta queda en mi mente:
humanidad, ah, humanidad, ¿a dónde vas?

3
Choral S
3
Coral [Soprano]

Violino I/II e Viola all’ unisono, Continuo

Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und lass mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis dass die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen.

Te ruego, Señor Jesucristo,
que me mantengas en tus pensamientos
y no permitas nunca, en ningún momento,
que vacile en mi propósito,
que por contra me adhiera firmemente a ello,
hasta que mi alma abandone su nido
para llegar al cielo.

4
Recitativo B
4
Recitativo [Bajo]

Continuo

Gleichwie die Regenwasser bald verfließen
Und manche Farben leicht verschießen,
So geht es auch der Freude in der Welt,
Auf welche mancher Mensch so viele Stücken hält;
Denn ob man gleich zuweilen sieht,
Dass sein gewünschtes Glücke blüht,
So kann doch wohl in besten Tagen
Ganz unvermut’ die letzte Stunde schlagen.

Al igual que el agua de la lluvia
corre rápida y empalidece los colores
así ocurre con los placeres del mundo
cuyos pedazos tanta gente retiene;
pues aunque en ocasiones se vea
que la fortuna buscada se consigue,
aun en los mejores días,
inesperada, la hora final golpea.

5
Aria A
5
Aria [Contralto]

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

Man nehme sich in acht,
Wenn das Gelücke lacht.
Denn es kann leicht auf Erden
Vor abends anders werden,
Als man am Morgen nicht gedacht.

Ten cuidado, sé cauto
cuando la buena fortuna sonríe.
Pues en la tierra las cosas
fácilmente cambian antes del atardecer
cuando en el alba ni se sospechaban.

6
Choral
6
Coral [S, C, T, B]

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo

Wer weiß, wie nahe mir mein Ende!
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod;
Ach wie geschwinde und behände
Kann kommen meine Todesnot.
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:
Mach’s nur mit meinem Ende gut!

Quién conoce si su fin está cercano?
El tiempo corre, la muerte se acerca,
Ah, cuán cercano puede estar
el momento de mi muerte!
Dios mío, por la sangre de Cristo te suplico
que mi final sea bueno!