Shakespeare: Sonetos

tumblr_mka7q9HdtQ1r4zr2vo1_500

beautiful-painting-wallpaper-42475-43479-hd-wallpape2222rs beautiful-storm-clouds-wallpaper-29529-30248-hd-wallpapers

beautiful-storm-clouds-wallpaper-29529-30248-hd-wallpap22222s

William Shakespeare

Sonetos de Shakespeare

 Shakespeare’s Sonnets

 

To the onlie begetter of

these insuing sonnets

Mr. W.H., all happinesse

and that eternitie

promised

by

our ever-living poet

wisheth

the well-wishing

adventurer in

setting

T.T.

 

 

 

 

A la única persona a quien se deben los

siguientes sonetos,

El Sr. W.H., toda la felicidad

y aquella eternidad

prometida

por

nuestro inmortal poeta

le desea

quien con los mejores deseos

se aventura

a darlos

a la luz.

T.T.

 

 


 1

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

 

 

1

 

Queremos que procreen las bellas crïaturas,

y que jamás la rosa de la belleza muera,

sino que ya marchita, después de que madura,

de su memoria sea su estirpe la heredera.

Mas tú, que enamorado de tus ojos radiantes

ese fulgor avivas volviendo ardor tu esencia,

si en escasez conviertes tus dones abundantes,

hostil eres contigo y cruel con tu existencia.

Tú, que del mundo eres glorioso ornamento,

y de la primavera su heraldo más señero,

en tu capullo entierras el semen del contento,

que gastas siendo avaro, oh, torpe usurero.

Apiádate del mundo, y la templanza impida

que engullas tú y la tumba tu deuda con la vida.

[1]

 


 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held.

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use

If thou couldst answer, “This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,”

Proving his beauty by succession thine:

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

 

 

2

 

Cuando cuarenta inviernos asedien esa frente,

y caven sus trincheras en campos de belleza,

tus galas, tan soberbias, que admira hoy la gente,

serán harapos viejos o bien sólo maleza.

Entonces si preguntan qué fue de tu hermosura,

qué fue de aquel tesoro de días de pujanza,

decir que en esos ojos, hundidos ya, perdura

será voraz vergüenza y pródiga alabanza.

Cuántas loas en cambio de tu belleza oirías

si acaso respondieses: “Mi hijo predilecto

ha de saldar mis cuentas, y excusa la edad mía”

probando tu herencia con su hermoso aspecto:

Tu juventud, de viejo, verías renovada,

sintiendo hervir la sangre cuando ya esté helada.

[2]

 


 3

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live remembered not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

 

 

3

 

Mira en tu espejo y dile al rostro contemplado

que es tiempo de que en otro él mismo se repita,

pues si no te renuevas en un fresco retrato,

le robas a una madre, que no será bendita.

¿Pues qué mujer hermosa, de vírgenes entrañas,

desdeñará el cultivo de tu agricultura?

¿o quién tan insensato pondrá fin a su casta

haciendo del amor por sí mismo sepultura?

Tú eres de tu madre un fiel espejo, y ella

revive en ti su grato abril de primavera;

así también verás tras unas ventanas viejas,

y pese a las arrugas, esta dorada era.

Claro que si no quieres dejar de ti memoria,

muere soltero y muera tu imagen y tu historia.

[3]

 


 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank, she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive;

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, used, lives th’ executor to be.

 

 

4

 

Derrochador querido, ¿por qué razón malgastas,

en ti, todo el precioso legado recibido?

La vida sólo presta, mas no regala nada,

si bien es generosa y premia al desprendido.

Entonces, lindo avaro, ¿por qué razón abusas

de la largueza ingente que para dar recibes?

Estéril usurero, ¿por qué motivo usas

tamañas cantidades, si no te sobrevives?

Si solo tú contigo tienes continuos tratos,

te engañas a ti mismo usando tu atractivo;

y cuando al fin la vida rescinda tu contrato,

¿qué cuentas vas a darle si no dejas activo?

Esa belleza estéril se irá contigo un día;

usada, de albacea por siempre viviría.

[4]

 


 5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o’ersnowed and bareness everywhere.

Then were not summer’s distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

 

 

5

 

Las horas que forjaron con su sutil trabajo

la plácida mirada, que a toda otra captura,

para los mismos ojos serán como tiranos,

al maltratar, injustas, la excelsa hermosura;

pues el verano siempre sin pausa se encamina

hacia el cruel invierno, y allí se oblitera;

la savia queda helada, las hojas, ya perdidas,

y en la belleza nieve y desnudez impera.

Si no se destilase la esencia del verano,

en celdas cristalinas fluïdo prisionero,

de la belleza aquella, perdido su legado,

no quedaría nada, ni el rastro más ligero.

Mas cuando se destila, la flor en el invierno

sólo pierde su aspecto: su néctar vive eterno.

[5]

 


 6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial, treasure thou some place

With beauty’s treasure, ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one.

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

 

 

6

 

No dejes que la cruda mano invernal estrague

ese verano tuyo sin que antes te destile;

conserva tu esencia en un precioso envase,

antes de que el tesoro más bello se aniquile.

No es vedada usura usar así la vida,

y alegra a quien paga la renta de buen grado;

hacer de ti una copia lo mismo supondría,

y si son diez por una, diez veces contentado.

Y más feliz diez veces aún te sentirías

si en otros diez iguales diez veces te copiases:

¿Entonces, al marcharte, la muerte qué haría

si a ti como heredero viviente te dejases?

No insistas más con eso, que tan bella excelencia

ni muerte ni gusanos obtengan por herencia.

[6]

 


 7

Lo, in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage.

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, ´fore duteous, now converted are

From his low tract, and look another way.

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

 

 

7

 

Mira, cuando en oriente la luz graciosa y regia

alza su frente ardiente, aquí cada mirada

celebra que renazca la lúcida presencia,

honrando con la vista su majestad sagrada.

Después, cuando la cumbre del cielo ha escalado,

como en su edad mediada un joven con coraje,

aún a esa belleza adora el ojo humano,

siguiendo al disco áureo en su peregrinaje.

Mas, cuando por la tarde, el carro con fatiga,

cual viejo ya sin fuerzas, del día se retira,

la vista, fiel otrora, ahora se desvía

de su declive en curso, y a otro lado mira.

También tú, tras el clímax, perdido el regocijo,

te irás sin que se note si no tienes un hijo.

[7]

 


 8

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee: “Thou single wilt prove none.”

 

 

8

 

¿Por qué, música viva, la música te angustia?

Dulzura y alegría a dulce gozo invitan:

¿por qué aprecias tanto lo que sin gusto escuchas,

o gozas escuchando los sones que te irritan?

Si oyendo la armonía de ritmos bien acordes,

unidos y enlazados, percibes que te alteras,

es porque te reprende para que no malogres

y toques solo partes que compartir debieras.

Ya ves cómo las cuerdas son dulces y se enlazan

vibrando una y otra con mutua armonía,

igual que padre, hijo y madre afortunada,

que conjuntados cantan amena melodía;

cantiga sin palabras, una y acompañada,

que a ti así te canta: “tú solo no eres nada.”

[8]

 


 9

Is it for fear to wet a widow’s eye

That thou consum’st thyself in single life?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children’s eyes her husband’s shape in mind.

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd’rous shame commits.

 

 

9

 

¿Por miedo a humedecer el ojo de una viuda

prefieres consumirte en solitaria vida?

Si al fin mueres así, sin dejar progenie alguna,

será el dolido mundo tu esposa afligida.

El mundo, cual vïuda, lamentará con llanto

que no dejases copia después de haber partido,

mientras otras vïudas pueden guardar, en tanto,

en los ojos del hijo la imagen del marido.

Verás: cuánto en el mundo un pródigo malgasta,

aunque cambie de sitio al mundo bien le hace;

belleza disipada, en cambio, siempre acaba,

y quien no la aprovecha con ella se deshace.

Ningún amor alberga por los demás el pecho

que tan abyecto crimen contra sí mismo ha hecho.

[9]

 


 10

For shame deny that thou bear’st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov’st is most evident;

For thou art so possessed with murd’rous hate,

That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

 

 

10

 

Siente rubor y acepta que a nadie amas de veras,

y que contigo eres igual de negligente.

Admito, si te empeñas, que muchos sí te aprecian,

pero que a nadie amas resulta evidente.

Estás tan poseído por criminal inquina

que en contra de ti mismo sin vacilar conspiras,

llevando tu hermosa mansión a la ruïna,

cuando en renovarla debes poner las miras.

¡Cambia de idea para que así mude la mía!

¿En vez de amor, el odio en ti será albergado?

Sé como aparentas, atento y altruísta,

o al menos sé contigo justo y considerado.

Y, si a mí me aprecias, de ti haz copia viva,

para que en alguien tuyo la perfección perviva.

[10]

 


 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this, folly, age, and cold decay.

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.

Look whom she best endowed, she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

She carved thee for her seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

 

11

 

Así que tú decaigas podrás ver como medra

en alguien tuyo aquello que dabas por perdido,

y esa sangre fresca que siendo joven cedas

podrás llamarla tuya, habiendo envejecido.

Ahí está el saber, la belleza, el incremento;

si no, locura apenas, vejez y agonía.

Si así pensasen todos, sería el fin del tiempo,

y en sólo seis decenios el mundo acabaría.

Que aquel a quien la vida no quiso conservarlo,

deforme, rudo y basto, muera sin descendencia.

Observa como ella dio más al más dotado:

comparte generoso tan pródiga excelencia;

pues como sello suyo te hizo y fue su anhelo

que tú imprimas otros y no muera el modelo.

[11]

 


 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silvered o’er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow.

And nothing ‘gainst time’s scythe can make defence

Save breed to brave him when he takes thee hence.

 

 

12

 

Cuando cuento las horas que el tiempo notifican,

y observo el día alegre hundirse en noche ingrata,

cuando veo violetas sin su esplendor, marchitas,

y rizos de azabache cubiertos de albo y plata;

cuando veo sin hojas los árboles más altos,

que otrora al rebaño prestaban sombra franca,

y aquel verdor de mayo en un fúnebre carro,

atado en gavillas de hirsuta barba blanca;

entonces me pregunto también por tu belleza,

que el tiempo ha de llevarse contigo devastada,

pues toda hermosura de lo que fue se aleja,

y muere mientras otra madura renovada.

Contra la hoz del tiempo no hay quien se subleve,

salvo que un hijo dejes cuando de aquí te lleve.

[12]

 


 13

O that you were yourself! But, love, you are

No longer yours than you yourself here live.

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after your self’s decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?

O, none but unthrifts! Dear my love, you know

You had a father; let your son say so.

 

 

13

 

¡Si a ti te heredases!; pero, amigo, apenas

te perteneces mientras aquí tu vida dura;

debieras prepararte, pues el final se acerca,

y transmitirle a otro esa gentil figura.

Así, esa belleza que tienes de prestado

jamás se extinguiría; entonces volverías

tú mismo nuevamente después de haber finado,

ya que a tu estirpe tu imagen legarías.

¿Quién deja que se arruine una tan noble casa,

si puede mantenerla en pie quien la gobierna,

frente al crudo invierno de vientos y borrascas

y al furor estéril del frío y muerte eterna?

¡Un pródigo tan sólo! Caro amigo, sabes

que un padre tú tuviste: ¡que en hijo igual te alabes!

[13]

 


 14

Not from the stars do I my judgement pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find.

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert.

Or else of thee this I prognosticate:

Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

 

 

14

 

No es que mis saberes los dicten las estrellas,

y eso que presumo saber de astronomía,

mas no prever la suerte, propicia o adversa,

ni predecir las plagas, el hambre o la sequía;

tampoco vaticino con precisión el hado,

mostrando en cada caso el trueno, lluvia y viento,

ni sé decir si gloria tendrán los soberanos

por los varios presagios que ofrece el firmamento.

Sino que de tus ojos todo saber obtengo,

y en ellos, firmes astros, descifro con más arte

que la belleza iría con la verdad creciendo

si te regenerases a fin de conservarte.

Si no me haces caso, yo esto te predigo:

lo auténtico y lo bello se morirán contigo.

[14]

 


 15

When I consider every thing that grows

Holds in perfection but a little moment,

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and checked even by the selfsame sky;

Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight,

Where wasteful time debateth with decay

To change your day of youth to sullied night;

And all in war with time for love of you,

As he takes from you, I engraft you new.

 

 

15

 

Cuando a solas pienso que todo cuanto medra

la perfección conserva apenas un momento,

que en este gran teatro tan solo hay apariencias,

que del velado influjo de estrellas son comento;

cuando veo que el hombre crece como las plantas,

y bajo el mismo cielo se anima y languidece,

ufano mientras dura, sin decaer, su savia,

mas luego en el recuerdo tal esplendor fenece;

entonces, esa idea de una fugaz presencia,

realza ante mis ojos tu fértil lozanía,

mientras combate el tiempo junto a la decadencia

para mudar en noche tu claro y joven día.

Y yo por ti al tiempo combate le presento,

y así lo que él te quita renuevo y acreciento.

[15]

 


 16

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant, Time,

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit.

So should the lines of life that life repair,

Which this time’s pencil or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair,

Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

 

 

16

 

¿Pero por qué no buscas una mejor manera

de combatir el tiempo, tirano tan perverso,

y así te fortificas contra tu decadencia

con medios más felices que mi estéril verso?

Estás hoy en la cima del tiempo más alegre,

y mucha huerta virgen, carente de cultivo,

desea, recatada, parir flores vivientes,

a ti más parecidas que tu retrato vivo.

Las líneas de la vida así renovarías,

pues ni el pincel moderno ni mi pluma profana,

ni en la belleza externa ni en la interior valía,

haremos que revivas en la pupila humana.

En cambio, si te entregas, conservas vida plena,

plasmándote a ti mismo con tu arte más amena.

[16]

 


 17

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but as a tomb,

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, “This poet lies;

Such heavenly touches ne’er touched earthly faces.”

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet’s rage

And stretched metre of an antique song.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice: in it, and in my rhyme.

 

 

17

 

¿Quién iba en el futuro a fiarse de mis versos

si los colmase todos con todas tus bondades?

Pues, bien lo sabe el cielo, son sólo un mausoleo

que vela tu existencia y muestra nimiedades.

Si tus preciosos ojos en el papel pusiese,

contando en versos nuevos tu bella filigrana,

el porvenir diría: “Este poeta miente;

tales trazos divinos no hay en faz humana.”

Así, amarillentas, mis hojas con los años

serían desdeñadas cual viejo embustero,

y tus justas loanzas, como el furor de un bardo

y metro desmedido de antiguo cancionero.

Pero si un hijo tuyo viviese, mientras tanto,

dos veces vivirías: en él y en mi canto.

[17]

 


 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

18

 

¿Podría compararte a una primavera

si en ti es más constante y grácil la hermosura?

En mayo rudos vientos agitan tiernas yemas,

y el plazo de ese tiempo un breve instante dura.

El ojo de los cielos a veces se ilumina,

y a veces se oscurece su gran fulgor dorado,

y aún lo más hermoso algún día declina,

por la naturaleza, o el puro azar, ajado.

Mas no verás marchita tu eterna primavera,

ni perderás tampoco lo bello que en ti crezca,

ni alardeará la muerte de que una sombra seas,

cuando en eternos versos tu nombre prevalezca.

Mientras respire un hombre y el ojo no lo impida,

tendrán vida estos versos, y te darán más vida.

[18]

 


 19

Devouring time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,

And do whate’er thou wilt, swift-footed time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty’s pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old time; despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

 

 

19

 

Tiempo voraz, las garras del cruel león quebranta,

haz que la tierra engulla los frutos que genera,

colmillos de las fauces del fiero tigre arranca,

y al longevo Fénix aún joven incinera.

Tiempo de pies alados, haz tristes cuando pases

las estaciones ledas, dispón del universo,

y haz cuanto desees con sus gozos fugaces;

tan sólo te prohibo un crimen más perverso:

no esculpas con tus horas la tersa frente amada,

ni en ella traces líneas con tu viejo escalpelo,

deja que él siga intacto mientras corriendo pasas,

y así hombres futuros tendrán gentil modelo.

Y aunque, viejo Tiempo, mayor sea tu espanto,

mi amor vivirá joven por siempre en mi canto.

[19]

 


 20

A woman’s face with nature’s own hand painted,

Hast thou, the master mistress of my passion;

A woman’s gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women’s fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,

Till nature as she wrought thee fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women’s pleasure,

Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.

 

 

20

 

Un rostro femenino la fiel Naturaleza

te dio, señor y dueña de cuitas y quereres;

un corazón de dama, pero sin la experiencia

en los volubles cambios de pérfidas mujeres.

Tus ojos más radiantes, sin falsos devaneos,

dan brillo a los objetos que alcanza tu mirada;

destaca entre tus rasgos el masculino aspecto,

que hechiza a las mujeres y a hombres anonada.

Y pese a ser creado como mujer primero,

la fiel Naturaleza sufrió un desvarío,

dejándome frustrado al darte un suplemento

que a ti te añade algo que yo jamás ansío.

Mas ya que te dotó para gozo de mujeres,

a mí dame tu afecto y a ellas los placeres.

[20]

 


 21

So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use,

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.

O let me true in love but truly write,

And then believe me my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven’s air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

 

 

21

 

A mí no me sucede igual que a aquella Musa,

que canta en sus poemas a una beldad pintada,

y para ornamentarla al mismo cielo usa,

y con toda belleza compara a su amada;

así la empareja en fatuas semejanzas,

con astros y con gemas del mar y de la tierra,

con flor de abril primera y cuanta cosa rara

el aire de los cielos en este orbe encierra.

Que mi amor sincero sinceramente escriba,

pues a mi amor, creedme, lo veo tan lucido

como una madre al hijo, mas no diré que brilla

como candil de oro en el cielo suspendido.

Que diga más quien quiera hablar más de la cuenta,

no quiero yo alabar lo que no pondré en venta.

[21]

 


 22

My glass shall not persuade me I am old

So long as youth and thou are of one date,

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me.

How can I then be elder than thou art?

O therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will,

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav’st me thine, not to give back again.

 

 

22

 

No puede convencerme de la vejez mi espejo,

mientras la juventud con tus años se retrata,

mas cuando en ti observe los surcos que abre el tiempo,

veré cómo la muerte los días me arrebata.

Pues toda esa belleza que te reviste ahora

mi corazón recubre como traje de gala:

si en tu pecho vive, y en mí el tuyo mora,

¿cómo seré más viejo que tú si eso me iguala?

Así que de ti cuida, amor, con tanto esmero,

como de mí yo cuido, por ti únicamente,

tu corazón custodio con el mismo desvelo

que al niño la nodriza protege diligente.

Tu corazón olvida si el mío no está vivo:

me diste y no devuelvo los dones que recibo.

[22]

 


 23

As an unperfect actor on the stage,

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength’s abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love’s rite,

And in mine own love’s strength seem to decay,

O’ercharged with burden of mine own love’s might.

O let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love, and look for recompense,

More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ;

To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

 

 

23

 

Como un actor mediocre que sobre el escenario

olvida, asustado, las líneas que recita,

o como un ser salvaje, por el ardor llevado,

que el corazón con tanto empuje debilita;

así yo, inseguro, no digo, porque olvido,

la fórmula exacta del rito amoroso;

por tal razón parece que cede mi cariño,

lastrado por el peso de amor tan poderoso.

Que mi mirada entonces me sirva de elocuencia,

y sea mudo heraldo de lo que el pecho siente,

que por amor suplique y busque recompensa,

mejor que lo que haría la voz más elocuente.

Aprende a leer lo escrito por el amor callado:

oír con la mirada es arte refinado.

[23]

 


 24

Mine eye hath played the painter, and hath steeled

Thy beauty’s form in table of my heart;

My body is the frame wherein ‘tis held,

And perspective it is best painter’s art.

For through the painter must you see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom’s shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art:

They draw but what they see, know not the heart.

 

 

24

 

Haciendo de pintores mis ojos han grabado

tus bellas formas sobre la tabla de mi pecho;

mi cuerpo es la moldura que enmarca ese cuadro,

y visto en perspectiva es lo mejor que han hecho.

Por los pintores puedes considerar la maña,

y ver donde reside tu imagen verdadera,

que tengo en el estudio del pecho colocada,

y allí son tus dos ojos ventanas y vidriera.

¿Tú ves cómo los ojos se hacen mutuos favores?

Los míos, al pintarte; los tuyos, por su parte,

en mí son las ventanas por donde el sol insomne

se asoma jubiloso y goza al contemplarte.

Pero le falta un arte a mi sagaz mirada:

sólo capta las vistas; del sentimiento, nada.

[24]

 


 25

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes’ favourites their fair leaves spread,

But as the marigold at the sun’s eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toiled.

Then happy I that love and am beloved

Where I may not remove, nor be removed.

 

 

25

 

Que aquellos que reciben favores de los astros

se jacten de honores y títulos gloriosos,

mas yo, que tales triunfos no recibí del hado,

sin esperarlo encuentro honores más gozosos.

Los mismos favoritos del rey muestran sus hojas,

caléndulas apenas que hacia el sol se giran,

cegados por su orgullo y por su vanagloria,

pues si se nubla un ceño en plena gloria expiran.

El célebre guerrero, en lides esforzado,

cuando tras mil victorias un día cae vencido,

del libro de honores su nombre ve borrado,

y todo cuanto hizo se queda en el olvido.

Así feliz yo vivo, pues amo y soy amado,

y nunca he de apartarme ni verme relegado.

[25]

 


 26

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit:

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit.

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul’s thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tattered loving,

To show me worthy of thy sweet respect.

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then, not show my head where thou mayst prove me.

 

 

26

 

Señor de mis quereres, a quien por vasallaje

tu mérito asegura mi entera reverencia,

ahora te remito escrito este mensaje,

que muestra mi respeto, y no mi competencia.

Tan grande es el respeto que así mi pobre ingenio

tal vez esté desnudo, sin voz para expresarlo,

si bien de ti espero que un noble pensamiento

nacido en tu alma permita arroparlo,

hasta que aquella estrella que guía mi andanza,

propicia me señale con favorable aspecto,

y vista con ropajes mi entrega desastrada,

para mostrame digno de tu cortés afecto.

De cuanto yo te aprecio podré después jactarme,

mientras, seré modesto, no vayas a probarme.

[26]

 


 27

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind when body’s work’s expired.

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see.

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel hung in ghastly night

Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo, thus by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

 

 

27

 

Rendido de cansancio, voy presto para el lecho,

que para el cuerpo exhausto es bálsamo apreciado;

entonces otra andanza procura el intelecto,

que ocupará mi mente si el cuerpo está agotado.

Así desde su casa, todos mis pensamientos,

devotos peregrinos, van hacia ti fervientes:

mis párpados caídos mantienen bien abiertos,

mirando las tinieblas que ven los invidentes.

Salvo que la ilusoria visión del alma mía

tu sombra a mis ojos sin vista les ofrezca:

en la siniestra noche tal joya suspendida

hace que la negura horrible resplandezca.

Así, de día el cuerpo, y por la noche el alma,

por causa tuya y mía no encuentran nunca calma.

[27]

 


 28

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day’s oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed.

And each, though enemies to either’s reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And do’st him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not, thou gild’st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief’s length seem stronger.

 

 

28

 

¿Cómo podrá entonces volver mi alegría,

estando así privado del bien que da el reposo?

pues el rigor del día la noche no lo alivia

y el velar nocturno al día deja ansioso.

Y aunque enemigos en sus dominios sean,

se alían entre ellos pues quieren torturarme,

con sus fatigas uno, la otra con sus quejas

al ver que alejado de ti voy a angustiarme.

Para alegrar al día le digo cuánto brillas,

o bien cuánto lo agracias si el cielo está nublado;

también digo a la noche de lóbregas mejillas

que aun sin astros haces que el cielo esté dorado.

Pero a diario el día prolonga mi tortura,

y cada noche vuelve más grande mi amargura.

[28]

 


 29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art, and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

 

 

29

 

Cuando de mí reniegan la suerte y los humanos,

a solas me lamento por verme marginado,

y con gemido inútil al cielo sordo clamo,

y viéndome a mí mismo maldigo así mi hado.

Queriendo parecerme al rico en perspectivas,

tener también amigos, y el mismo lucimiento,

ansiando de este el rango, de aquel la maestría,

ni lo que más me gusta me da el menor contento;

mas cuando así rumiando de mí casi abomino,

por suerte pienso en ti, y entonces mi consuelo,

como la alondra alza su vuelo matutino

de la tierra sombría, canta loas al cielo;

pues recordar tu afecto me brinda tal riqueza

que no cambio mi estado por el de la realeza.

[29]

 


 30

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste.

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since cancelled woe,

And moan th’ expense of many a vanished sight.

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored, and sorrows end.

 

 

30

 

Cuando a sesiones mudas de íntima nostalgia

convoco en la memoria las cosas del pasado,

suspiro por la ausencia de tantas como ansiaba,

y vuelven viejas penas de aquel tiempo alejado.

Si bien reacia al llanto, se anega así mi vista

por todos los amigos que eterna noche olvida,

y lloro por las penas de amor ya rescindidas,

y aún por tanta imagen ya casi desvaída.

Entonces me aflijo por mil viejos agravios,

contando pesaroso, con pena y amargura,

la inconsolable suma de llantos ya llorados

que pese a estar pagados me pasan la factura.

Pero si entonces pienso en ti, mi caro amigo,

las pérdidas compenso y mi dolor mitigo.

[30]

 


 31

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead;

And there reigns Love and all love’s loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol’n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie.

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

 

 

31

 

Albergas en tu pecho aquellos corazones

que como me faltaban ya muertos suponía;

y en él reina el Amor, y también sus partes nobles,

y amigos que enterrados por siempre ya creía.

¡Cuánta lágrima pura, piadosa y doliente,

hurtó de mis dos ojos el caro amor sagrado,

tributo por los muertos, que ahora se aparecen

como algo desvaído que en ti yace enterrado!

Pues eres tú la tumba do vive amor sepulto,

ornada con trofeos de amigos de otrora:

de mí te dieron todo lo que les di y fue suyo,

y lo que fue de muchos tan sólo es tuyo ahora.

Imágenes que amaba contemplo en ti, de modo

que tú, con todas ellas, de mí lo tienes todo.

[31]

 


 32

If thou survive my well-contented day,

When that churl death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bett’ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought:

“Had my friend’s Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage;

But since he died, and poets better prove,

Theirs for their style I’ll read, his for his love.”

 

 

32

 

Si acaso a mí día más ledo sobrevives,

cuando la avara muerte de polvo haya cubierto

mis huesos, y de nuevo, por puro azar, revises

los versos defectuosos de tu amigo muerto,

compáralos con esos que el nuevo tiempo estima,

y, aunque otras plumas los hayan superado,

consérvalos, si quieres, por mí, no por sus rimas,

que hombres más felices habrán sobrepasado.

Dedícame entonces, amable, esta cita:

“La Musa de mi amigo en era floreciente

daría a luz un fruto mejor que el de estos días,

digno del florilegio más noble y exigente;

mas, muerto él, si existe algún vate notable

apreciaré su estilo; en él, su verso amable.”

[32]

 


 33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace.

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendour on my brow;

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

 

 

33

 

He visto muchas veces al alba fulgurante

honrar las altas cumbres con ojo soberano,

besar los verdes prados con su áureo semblante,

y con celeste alquimia dorar arroyo arcano;

después dejar que torvas las nubes agrietasen

con nimbos inquietantes la cara azul celeste,

y al mundo desolado su rostro ocultarle,

huyendo avergonzada, a hurto, hacia el oeste.

También mi sol un día brilló muy mañanero,

con todo su triunfante fulgor sobre mi frente;

mas, ay de mí, fue mío sólo por un momento,

pues lo ocultaron nubes llegadas de repente.

Mas no sintió por eso mi amor desdén, pues velo

al sol del mundo anubla si anubla al sol del cielo.

[33]

 


 34

Why didst thou promise such a beauteous day

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o’ertake me in my way,

Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

‘Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound and cures not the disgrace.

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss.

Th’ offender’s sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence’s cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich, and ransom all ill deeds.

 

 

34

 

¿Por qué me prometiste un día tan hermoso

e hiciste que viajase privado de mi manto,

si luego se presentan los nubarrones torvos

con pútridos vapores que velan tu encanto?

No basta con que surjas por entre la neblina

para enjugar la lluvia que me azotó la cara,

pues mal puede ensalzarse aquella medicina

que, si la herida cura, estigma no repara.

Ni puede tu vergüenza paliar mi desconsuelo;

por más que te arrepientas no obtengo recompensa.

La pena del que ofende es mísero consuelo

para quien lleva a cuestas la vil cruz de la ofensa.

Mas, lágrimas son perlas que tu amor derrama,

y la riqueza de ellas redime el mal que infama.

[34]

 


 35

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting salving thy amiss,

Excusing these sins more than these sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense

—Thy adverse party is thy advocate—

And ‘gainst myself a lawful plea commence.

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessory needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

 

 

35

 

No te lamentes tanto por lo que ya hiciste:

la rosa tiene espinas; fuente argentina, lama,

ofuscan a la luna y al sol nubes y eclipses,

y el gusano inmundo en tierna flor se encama.

Todos los hombres yerran, y yo hago lo mismo

al disculpar tu agravio con varia analogía,

y me corrompo entonces, paliando tu delito,

y excuso tu pecado más de lo que debía;

A tu sensual descuido le busco un sentido,

–tu acusador ahora se vuelve tu abogado–,

y lícito litigio contra mí mismo inicio.

Combate tanto odio y amor en mi estado

que cómplice me hago, por fuerza inevitable,

de quien a mí me roba, cordial e implacable.

[35]

 


 36

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one;

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love’s sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame;

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name.

But do not so; I love thee in such sort,

As, thou being mine, mine is thy good report.

 

 

36

 

Debo decir que somos dos seres diferentes,

por más que nuestro afecto es uno e indiviso;

así que ese estigma que en mí aún permanece,

yo sólo he de llevarlo, que ayuda no preciso.

En nuestros dos afectos hay sólo mutua estima,

si bien a nuestras vidas separa suerte odiosa,

y aunque nuestro afecto en sí no modifica,

le roba gratas horas de entrega deleitosa.

De ahora en adelante no habré de saludarte

para que no te humille la triste infamia mía;

tampoco tú me honres con público detalle,

para que tu buen nombre no pierda nombradía.

Mejor que no lo hagas; mi ser tanto te ama

que, siendo algo mío, también lo es tu fama.

[36]

 


 37

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts do crowned sit,

I make my love engrafted to this store.

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give,

That I in thy abundance am sufficed,

And by a part of all thy glory live.

Look what is best, that best I wish in thee;

This wish I have, then ten times happy me.

 

 

37

 

Cual padre que envejece y con placer disfruta

al ver las gestas mozas del hijo vigoroso,

así yo, maltratado por la más cruel fortuna,

me reconforto al verte tan noble y virtuoso.

Pues si encanto, cuna, riqueza o talento,

cualquiera de estos dones, o aún otros mejores,

conforman la corona que ciñes por derecho,

mi afecto engasto entre las gemas anteriores.

Y no me siento cojo, pobre ni humillado,

pues con tu sola sombra me prestas la sustancia

que deja satisfecho a mi humilde estado

viviendo de una parte de tan magna abundancia.

Procura lo mejor, pues en ti eso deseo;

si tal afán consigo, ¡por diez feliz me veo!

[37]

 


 38

How can my muse want subject to invent

While thou dost breathe, that pour’st into my verse

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight,

For who’s so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate,

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.

If my slight muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

 

 

38

 

¿Cómo iba a faltarle un tema a mi Musa

en tanto tu aliento me inspire en los cantares

tu plácido argumento, cuya sublime altura

excede a cuanto puedan decir rimas vulgares?

A ti sólo agradece, si alguna cosa mía

que es digna de leerse resiste tu mirada;

¿pues quien será tan torpe para que no escriba

de ti, si su inventiva por ti es inspirada?

Sé pues décima Musa, que diez veces ayudas

más que las nueve antiguas que invocan los cantores,

y a quien a ti te llame permite que produzca

versos que eternos vivan en tiempos posteriores.

Y si mi Musa halaga el gusto de esos días,

mi esfuerzo tendrá fruto, y tú, apologías.

[38]

 


 39

O, how thy worth with manners may I sing

When thou art all the better part of me?

What can mine own praise to mine own self bring?

And what is ‘t but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,

And our dear love lose name of single one,

That by this separation I may give

That due to thee which thou deserv’st alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,

Were it not thy sour leisure gave sweet leave

To entertain the time with thoughts of love,

Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,

By praising him here who doth hence remain.

 

 

39

 

¿Cómo puedo cantar con decoro tu valía

si eres, simplemente, de mí la mejor parte?

¿Qué puede reportarme la propia apología?

¿Acaso no me alabo queriendo ensalzarte?

Aunque sólo por eso, las vidas separemos,

y pierda nuestro afecto el nombre de señero,

para que así obtengas con tal distanciamiento

aquello que mereces tú sólo por entero.

¡Ausencia, que tormento tan grande tú serías

si no diese permiso tu ocio, que es amargo,

para pasar el tiempo con tiernas fantasías

que a la razón y al tiempo engañan, sin embargo,

y no enseñaras cómo hacer dos de una mente,

dictando aquí el elogio de quien no está presente!

[39]

 


 40

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine, before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou this self deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb’ry, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites, yet we must not be foes.

 

 

40

 

Toma, amigo, toma, cuantos amores tengo;

¿Qué más tienes ahora que antes no tuvieses?

Ningún afecto, amigo, que sea verdadero:

lo mío ya era tuyo antes que lo cogieses.

Si por amor, entonces, recibes a mi amada,

no he de culparte aunque de mi amor abusas;

mas sí serás culpable si a ti también te engañas

gozando por capricho de aquello que rehusas.

El robo te disculpo, por ser hurto galante,

si bien sólo miseria te llevas de mi vida;

y eso que más duele, como el Amor bien sabe,

el mal de amor que el odio con su prevista herida.

Lasciva gracia, finge virtud el mal contigo:

me agravias, pero nunca serás mi enemigo.

[40]

 


 41

Those pretty wrongs that liberty commits,

When I am sometime absent from thy heart,

Thy beauty and thy years full well befits,

For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won;

Beauteous thou art, therefore to be assailed;

And when a woman woos, what woman’s son

Will sourly leave her till he have prevailed?

Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,

And chide thy beauty and thy straying youth,

Who lead thee in their riot even there

Where thou art forced to break a twofold truth:

Hers, by thy beauty tempting her to thee,

Thine, by thy beauty being false to me.

 

 

41

 

Descuidos licenciosos que libre has cometido,

cuando algunas veces de ti estoy ausente,

concuerdan con tus años y con tu atractivo,

pues siempre está contigo la tentación presente.

Como eres tan galante, te rendirás a muchas;

y apuesto como eres, serás siempre asediado.

¿Qué hijo de mujer si mujer se le insinúa

la deja sin la gracia de haberla conquistado?

Aún así podrías prohibirte mis asuntos,

y refrenar tu gracia y juventud lascivas,

que medio alborotadas te llevan hasta el punto

en que por fuerza doble fidelidad esquivas:

la de ella, pues la tientas así con tu apostura,

la tuya, pues tu encanto perfidia me asegura.

[41]

 


 42

That thou hast her, it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

Thou dost love her, because thou know’st I love her,

And for my sake even so doth she abuse me,

Suff’ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

But here’s the joy, my friend and I are one;

Sweet flattery! Then she loves but me alone.

 

 

42

 

Que ella sea tuya no es lo que me apena,

si bien debo decir que la amaba con locura;

es mi mayor lamento que tú le pertenezcas,

pues amistad perdida es aflicción más dura.

Amados ofensores, así quiero exculparos:

la amas porque sabes que mucho ella me place,

también porque me ama usó ella el engaño,

pues a mi buen amigo por mor de mí complace.

Si acaso yo te pierdo, ella se beneficia,

y si la pierdo a ella, mi amigo es quien gana,

al encontrarse ambos la pérdida es mía,

y por amor me imponen la cruz más inhumana.

Mas soy con mi amigo un ser, pienso animado,

entonces, ¡dulce engaño!, por ella soy amado.

[42]

 


 43

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected,

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright, are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made,

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

 

 

43

 

Según se van cerrando mejor aun ven mis ojos,

pues todo el día observan las cosas más vulgares,

mas en mis sueños ellos contémplante absortos,

y con su brillo oculto relucen singulares.

Pues tú, que con tu sombra las sombras iluminas,

¡la forma de tu sombra qué fiesta brindaría

al día con tu brillo, que más que el día brilla,

si en ojos ya cerrados tu sombra así lucía!

¡Cuánta ventura, digo, en mis ojos se viera

si a ti te contemplasen en días relucientes,

cuando en la noche oscura tu sombra imperfecta

traspasa el hondo sueño de ojos invidentes!

El día entero es noche hasta que al fin te veo,

las noches, días claros si en sueños verte creo.

[43]

 


 44

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then, despite of space, I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee,

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that, so much of earth and water wrought,

I must attend time’s leisure with my moan;

Receiving naught by elements so slow

But heavy tears, badges of either’s woe.

 

 

44

 

Si en vez de carne lenta yo fuese pensamiento,

la pérfida distancia jamás me detendría,

porque, pese al espacio, volando como el viento,

desde el confín remoto hasta tu lado iría.

No habría así barreras, aunque mi pie pisase

el punto de la tierra de ti más alejado,

pues ágil pensamiento franquea tierra y mares

y rápido se encuentra en el lugar ansiado.

Mas muero cuando pienso que no soy pensamiento

que pueda salvar millas si estás de mí distante,

sino que en gran medida de tierra y agua hecho,

debo pasar el tiempo aflicto y expectante;

sin nada recibir de tan lentos elementos,

sino lágrimas graves, señal de dos tormentos.

[44]

 


 45

The other two, slight air and purging fire,

Are both with thee, wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone

Sinks down to death, oppressed with melancholy,

Until life’s composition be recured

By those swift messengers returned from thee,

Who even but now come back again, assured

Of thy fair health, recounting it to me.

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again, and straight grow sad.

 

 

45

 

Los otros: aire leve, fuego que purifica,

están siempre contigo, doquiera que yo viva;

uno, mi pensamiento, el otro, el ansia mía,

presentes y ausentes de forma sucesiva.

Cuando los elementos más rápidos se acercan

a ti con embajada cordial y amistosa,

mi vida, de los cuatro, con sólo dos se queda,

hundiéndose en la muerte, sombría y morriñosa,

hasta que el equilibrio vital se restablece

por los raudos correos cuando de ti retornan,

y así, de vuelta ahora, confirman diligentes

que tu salud es buena y sobre ella me informan.

Me alegro al oírlo, mas pronto la alegría

se va, pues te los mando y vuelve la agonía.

[45]

 


 46

Mine eye and heart are at a mortal war

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye, my heart thy picture’s sight would bar,

My heart, mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierced with crystal eyes;

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To ‘cide this title is impanelled

A quest of thoughts, all tenants to the heart,

And by their verdict is determined

The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part,

As thus: mine eye’s due is thy outward part,

And my heart’s right thy inward love of heart.

 

 

46

 

Mi corazón y ojos libran mortal combate

por cómo repartirse tu efigie cual trofeo;

al corazón los ojos le niegan tu imagen,

y el corazón a ellos derecho a tal bloqueo.

Mi corazón alega que tú en él te instalas,

—arcón nunca entrevisto por ojos cristalinos—;

pero los demandados deniegan tal demanda,

y arguyen que ellos guardan tus rasgos genuïnos.

Por dirimir el pleito se elige un jurado

que atiende a las razones que en mi pecho viven,

y con su veredicto queda determinado

lo que los claros ojos y el corazón reciben.

Así, mientras mis ojos obtienen tu aspecto,

mi corazón consigue tu íntimo afecto.

[46]

 


 47

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other.

When that mine eye is famished for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love’s picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart.

Another time mine eye is my heart’s guest,

And in his thoughts of love doth share a part.

So either by thy picture or my love,

Thyself away are present still with me;

For thou no farther than my thoughts canst move,

And I am still with them, and they with thee;

Or if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

 

 

47

 

Mi corazón y ojos firmaron una alianza,

y ahora entre ellos se hacen mutuos favores.

Cuando mis ojos tienen hambre de una mirada,

o el corazón se ahoga aflicto en mal de amores,

con el retrato amado los ojos se deleitan,

y ese festín pintado brindan al corazón.

En éste, otras veces, mis ojos se albergan,

y allí con él comparten cordial meditación.

Así, por tu retrato o gracias a mi afecto,

incluso estando ausente, estás siempre conmigo;

doquiera que tú vayas irán mis pensamientos,

que siempre me acompañan para quedar contigo;

o si duermen, mis ojos, mirando tu retrato,

al corazón despiertan, y el mutuo gozo es grato.

[47]

 


 48

How careful was I, when I took my way,

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unused stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,

Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol’n, I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

 

 

48

 

¡Cuánto cuidado puse cuando me fui de viaje

guardando bajo llave las cosas más triviales,

para que a mi regreso intactas las hallase,

seguras y a salvo de manos desleales!

Mas tú, a cuyo lado mis joyas son un saldo,

mi más noble consuelo, hoy mi temor primero,

mi prenda más querida, mi único cuidado,

quedaste a merced de cualquier vulgar ratero.

A ti no te guardé en ningún otro joyero

salvo donde me faltas, por más que ahí te siento,

dentro de la indulgente arqueta de mi pecho,

de donde entras y sales según tu pensamiento.

E incluso que te roben de ahí recelo y creo,

pues el más probo se hace ladrón por tal trofeo.

[48]

 


 49

Against that time —if ever that time come—

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear,

To guard the lawful reasons on thy part:

To leave poor me thou hast the strength of laws,

Since why to love I can allege no cause.

 

 

49

 

Para afrontar el tiempo, si alguna vez llegase,

cuando el ceño frunzas al ver en mí defectos,

cuando tu amor pretenda hacer suma y balance,

y tras las cuentas sigas consejos circunspectos;

Para afrontar el tiempo cuando al pasar distante

apenas me salude el sol de tus miradas,

cuando tu caro afecto no sea el de antes,

por mor de mil razones, que veas bien fundadas.

Para afrontar tal tiempo aquí me fortifico,

sabiendo con certeza que yo nada merezco,

y alzando en mi contra la mano testifico,

y lícitas razones a tu defensa ofrezco:

Pobre de mí, tú tienes derecho a abandonarme,

pues no podré alegar más motivos para amarme.

[49]

 


 50

How heavy do I journey on the way,

When what I seek, my weary travel’s end,

Doth teach that ease and that repose to say,

“Thus far the miles are measured from thy friend.”

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider loved not speed being made from thee.

The bloody spur cannot provoke him on

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan

More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind:

My grief lies onward and my joy behind.

 

 

50

 

Con cuanta pesadumbre prosigo mi camino,

sabiendo que la meta ansiada que persigo

me informa que así reza ese solaz previsto:

“Quedó a muchas leguas de aquí tu buen amigo.”

La bestia que me lleva, cansada de que pene,

al paso va, rendida, y de mi peso harta,

como si por instinto la pobre comprendiese

que nunca tengo prisa cuando de ti me aparta.

Tampoco la excitan sangrientas las espuelas

que a veces en sus flancos le clavo irritado,

pues un gemido apenas relincha por respuesta,

que a mí aún más me hiere que el hierro a su costado;

y es que tal gemido así en mi mente suena:

detrás el gozo queda, delante está la pena.

[50]

 


 51

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer, when from thee I speed:

From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur, though mounted on the wind,

In winged speed no motion shall I know.

Then can no horse with my desire keep pace,

Therefore desire, of perfect’st love being made,

Shall neigh no dull flesh in his fiery race,

But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,

Towards thee I’ll run, and give him leave to go.

 

 

51

 

Así mi amor disculpa la odiosa parsimonia

de mi lenta montura al irme de tu lado:

¿por que salir corriendo de donde estás ahora

si sólo a mi regreso querré caballo alado?

¿Qué excusa tendrá luego mi pobre bestia cuando

parezca marcha lenta su rauda galopada?

Aunque montase al viento, tendría que espolearlo,

pues notaría inmóvil la rapidez alada.

Ningún corcel entonces podrá seguir mi anhelo

pues es amor sublime, no carne, mi deseo,

que con afán relincha en su galope fiero,

mas al caballo excusa así por su paseo:

Si cuando me alejé él fue lento a sabiendas,

cuando corra a tu encuentro le soltaré las riendas.

[51]

 


 52

So am I as the rich whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since seldom coming in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprisoned pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had, to triumph; being lacked, to hope.

 

 

52

 

Soy yo igual que el rico, que goza de una llave

feliz que puede abrirle su gran tesoro amado,

mas él no va a mirarlo ansioso a cada instante

por no embotar el filo del gozo inusitado.

Por eso son las fiestas solemnes y tan raras,

pues siendo muy escasas en el correr del año,

como piedras preciosas en él van espaciadas,

o como en los collares rubí de gran tamaño.

Así te vela el tiempo, igual que hace mi arca,

o como el traje fino se guarda en el ropero,

que hace memorable la fecha señalada,

al exhibir de nuevo su lustre prisionero.

Bendigo tu valía, pues de ella algo me alcanza:

presente, tú das gloria; si faltas, esperanza.

[52]

 


 53

What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit

Is poorly imitated after you;

On Helen’s cheek all art of beauty set,

And you in Grecian tires are painted new.

Speak of the spring and foison of the year:

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear,

And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,

But you like none, none you, for constant heart.

 

 

53

 

¿Y qué sustancia es esa que a tu ser conforma,

para que así dispongas de mil sombras ajenas?

pues cada uno tiene tan sólo una sombra,

y tú, única esencia, todas desencadenas.

Al mismo Adonis pintan, y la caricatura

es una pobre copia que ni a tu sombra llega;

si en la faz de Helena añaden hermosura

a ti es a quien pintan con máscara de griega.

Si de la primavera o del otoño hablan,

en una apenas sombra de tu belleza vemos,

el otro sólo imita tu plena exuberancia,

y a ti en toda forma feliz reconocemos.

De toda gracia externa eres parte integrante,

pero ninguna iguala tu corazón constante.

[53]

 


 54

O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odor which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

When summer’s breath their masked buds discloses;

But for their virtue only is their show,

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odors made.

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, by verse distils your truth.

 

 

54

 

¡Oh, cuánto más hermoso lo bello nos parece

con el grato ornamento que la virtud suscita!

La rosa luce grácil, y más belleza ofrece

con ese dulce aroma que en su interior habita.

La flor del agavanzo es viva y colorida

como la misma rosa de esencia perfumada,

también aguanta espinas y relajada oscila

cuando el vernal aliento abre su flor cerrada;

mas como su virtud sólo estriba en ser vistosa,

no hay quien la requiera, y en medio de congojos

marchita se consume. No pasa con las rosas:

las más dulces fragancias harán con sus despojos.

Así, juventud bella, al ver tu decadencia,

destilarán mis versos tu verdadera esencia.

[54]

 


 55

Not marble nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn

The living record of your memory.

‘Gainst death and all oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

 

 

55

 

Ni el mármol ni los oros de regios monumentos

podrán vivir más tiempo que esta pujante rima,

pues tú aún más radiante refulges en mis versos

que en la gastada losa que el tiempo ensucia encima.

Cuando ruinosas guerras derrumben las estatuas

y arrase las murallas su embate destructivo,

ni el fuego de la guerra ni Marte con su espada

incendiarán la estela de tu recuerdo vivo.

Contra la muerte y contra cualquier hostil olvido

perdurarás por siempre, y tu loor fecundo

verán ante sus ojos los hombres de otros siglos

que hasta el fin del tiempo fatiguen este mundo.

Hasta que llegue el Día del Juicio y te levantes,

tendrás vida aquí mismo y en los ojos amantes.

[55]

 


 56

Sweet love, renew thy force; be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but today by feeding is allayed,

Tomorrow sharpened in his former might.

So love be thou, although today thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fullness,

Tomorrow see again, and do not kill

The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad int’rim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blest may be the view;

Or call it winter, which being full of care,

Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.

 

 

56

 

Renueva, amor, tu fuerza, para que no se diga

que el filo se te embota antes que el apetito,

pues aunque el alimento lo sacie cada día,

se aguzará de nuevo con su anterior prurito.

Haz como él, amor, y, aunque los ojos sacies

hasta que, ya ahítos, se entornen de repente,

vuelve a mirar mañana, y no dejes que acabe

la fuerza del amor en letargo permanente.

Que el triste intervalo sea como un mar calmo

que parte en dos la costa que dos enamorados

visitan cada día, de modo que al ver cuando

viene el amor de vuelta se ven recompensados;

o bien como el invierno, que siendo riguroso

hace el verano ansiado tres veces más precioso.

[56]

 


 57

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world without end hour

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour,

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love, that in your will,

Though you do anything, he thinks no ill.

 

 

57

 

Dado que soy tu esclavo ¿no iba a encargarme

de tus deseos siempre, las veces que me llames?

Pues mi precioso tiempo bien sé que nada vale,

ni presto mis servicios mientras no los reclames.

Ni oso preocuparme del tiempo interminable

que, mientras por ti espero, en mi reloj observo,

ni pienso en la amargura de tu ausencia acre,

siempre que te despides y dejas a tu siervo.

Ni oso interrogar al celoso pensamiento

dónde puedes hallarte, a qué pasión te entregas,

sino que, triste esclavo, espero y nada pienso,

salvo en la ventura que das en donde llegas.

Amor tan fiel es necio, pues en tu voluntad,

hicieres lo que hicieres, nunca verá maldad.

[57]

 


 58

That god forbid, that made me first your slave,

I should in thought control your times of pleasure,

Or at your hand th’ account of hours to crave,

Being your vassal bound to stay your leisure.

O let me suffer, being at your beck,

Th’ imprisoned absence of your liberty,

And patience tame to sufferance bide each check,

Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong

That you yourself may privilege your time

To what you will; to you it doth belong

Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,

Not blame your pleasure, be it ill or well.

 

 

58

 

No quiera el dios que antes me hizo ser tu siervo

que piense en controlarte tus horas y placeres,

ni que te pida cuentas de en qué pasas el tiempo,

pues soy vasallo tuyo, sujeto a tus quereres.

¡Oh! Déjame que sufra, estando a tu servicio,

la ausencia prisionera de tu libre albedrío,

y que padezca, dócil, los golpes desabridos,

sin que ni así te acuse por un trato tan frío.

Haz, pues, lo que te plazca; tu fuero es tan noble

que con tu propio tiempo podrás, es tu derecho,

hacer lo que desees; también te corresponde

el don de perdonarte el daño que te has hecho.

Yo quedo a la espera, que siempre es infernal;

no te reprocho el goce, esté bien o esté mal.

[58]

 


 59

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burden of a former child!

O that record could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show me your image in some antique book,

Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say

To this composed wonder of your frame;

Whether we are mended, or whe’er better they,

Or whether revolution be the same.

O sure I am the wits of former days

To subjects worse have given admiring praise.

 

 

59

 

Si no hay nada nuevo, sino que cuanto existe

ya antes ha existido, ¡bien yerra el pensamiento

que, concibiendo inventos, al malograrse insiste

en darle a lo nacido segundo nacimiento!

Si la memoria fuese a revisar archivos,

de ha quinientos ciclos solares, de manera

que tu imagen viese en un códice antiguo,

de cuando el alma impresa quedó por vez primera,

podría ver entonces lo que antes se decía

acerca del prodigio que encarna tu figura;

si hemos mejorado, o ellos más valían,

o si en cada ciclo se alcanza igual altura.

Seguro que ingenios de edades anteriores

dieron loas sublimes a gentes inferiores.

[59]

 


 60

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crowned,

Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,

And time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth,

And delves the parallels in beauty’s brow;

Feeds on the rarities of nature’s truth,

And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

 

60

 

Como a la playa llegan las olas incesantes,

así nuestros minutos hacia su fin se apuran;

deplaza cada uno a aquel que iba delante,

y en un continuo embate sólo avanzar procuran.

Ya desde el nacimiento, un mar de luz brillante,

uno se arrastra y crece, y al verse coronado,

eclipses traicioneros aquel fulgor combaten,

y el tiempo al fin destruye lo que había dado.

El tiempo así desgarra la juventud florida,

y en la hermosa frente surcos cava con saña;

consume los prodigios que de verdad admiran,

y todo cuanto existe lo siega su guadaña.

Mas de mi verso espero que contra él se alce,

y, pese a su cruel garra, que tu valor ensalce.

[60]

 


 61

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send’st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;

It is my love that keeps mine eye awake,

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

 

 

61

 

¿Pretendes que tu imagen mantenga entreabiertos

mis párpados pesados en noche ya cansada?

¿Deseas cada poco interrumpir mi sueño

por sombras que te imitan y engañan mi mirada?

¿Tu espíritu acaso es eso que me envías

para escrutar de lejos qué hago en mis desvelos,

y averiguar mis ocios y las flaquezas mías,

que son el fin y el móvil que guían a tus celos?

¡Oh, no! Si bien es mucho, tu amor no llega a tanto;

el mío sí mantiene mis ojos siempre en vela:

es mi amor ferviente quien turba mi descanso,

y por tu bien no duerme y hace de centinela.

Y mientras me desvelo, tú andas trasnochando

lejos de mí, y a otros te vas aproximando.

[61]

 


 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,

And all my soul, and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account,

And for myself mine own worth do define

As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read;

Self so self-loving were iniquity.

‘Tis thee, my self, that for myself I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

 

 

62

 

Pecado narcisista los ojos me obnubila,

y toda el alma mía y todo mi estado;

y para tal pecado no encuentro medicina,

tan hondo en mi pecho está él arraigado.

Creo que como el mío no habrá rostro tan fino,

ni porte tan perfecto ni tan suma franqueza,

y para mis adentros juzgo que mi atractivo

a todos sobrepasa en mérito y nobleza.

Mas cuando en el espejo mi propio rostro veo,

vencido y arrugado, por la vejez curtido,

ese amor que siento de otro modo entiendo,

si no, tal narcisismo sería algo indebido.

Mas, como soy tú mismo, a ti es a quien canto,

y mis años maquillo con tus días de encanto.

[62]

 


 63

Against my love shall be as I am now,

With time’s injurious hand crushed and o’erworn,

When hours have drained his blood and filled his brow

With lines and wrinkles, when his youthful morn

Hath travelled on to age’s steepy night,

And all those beauties whereof now he’s king

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding age’s cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.

 

 

63

 

Antes que esté mi amigo, igual que yo ahora,

chafado por el tiempo y por su garra insana,

cuando sequen su sangre y su frente las horas,

surcándola de arrugas, y su jovial mañana

se vuelva noche abrupta en los sombríos años,

y todo el atractivo que hoy en él impera

delante de él se esfume, o ya se haya esfumado,

robándole el tesoro que fue su primavera;

para ese día aciago me fortifico ahora

contra el cruel acero del tiempo enemigo,

para que nunca ampute del mundo y su memoria

la gracia, con la vida, de mi querido amigo.

En estas líneas negras su garbo no se pierde,

y al ser eternas ellas, él vive siempre verde.

[63]

 


 64

When I have seen by time’s fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age,

When sometime lofty towers I see down razed,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the wat’ry main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

 

 

64

 

Cuando veo que el tiempo con garra cruel mutila

las orgullosas pompas sepultas del pasado,

cuando veo arrasadas torres otrora altivas,

y el bronce eterno esclavo de algún mortal airado;

cuando veo los mares, que ávidos alcanzan

en el dominio seco visible hegemonía,

y que la tierra firme tierras al mar le gana,

y pérdida y ganancia se igualan en cuantía;

cuando veo mudanzas y cambios entre estados,

o incluso al propio estado sumido en decadencia,

de la ruina aprendo y temo, por lo tanto,

que mi amor no tenga tampoco pervivencia.

Idea tan funesta me deja reducido

al llanto, porque tengo lo que ya sé perdido.

[64]

 


 65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o’ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O how shall summer’s honey breath hold out

Against the wrackful siege of batt´ring days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong, but time decays?

O fearful meditation! Where, alack,

Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back,

Or who his spoil of beauty can forbid?

O none, unless this miracle have might:

That in black ink my love may still shine bright.

 

 

65

 

Si el bronce o la piedra, el vasto mar, la tierra,

del triste fin no escapan pese a su poderío,

¿cómo litigará con tal furia la belleza

si es como una flor y apenas tiene brío?

¿Cómo la suave brisa vernal soportaría

el destructivo asedio del tiempo más batido,

si roca inexpugnable no hay tan aguerrida

ni puerta acorazada que no haya sucumbido?

Oh, pensamiento horrible, entonces ¿en que cofre

le ocultaré al Tiempo su más preciosa pieza?

¿Qué mano firme puede frenar sus pies veloces,

o quien podrá impedirle que expolie la belleza?

Nadie, a menos que este milagro acontezca:

que mi amor por siempre en tinta resplandezca.

[65]

 


 66

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

 

 

66

 

Harto de todo esto, el sueño eterno imploro:

cuando veo que nace el mérito indigente,

y pobres nulidades con galas y alborozo,

y de la fe más pura se abjura infelizmente,

y que el áureo honor al indigno es concedido,

y la virtud intacta es puta pregonada,

y lo perfecto encuentra reparos indebidos,

y la potencia queda, por ser débil, lisiada,

y el arte amordazado por ley y tiranía,

y el necio en plan docto juzgando el talento,

y aún llamar simpleza a la verdad sencilla,

y el bien del mal cautivo, sirviendo a tal sargento.

Harto de todo esto, de aquí huir querría,

mas a mi amor si muero yo solo dejaría.

[66]

 


 67

Ah wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve,

And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek,

And steal dead seeing of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now nature bankrupt is,

Beggared of blood to blush through lively veins?

For she hath no exchequer now but his,

And, proud of many, lives upon his gains.

O him she stores, to show what wealth she had,

In days long since, before these last so bad.

 

 

67

 

¿Por qué él vive en medio de esta decadencia,

y su presencia honra cualquier conducta impía,

haciendo que el pecado adquiera preeminencia,

pues todo mal se adorna yendo en su compañía?

¿Por qué falsas pinturas imitan sus mejillas

y su viva tez roban en una copia muerta?

¿Por qué la ruin belleza busca por otras vías

sólo rosas de sombra, cuando su rosa es cierta?

¿Por qué él vive ahora, si la Naturaleza

en quiebra no enrojece sus venas ya sedientas?

Porque, salvo él mismo, no tiene ella reserva,

y muy ufana vive tan sólo de sus rentas.

Al conservarlo muestra cuan rica fue otrora,

en otros días, antes de los malos de ahora.

[67]

 


 68

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastard signs of fair were borne,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty’s dead fleece made another gay.

In him those holy antique hours are seen

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another’s green,

Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth nature store,

To show false art what beauty was of yore.

 

 

68

 

Su rostro es el mapa de días del pasado,

cuando la hermosura, igual que hoy las flores,

vivía y moría, antes que esos bastardos

afeites recubriesen los rostros sin pudores;

antes que de los muertos las áureas melenas,

derecho de las tumbas, se viesen esquilmadas

para vivir de nuevo en las nuevas cabezas,

que con vellones muertos se ven más animadas.

En él puede admirarse el sacro y viejo tiempo,

sin ornamento alguno, perfecto en su pureza,

que no hace nuevos mayos con el verdor ajeno,

ni roba cosas viejas para estrenar belleza.

De la naturaleza él es un mapa ahora,

y muestra al artificio qué fue belleza otrora.

[68]

 


 69

Those parts of thee that the world’s eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Utt’ring bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned,

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound,

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,

And that in guess they measure by thy deeds;

Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds.

But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.

 

 

69

 

En las facetas tuyas que el mundo a ver alcanza

la invención ninguna enmienda se permite;

eso dicen las lenguas, que son voz de las almas,

y es verdad tan cierta que hasta el rival la admite.

Así, públicas loas tu exterior coronan,

pero las mismas lenguas que tu valor te prestan

con voces muy distintas refutan esa loa

al ver en ti aquello que ojos no demuestran.

A tu belleza interna procuran asomarse,

y el fondo conjeturan por hechos exteriores;

después juicios infames, tras ojos muy amables,

apestan con su tufo tus impolutas flores.

Pero si no concuerda tu olor con tu aspecto,

tal vez es porque habitas vulgar terreno infecto.

[69]

 


 70

That thou are blamed shall not be thy defect,

For slander’s mark was ever yet the fair;

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being wooed of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,

Either not assailed, or victor being charged;

Yet this thy praise cannot be so thy praise

To tie up envy, evermore enlarged.

If some suspect of ill masked not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 

 

70

 

Por mucho que te injurien no hay en ti defecto,

pues blanco de la insidia fue siempre la hermosura;

de la belleza adorno y gala es el recelo,

cuervo que sobrevuela la atmósfera más pura.

Consérvate intachable, que la calumnia pruebe

tan sólo tu excelencia, que el tiempo no vulnera;

el vicio es un gusano que en tierno brote crece,

y en ti, intacta y pura, está la primavera.

Pasaste las celadas de tus abriles mozos,

burlando todo ataque o al final triunfante;

mas no será este elogio bastante elogioso

para frenar la envidia, que medra incesante.

Si una vil sospecha del mal no te nublase,

no habría corazón que a ti no se entregase.

[70]

 


 71

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O if, I say, you look upon this verse,

When I, perhaps, compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

 

 

71

 

Cuando me haya muerto, no llores por más tiempo

del que, fúnebre y hosca, suene la campanada

dando nuevas al mundo de que el vil mundo dejo

y voy con los gusanos a compartir morada.

Es más, nunca recuerdes, si acaso lees mis versos,

que mano los ha escrito, pues yo te aprecio tanto

que quiero que me olviden tus dulces pensamientos,

si algún recuerdo mío va a provocar tu llanto.

Si, como estoy diciendo, contemplas estas líneas,

cuando mi carne esté con la arcilla confundida

ni tan siquiera el nombre que me pusieron digas,

y deja que tu afecto se extinga con mi vida;

que el mundo resabiado no escrute tu gemido

por mí, y te haga burla cuando me haya ido.

[71]

 


 72

O lest the world should task you to recite

What merit lived in me that you should love,

After my death, dear love, forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie

To do more for me than mine own desert,

And hang more praise upon deceased I

Than niggard truth would willingly impart.

O lest your true love may seem false in this,

That you for love speak well of me untrue,

My name be buried where my body is,

And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,

And so should you, to love things nothing worth.

 

 

72

 

Para que no te obligue el mundo a que recites

qué méritos yo tuve para que me apreciases,

después de que me muera, mejor es que me olvides,

pues nada digno tengo que tú justificases;

a menos que imagines mentira tan virtuosa

que a mí me eleve sobre mi auténtica valía,

y así me condecore, ya muerto, con más loas

que las que la avarienta verdad concedería.

Porque no juzguen falso tu verdadero afecto,

o que el amor te hace decir lo que no es cierto,

que con mi cuerpo entierren el nombre que me dieron,

y no nos avergüence cuando me haya muerto.

Pues de mis obras debo sentir vergüenza plena,

y tú, por amar cosas que no valen la pena.

[72]

 


 73

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

 

 

73

 

Hoy puedes ver en mí esa época del año

en que las hojas secas, si alguna hay, aguantan

en las ramas que tiemblan por mor del viento helado,

ruinosos coros donde las aves ya no cantan.

En mí ves el declive de semejante día,

cuando el sol vencido se esfuma en el poniente,

hundiéndose en la noche que viene a ser sombría

muerte vicaria y sello de todo en paz durmiente.

En mí ves el rescoldo de aquel ardiente fuego,

que yace en las cenizas de tiempos más radiantes,

como lecho de muerte donde ha de expirar luego,

pues lo consume aquello que lo avivaba antes.

Esto que observas hace que tu amor se avive

y ames lo que pronto se irá y aún pervive.

[73]

 


 74

But be contented when that fell arrest

Without all bail shall carry me away;

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee;

The earth can have but earth, which is his due,

My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

 

 

74

 

Mas debes conformarte cuando el fatal arresto

me lleve sin que puedas pagar por mí fïanza;

mi vida todavía perdura en estos versos,

que quedarán contigo siempre como membranza.

Cuando los examines, revivirás entonces

la parte que de veras te estaba consagrada;

el polvo vuelve al polvo, como le corresponde,

es tuya el alma mía, mi parte más preciada.

Así apenas pierdes las heces de la vida,

festín de los gusanos, mi cuerpo ya finado:

de un infausto acero cobarde y vil conquista,

que ni siquiera es digno de ser por ti evocado.

Sólo su contenido algún valor merece,

y eso, que aquí queda, contigo permanece.

[74]

 


 75

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet seasoned showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As ‘twixt a miser and his wealth is found:

Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure;

Now counting best to be with you alone,

Then bettered that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight,

And by and by clean starved for a look;

Possessing or pursuing no delight

Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,

Or gluttoning on all, or all away.

 

 

75

 

Tú en mis pensamientos eres sustento y vida,

igual que agua de mayo en la naturaleza;

y por la paz que ofreces mantengo igual porfía

que aquella que un avaro libra por su riqueza:

ahora se envanece con su placer de rico

y al poco está temiendo que roben su tesoro;

ahora estar a solas contigo es lo que ansío,

y al poco, que el mundo admire lo que adoro;

a veces el banquete de verte ya me sacia,

otras, muero de hambre por mor de una mirada;

no tengo ni persigo delicias ni más gracias,

pues salvo lo que tienes y das no quiero nada.

Así día tras día, hambriento y satisfecho,

o bien todo me sacia o bien nada aprovecho.

[75]

 


 76

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth, and where they did proceed?

O know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.

 

 

76

 

¿Por qué mis versos todos, de alardes desprovistos

se apartan de mudanzas y cambios caprichosos?

¿Por qué la moda ignoro, pues ni siquiera miro

las raras varïantes y estilos novedosos?

¿Por qué escribo siempre e igual del mismo tema

y la invención enfundo en traje conocido,

donde cada vocablo casi mi nombre muestra,

al revelar su origen y por quien fue urdido?

Debes saber, amor, que de ti siempre escribo,

tú y el amor sois siempre mi único dictado;

apenas sí revisto los términos antiguos,

usando nuevamente lo que ya ha sido usado:

pues como el sol es nuevo y viejo cada día,

mi amor repite siempre la misma apología.

[76]

 


 77

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste;

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

Time’s thievish progress to eternity.

Look what thy memory cannot contain

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, delivered from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich thy book.

 

 

77

 

Podrás ver en tu espejo que la hermosura pierdes;

en tu reloj, que vuelan los más caros momentos;

si en las hojas en blanco logras grabar tu mente,

tendrás con este diario aún más conocimientos.

Arrugas que un día tu espejo ha de mostrarte

serán bocas abiertas, del túmulo membranza;

por la furtiva sombra verás en el cuadrante

como incesantemente el tiempo a hurto avanza.

Mira, lo que no pueda guardar tu retentiva,

en estas hojas blancas escribe simplemente,

y gracias a esos hijos que tu cerebro cría

conocerás de nuevo, y aún mejor, tu mente.

Si más tiempo dedicas a estos quehaceres,

tendrás más beneficios, y el diario más haberes.

[77]

 


 78

So oft have I invoked thee for my muse,

And found such fair assistance in my verse,

As every alien pen hath got my use,

And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,

And heavy ignorance aloft to fly,

Have added feathers to the learned’s wing,

And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,

Whose influence is thine, and born of thee.

In others’ works thou dost but mend the style,

And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art, and dost advance

As high as learning my rude ignorance.

 

 

78

 

Te he invocado tanto por ser mi Musa amiga

y hallé para mis versos ayuda tan propicia,

que toda pluma ajena esa costumbre imita,

y bajo tus auspicios la poesía oficia.

Tus ojos, que al mudo el canto le enseñaron,

y a volar más alto a la tórpida ignorancia,

les dan alas y plumas a los más doctos bardos,

prestándole a la gracia el doble de prestancia.

Más debes ufanarte de lo que yo escribo,

pues tiene tu influjo y siempre de ti nace.

En otras obras sólo mejoras el estilo,

y agracias con tu gracia aquello que complace.

En mí sí eres arte, y la ignorancia mía

elevas a la altura de la sabiduría.

[78]

 


 79

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace,

But now my gracious numbers are decayed,

And my sick muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of, and pays it thee again.

He lends thee virtue, and he stole that word

From thy behaviour; beauty doth he give,

And found it in thy cheek; he can afford

No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

 

 

79

 

Mientras que tu ayuda yo solo la invocaba,

tu gracia y gentileza mi verso recibía,

mas las felices rimas ahora se me acaban,

y mi musa, ya débil, a otro se confía.

Admito, amor mío, que tus gratos dictados

merecen el esfuerzo de la más digna pluma,

pero lo que ese vate de ti ha inventado

de ti lo roba y vuelve después la misma suma.

Él la virtud te presta, y hurta esa palabra

de tu comportamiento; te otorga la belleza

que encuentra en tu mejilla, pero no te regala

ninguna loa ajena a tu naturaleza.

No le agradezcas, pues, los elogios que te haga,

pues él es quien te debe y eres tú quien paga.

[79]

 


 80

O how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame.

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, inferior far to his,

On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wrecked, I am a worthless boat,

He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay.

 

 

80

 

Oh, cómo me consumo cuando de ti escribo,

sabiendo que un ingenio mejor tu nombre aclama,

y gasta en su alabanza tan poderoso estilo

que anuda así mi lengua, hablando de tu fama.

Mas, como el mar inmenso, tu mérito, con gusto

acoge al velero humilde y al grandioso;

mi barco atrevido, muy inferior al suyo,

en tus extensas aguas preséntase animoso.

Con tu escasa ayuda me mantendré a flote,

mientras él va surcando tu piélago insondable;

pero, si hay naufragio, seré un pobre bote,

él es barco imponente, altivo y admirable.

Lo malo si naufrago, y él prosigue avante,

es que mi amor sería de mi final causante.

[80]

 


 81

Or I shall live your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten,

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die.

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men’s eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o’er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

You still shall live —such virtue hath my pen—

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

 

 

81

 

Ya sea yo el que viva y escriba tu epitafio,

o vivas tú y en polvo me haya convertido,

la muerte tu recuerdo jamás podrá borrarlo,

aunque todo lo mío no sea más que olvido.

Tu nombre desde ahora tendrá vida eterna,

y mientras para el mundo yo quedaré oculto.

Una sencilla tumba me ofrecerá la tierra,

en los humanos ojos tú vivirás sepulto.

Serán mis poesías tu eterno mausoleo,

y habrán de leerlas ojos aún inexistentes,

y recitarlas lenguas de los futuros tiempos,

cuando se hayan muerto ya todos los presentes.

Tu vivirás por siempre, tal don tiene mi pluma,

en toda boca humana que vida y fama exhuma.

[81]

 


 82

I grant thou wert not married to my muse,

And therefore mayst without attaint o’erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days.

And do so, love; yet when they have devised

What strained touches rhetoric can lend,

Thou, truly fair, wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used

Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 

 

82

 

Sé bien que con mi musa nunca te has desposado,

y puedes por lo tanto leer sin remordimiento,

cuantas dedicatorias escriben otros bardos

sobre su excelso tema, de todo libro aliento.

De clara inteligencia y encantador aspecto,

tu mérito excede las alabanzas mías,

por eso, obligado, requerirás de nuevo

una más fresca estampa de tus mejores días.

Y hazlo así, amigo; mas cuando ellos conciban

los trazos afectados que la oratoria presta,

tu genuino encanto verá con simpatía

la voz de tu amigo, sincera y más modesta;

pues las pinturas de ellos tendrían mejor uso

en rostros macilentos; en ti son simple abuso.

[82]

 


 83

I never saw that you did painting need,

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a poet’s debt;

And therefore have I slept in your report,

That you yourself, being extant, well might show

How far a modern quill doth come too short,

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory, being dumb;

For I impair not beauty, being mute,

When others would give life, and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes

Than both your poets can in praise devise.

 

 

83

 

Nunca pensé que fuese preciso embellecerte,

y así a tu encanto no le añadí pintura;

pensé, o bien creía, que tú con mucho excedes

ese tributo estéril que un vate te procura.

Por eso me he dormido al exaltar tu gloria,

para que así demuestres con sólo tu presencia

que las plumas modernas resultan irrisorias

para cantar tus dones y hablar de tu excelencia.

Este silencio mío me imputas cual pecado,

cuando quedar callado mi gloria consolida,

porque, enmudeciendo, belleza nunca daño;

otros cavan su tumba queriendo darle vida.

Más vida tiene uno de tus ojos preciosos

que cuanta tus poetas inventen obsequiosos.

[83]

 


 84

Who is it that says most which can say more

Than this rich praise: that you alone are you,

In whose confine immured is the store

Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell

That to his subject lends not some small glory;

But he that writes of you, if he can tell

That you are you, so dignifies his story.

Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,

And such a counterpart shall fame his wit,

Making his style admired everywhere.

You to your beauteous blessings add a curse,

Being fond on praise, which makes your praises worse.

 

 

84

 

¿Quien puede decir más o mejor que lo que expresa

esta cumplida loa: eres incomparable?

¿En que confín cerrado se guarda esa riqueza

que muestra la existencia de un ser equiparable?

¡Qué mísera penuria reside en esa pluma

que al tema no le presta la más mínima gloria!

Mas quien de ti escribe, si acaso asegura

que tú eres quien eres, da lustre a su oratoria.

Que copie sólo aquello que en ti está impreso,

sin alterar en nada lo que es por sí perfecto,

pues copia semejante dará fama a su ingenio,

pasmando en todas partes estilo tan selecto.

A tus preciosos dones una condena añades

si aprecias alabanzas que afean cualidades.

[84]

 


 85

My tongue-tied muse in manners holds her still,

While comments of your praise, richly compiled,

Reserve thy character with golden quill

And precious phrase by all the muses filed.

I think good thoughts, whilst other write good words,

And like unlettered clerk still cry “Amen”

To every hymn that able spirit affords

In polished form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say, “Tis so, ‘tis true”,

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you

Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

 

 

85

 

Mi musa amordazada se calla por decoro,

mientras glosas y loas, con gran primor reunidas,

celebran tu carácter con cálamo de oro

y frases que las musas entregan ya pulidas.

Yo tengo ideas buenas; otros, buenas palabras,

y cual fraile iletrado respondo siempre “amén”

a himnos que los doctos ingenios te preparan

con refinada pluma, que forma da también.

Oyendo tu elogio me digo “es bien cierto”,

y al mayor cumplido yo algo más le añado;

mas en el pensamiento, pues tanto es mi afecto

que si la voz demora, él llega adelantado.

Aprecia, pues, a otros por darte cumplimientos,

y a mí por lo que expreso con mudos pensamientos.

[85]

 


 86

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all too precious you,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter; that enfeebled mine.

 

 

86

 

¿Fue esa hinchada vela de su grandioso verso,

que rumbo a tu tesoro, precioso, navegaba,

la que en mi cerebro sumió mi pensamiento,

tornando en tumba el seno en el que germinaba?

¿O fue tal vez su ingenio, por duendes instruïdo

lejos de alcance humano, quien me dejó tocado?

Ni él ni sus cofrades, de noche aparecidos

para ayudarlo dejan mi verso anonadado.

Ni él ni ese afable y familiar espectro

nocturno que lo ofusca con tanta inteligencia

podrán hacer alarde triunfal de mi silencio;

ningún temor sentía por esa competencia.

Mas cuando con tu aliento hinchaste su poema,

el mío se hizo débil, pues me quedé sin tema.

[86]

 


 87

Farewell, thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know´st thy estimate.

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:

In sleep a king, but waking no such matter.

 

 

87

 

Adiós, pues vales mucho para que yo te tenga,

y sé que tu prestigio por ti es conocido.

Tus méritos y fueros te eximen y liberan;

mi vínculo contigo ya doy por rescindido.

¿Podría retenerte sin darme tú permiso?

Y para tal fortuna, ¿cuál es, pues, mi valía?

Un don tan fabuloso no había merecido,

y así devuelvo ahora toda mi regalía.

Al darte, no sabías de tus merecimientos,

o errando, tu juicio de mí no fue certero;

así que tu regalo fue cálculo mal hecho,

y con mejor criterio regresa a ti entero.

Así fue que te tuve, como un sueño que agrada:

durmiendo era un monarca; despierto no soy nada.

[87]

 


 88

When thou shalt be disposed to set me light,

And place my merit in the eye of scorn,

Upon thy side against myself I’ll fight,

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,

Upon thy part I can set down a story

Of faults concealed wherein I am attainted,

That thou in losing me shall win much glory.

And I by this will be a gainer too,

For, bending all my loving thoughts on thee,

The injuries that to myself I do,

Doing thee vantage, double vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,

That for thy right myself will bear all wrong.

 

 

88

 

Si alguna vez decides que vas a despreciarme,

y, con el ojo esquivo, mis méritos eludes,

litigaré en mi contra, y sólo por salvarte,

incluso en tus perjurios he de probar virtudes.

Dado que mis defectos por mí son conocidos,

para favorecerte inventaré la historia

de las supuestas faltas que habría cometido,

así tú, al perderme, podrás ganar más gloria.

También yo de esa forma podré obtener ventaja,

pues si mi pensamiento en ti lo he concentrado,

los daños que a mí mismo pudiera ocasionarme,

si a ti te benefician, a mí, por duplicado.

Soy tuyo de tal modo y aun te aprecio tanto,

que por tu bien asumo la culpa y el quebranto.

[88]

 


 89

Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence.

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desired change,

As I’ll myself disgrace; knowing thy will,

I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue

Thy sweet beloved name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong

And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against myself I’ll vow debate,

For I must ne’er love him whom thou dost hate.

 

 

89

 

Di que me has dejado por mor de algún defecto,

que añadiré yo algo aún a esa ofensa.

Afirma que estoy cojo y frenaré en seco,

pues contra tus juïcios no dispondré defensa.

No puedes rebajarme ni la mitad, por cierto,

para cubrir las formas del cambio y nuevo apaño,

de lo que me rebajo: sabiendo tu deseo,

haré que no te trato, seré como un extraño,

te esquivaré ya siempre, y nunca más mi boca

albergará tu nombre, que me es querido y grato,

no vaya a profanarlo, causándote deshonra,

si hablo por ventura de nuestro antiguo trato.

Por ti, contra mí mismo, juro tener porfía

pues nunca debo amar a quien tú tienes manía.

[89]

 


 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart hath `scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune’s might.

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

 

 

90

 

Si alguna vez me odias, mejor que sea ahora,

ahora cuando el mundo está contra mi vida,

secunda a la fortuna más cruel y ponme en solfa,

mas sobre mí no caigas después de mi caída.

Cuando me vea libre de toda esta angustia,

no vengas a ensañarte tras un pesar vencido;

ni a la noche ventosa siga día de lluvia,

porque no se prolongue un fin ya decidido.

Si al fin vas a dejarme no esperes ese tiempo

cuando disgustos leves me hayan hecho daño,

mejor déjame ahora, y probaré primero

de la fortuna adversa el más cruel desengaño.

Y otros infortunios, que ahora lo parecen,

tu pérdida no igualan, y así se desvanecen.

[90]

 


 91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body’s force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest.

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments’ cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men’s pride I boast;

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

 

 

91

 

Algunos alardean de ingenio o de linaje,

de su riqueza, este; de su vigor, aquel,

muchos de sus ropajes, aun siendo extravagantes,

otros de sus lebreles, halcones y corcel;

y así cada carácter a un placer se inclina,

en el que encuentra goces a otros superiores,

mas esos gustos varios no colman mi medida,

pues tengo un bien supremo que engloba a los mejores.

Tu amor es más valioso que alcurnia y blasones,

más que riqueza y trajes es caro y excelente,

ofrece más deleite que potros y que halcones;

teniéndote, presumo de todo lo existente.

Tan sólo en una cosa soy desafortunado:

puedes quitarme todo y hacerme desgraciado.

[91]

 


 92

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine;

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end;

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend.

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

But what’s so blessed-fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

 

 

92

 

Aunque para dejarme hicieres mal sin cuento,

eres lo que a la vida, mientras viva, me prende.

No durará mi vida más tiempo que tu afecto,

pues de ese afecto tuyo tan sólo ella depende.

No he de temer entonces el colmo de los males,

pues el menor desaire me quitará la vida;

creo que al fin me espera algo más deseable

que depender de aquello que tu humor decida.

No puede incomodarme tu inconstante estado,

ya que de tus vaivenes dependerá mi suerte

Oh, qué gran privilegio este que ahora hallo:

¡feliz con tu afecto, feliz si me da muerte!

¿Mas, no teme empañarse la dicha más hermosa?

tú puedes engañarme, y yo ignorar tal cosa.

[92]

 


 93

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband; so love’s face

May still seem love to me, though altered new:

Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many’s looks, the false heart’s history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell,

Whate’er thy thoughts or thy heart’s workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show.

 

 

93

 

Y viviré, creyendo que en ti non hay falsía,

como esposo burlado; así tu rostro amante

parecerá amarme, aunque tan sólo finja,

poniendo en mí los ojos, y el corazón distante.

Pues como nunca el odio habita en tu mirada,

nunca sabré por ella si en ti se hace mudanza.

En otros muchos rostros una pasión que es falsa

impresa está en arrugas, ceños y destemplanza;

mas es que al crearte los cielos decretaron

que en tu semblante dulce amor siempre morase

y, fuesen cuales fuesen ideas y arrebatos,

dulzura solamente tu rostro demostrase.

A la manzana de Eva tu hermosura imita,

si bajo tu aspecto dulce virtud no habita.

[93]

 


 94

They that have power to hurt, and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who moving others are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow;

They rightly do inherit heaven’s graces,

And husband nature’s riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence.

The summer’s flower is to the summer sweet,

Though to itself it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds.

 

 

94

 

Quien puede hacer el mal y ningún mal ocasiona,

y siendo más proclive a algo se refrena,

quien, conmoviendo a otros, es como una roca,

inamovible, fría, y al loco impulso ajena,

hereda con justicia la bendición del cielo,

y ahorra sin dispendio la natural esencia;

es dueño de sí mismo y de su propio aspecto,

los otros, intendentes no más de su excelencia.

La flor de primavera en primavera es grata,

por más que ella sólo por sí vive y fenece,

mas si esa flor se infecta y luego se degrada,

la más vil de las hierbas más digna al fin parece.

Hay hechos que convierten dulzura en cosa acerba:

lirio podrido hiede peor que mala hierba.

[94]

 


 95

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name:

O in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise but in a kind of praise,

Naming thy name blesses an ill report.

O what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty’s veil doth cover every blot,

And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;

The hardest knife ill used doth lose his edge.

 

 

95

 

¡Que grato y sugestivo en ti el rubor aflora,

el cual, como un gusano en la fragante rosa,

mancilla la belleza de tu incipiente gloria!

¡Con que dulzuras cubres tu culpa vergonzosa!

La lengua que comenta tus días y jornadas,

y explica con lascivia tus goces y solaces,

incluso si censura no da más que alabanzas,

pues con tu nombre honra los cuentos más procaces.

¡Oh, de que gran palacio son dueños esos vicios

que a ti te han escogido como feliz morada,

donde lo bello vela el más sucio vestigio,

tornando en hermosura cualquier cosa avistada!

Mas, corazón, cuidado, no juegues con tu suerte

pues el mal uso embota la faca que es más fuerte.

[95]

 


 96

Some say thy fault is youth, some wantonness,

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Both grace and faults are loved of more and less;

Thou mak’st faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen

The basest jewel will be well esteemed,

So are those errors that in thee are seen

To truths translated, and for true things deemed.

How many lambs might the stern wolf betray,

If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

 

 

96

 

Ardor y juventud son, dicen, tus dos flaquezas,

en esos rasgos, otros, distinguen tus primores;

flaquezas y encantos que todo el mundo aprecia,

pues de flaquezas haces encantos superiores.

Igual que en los dedos de una reina digna

las joyas más innobles serán bien estimadas,

así aquellas faltas que en ti son advertidas

se tornan en virtudes, por todos celebradas.

¡Cuánto borrego el lobo feroz engañaría,

con que adoptase sólo el aspecto de cordero!

¡Cuántos admiradores por ti se extraviarían,

si a voluntad usases tu influjo por entero!

Mejor que no lo hagas; mi ser tanto te ama

que, siendo algo mío, también lo es tu fama.

[96]

 


 97

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December’s bareness everywhere!

And yet this time removed was summer’s time,

The teeming autumn big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widowed wombs after their lords’ decease.

Yet this abundant issue seemed to me

But hope of orphans, and unfathered fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, ‘tis with so dull a cheer,

That leaves look pale, dreading the winter’s near.

 

 

97

 

¡Viví como un invierno el tiempo que he pasado

sin ti, gozo señero del año fugitivo!

¡Oh, cuánto frío tuve, qué días tan nublados!

¡Aquí y allá el viejo diciembre repulsivo!

Mas era pleno estío el tiempo de esa ausencia,

fecundo otoño luego, de frutos generoso,

llevando el lascivo fardel de primavera,

como viuda encinta de su difunto esposo.

Mas la copiosa prole tan sólo parecía

la huérfana esperanza de frutos malogrados;

pues siempre te acompañan verano y alegrías,

y en tu ausencia quedan los pájaros callados;

o al cantar entonan un lay tan triste y tierno,

que, pálidas, las hojas presienten ya el invierno.

[97]

 


 98

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in everything,

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue,

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew.

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play.

 

 

98

 

Sin la presencia tuya pasé la primavera,

cuando el abril soberbio mejor se engalanaba,

poniendo en cada cosa tan juvenil esencia,

que aun Saturno el grave reía y brincaba.

Pero ni con sus trinos las aves, ni el aroma

de flores de distinta fragancia y colorido,

lograban que contase alguna alegre historia,

o que cogiese un ramo del suelo florecido.

Tampoco admiraba la palidez del lirio,

ni alabé en la rosa su intenso encarnado;

apenas eran estos esbozos atractivos,

y simples copias tuyas, modelo imitado.

Mas como estabas lejos, invierno semejaba

y, como con tu sombra, con ellas disfrutaba.

[98]

 


 99

The forward violet thus did I chide:

“Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love’s breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.”

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol’n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol’n of both,

And to his robb’ry had annexed thy breath;

But for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker ate him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet or colour it had stol’n from thee.

 

 

99

 

A la fresca violeta le dije acusador:

“¿Dónde robas, ladrona, el buen olor que exhalas,

sino de su aliento? El púrpura esplendor

que el cutis te reviste de forma delicada

teñiste sin recato en las venas de mi amor.”

E increpé al lirio por imitar tu mano,

y por robarte el pelo reñí a la mejorana;

las rosas entre espinas erguíanse temblando:

de blanca angustia una, otra de oprobio grana;

y vi también que otra hurtó ambos colores,

y a ese latrocinio sumó el de tu aliento;

mas fue por ese hurto que en su esplendor entonces

la devoró un gusano y así le dio escarmiento.

He visto otras flores, pero ninguna pura

que no te haya robado el color o la dulzura.

[99]

 


 100

Where art thou, muse, that thou forget’st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend’st thou thy fury on some worthless song,

Dark’ning thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem,

And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty muse, my love’s sweet face survey,

If time have any wrinkle graven there;

If any, be a satire to decay,

And make time’s spoils despised everywhere.

Give my love fame faster than time wastes life;

So thou preven’st his scythe and crooked knife.

 

 

100

 

¿Por dónde andas, Musa, que otro día aplazas

hablar de quien otorga poder a tus cantares?

¿En que cantos indignos tu furia se malgasta,

velando tus poderes con temas más vulgares?

Regresa, olvidadiza, a compensar deprisa,

con temperados versos, el tiempo que has perdido;

tú cántale al oído que tu cantar estima

y da a tu pluma ingenio y un tema más cumplido.

Despierta, Musa ociosa: mira la faz querida,

por si alguna arruga allí quedó grabada;

si alguna ves, haz burla sobre cuanto declina,

y pon en solfa al tiempo que todo lo degrada.

A mi amor celebra, antes que con su saña

el tiempo lo destruya, y vence a su guadaña.

[100]

 


 101

O truant muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

Make answer, muse, wilt thou not haply say,

“Truth needs no colour with his colour fixed,

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;

But best is best if never intermixed”?

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for ‘t lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

Then do thy office, muse; I teach thee how

To make him seem long hence as he shows now.

 

 

101

 

¿Qué harás para enmendarte, oh, Musa indolente,

si olvidas la verdad que en la belleza incide?

Verdad y hermosura de mi amor dependen,

y también tú, y en eso tu dignidad reside.

Responde, Musa mía, ¿no me dirás acaso:

“Ni la verdad precisa adorno de pintura,

ni la belleza brocha para el veraz retrato,

pues lo mejor resalta si nunca se mixtura?”

Porque él no pida loas ¿vas a quedarte muda?

No excuses tu silencio, pues sin pasar apuros

harás que sobreviva a las doradas tumbas,

y que lo alaben labios de tiempos aún futuros.

Haz tu trabajo, Musa, pues yo te enseño el modo

de que él parezca siempre igual que hoy en todo.

[101]

 


 102

My love is strengthened, though more weak in seeming;

I love not less, though less the show appear.

That love is merchandised whose rich esteeming

The owner’s tongue doth publish everywhere.

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer’s front doth sing,

And stops her pipe in growth of riper days.

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burdens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore, like her, I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

 

 

102

 

Mi amor es poderoso aunque frágil parezca;

no amo menos porque el amor menos ostente.

Amor es mercancía si viendo su riqueza

su dueño lo pregona entre toda la gente.

Ya nuestro amor se hallaba en plena primavera,

cuando lo celebraba con gratas melodías,

cual canta Filomela cuando el calor comienza,

y su flauta abandona al madurar los días.

No es que ahora el tiempo resulte menos grato

que cuando silenciaba la noche el triste canto,

mas, al colmar las ramas, los trinos son pesados,

y el gozo desbordante pierde todo su encanto.

Así que, como ella, me callo en ocasiones

para que no te hastíen y ofusquen mis canciones.

[102]

 


 103

Alack, what poverty my muse brings forth,

That, having such a scope to show her pride,

The argument all bare is of more worth

Than when it hath my added praise beside.

O blame me not if I no more can write!

Look in your glass, and there appears a face

That overgoes my blunt invention quite,

Dulling my lines, and doing me disgrace.

Were it not sinful then, striving to mend,

To mar the subject that before was well?

For to no other pass my verses tend

Than of your graces and your gifts to tell;

And more, much more, than in my verse can sit

Your own glass shows you, when you look in it.

 

 

103

 

Que miserables frutos da a luz mi Musa amiga,

pues aunque bien podría mostrar su gran talento,

el tema más desnudo posee más valía

que cuando con elogios revisto su argumento.

¡Entonces a mi pluma no culpes si se calla!

Contempla tu espejo: la cara que aparece

a mi torpe inventiva en mucho sobrepasa,

desluce así mis versos y a mí me desmerece.

¿Entonces no sería pecado echar remiendos,

y estropear un tema que estaba ya bien antes?

Ningún fin diferente persiguen, pues, mis versos

sino glosar tus gracias y dones fascinantes.

Y mucho más que aquello que en mis versos reflejo

será lo que al mirarte te mostrará tu espejo.

[103]

 


 104

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers’ pride;

Three beauteous springs to yellow autumn turned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:

Ere you were born was beauty’s summer dead.

 

 

104

 

No veo que envejezcas, mi encantador amigo,

pues tal y como cuando te vi por vez primera

pareces atractivo. Ya tres inviernos fríos

han despojado al bosque de su soberbia entera;

tres bellas primaveras otoños se tornaron

dorados por el tiempo, e igual, año tras año,

perfumes de abril fueron por junios resecados,

y aún sigues tan fresco y verde como antaño.

Ah, mas la hermosura, cual sombra en el cuadrante,

furtivamente escapa sin que se note el paso;

así también tu aspecto, que creo inmutable,

se altera y son mis ojos quienes yerran acaso;

si tal sucede, escucha, generación futura:

en su verano muerta quedó la hermosura.

[104]

 


 105

Let not my love be called idolatry,

Nor my beloved as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love today, tomorrow kind,

Still constant in a wondrous excellence;

Therefore my verse, to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

“Fair, kind, and true” is all my argument,

“Fair, kind, and true” varying to other words;

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true have often lived alone,

Which three till now never kept seat in one.

 

 

105

 

Que nadie califique a mi amor de idolatría,

ni a mi ser amado cual ídolo se vea,

porque mis alabanzas, también mis poesías,

son siempre para el ser que así por siempre sea.

Mi amor es hoy bendito, y lo será mañana,

es un prodigio excelso, ajeno a contingencias;

por eso mis poemas mantienen tal constancia

y así dicen lo mismo, siempre, sin diferencias.

“Hermoso, bueno, honesto”: mi único argumento,

“hermoso, bueno, honesto”, si al variar lo gloso;

y en esa alternancia agoto mi talento,

tres temas en un tema que es algo prodigioso.

Hermoso, bueno, honesto, alguno ya ha existido,

mas nunca en un ser juntos se habían reunido.

[105]

 


 106

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights;

Then in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have expressed

Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring,

And for they looked but with divining eyes,

They had not skill enough your worth to sing;

For we which now behold these present days,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

 

 

106

 

Cuando veo en los libros que narran el pasado

de bellos personajes retratos tan certeros,

y a la belleza ornando los cánticos de antaño

en loor de damas muertas y amantes caballeros;

entonces en las loas de las bellezas mismas,

de labios, pies y manos, del ojo o de la frente,

veo que aquellas plumas antiguas pretendían

cantar esa belleza que en ti está presente.

Así que aquellas loas sólo eran profecías

de nuestro tiempo y todas querían anunciarte,

pero como con ojos de simple augur veían,

faltábales más genio para poder cantarte.

Nosotros, que asombrados te vemos en tus días,

quedamos sin palabras al darte apologías.

[106]

 


 107

Not mine own fears nor the prophetic soul

Of the wide world, dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

The mortal moon hath her eclipse endured,

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assured,

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and death to me subscribes,

Since spite of him I’ll live in this poor rhyme,

While he insults o’er dull and speechless tribes.

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

 

 

107

 

Ni mis propios temores ni el agorero aliento

del mundo, que el futuro debe de haber soñado,

han de fijar el tiempo que dure mi afecto,

como si ya estuviese de hecho condenado.

Perdura, tras su eclipse, mortal la misma luna,

y el triste augur se ríe de sus propios auspicios;

la incertidumbre ahora corónase segura,

y olivos sempiternos darán los armisticios.

Ahora, el rocío balsámico del tiempo

a mi amor revive y la Muerte me respeta,

pues viviré, con todo, en estos pobres versos,

mientras sufre su saña la horda analfabeta.

También tú en mis versos tendrás un monumento,

cuando yelmos y tumbas de bronce sean viento.

[107]

 


 108

What’s in the brain that ink may character

Which hath not figured to thee my true spirit?

What’s new to speak, what now to register,

That may express my love, or thy dear merit?

Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,

I must each day say o’er the very same,

Counting no old thing old, thou mine, I thine,

Even as when first I hallowed thy fair name.

So that eternal love in love’s fresh case

Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page,

Finding the first conceit of love there bred,

Where time and outward form would show it dead.

 

 

108

 

¿Qué tengo en mi mente para grabar en tinta

que aún mi fiel ingenio de ti no declarase?

¿Qué cosas diré nuevas o escribiré distintas,

de ti y de mi afecto que aún no expresase?

Nada, mi dulce niño; mas como una plegaria,

yo debo cada día decir de igual manera

“soy tuyo y tú mío”, sin dar por viejo nada,

como cuando tu nombre loé por vez primera.

Así, el amor eterno, vestido de frescura,

no teme de los años el polvo ni el ultraje,

ni cede cuando asoman las lógicas arrugas,

pues de lo viejo hace y hará siempre su paje,

viendo la idea misma de amor allí nacida,

cuando tiempo y aspecto lo muestran ya sin vida.

[108]

 


 109

O never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify.

As easy might I from my self depart,

As from my soul, which in thy breast doth lie.

That is my home of love; if I have ranged

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that my self bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stained

To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,

Save thou, my rose; in it thou art my all.

 

 

109

 

No digas que mi afecto no fue como es debido,

por creer que la distancia mi llama heló enseguida.

Más fácil me sería dejarme a mí mismo,

que no al alma mía, que en tu interior anida.

Ahí mi amor reside, si yo anduve errante

como quien fue de viaje, de nuevo a ti regreso,

a tiempo y sin que el tiempo lograse a mí cambiarme,

y con lágrimas lavo las faltas que confieso.

No creas nunca, aunque en mi talante impere

cuanta flaqueza asedia la sangre más ardiente,

que de forma tan necia pudiese corromperse

para cambiar por nada un bien tan excelente;

pues nada hay, proclamo, en este universo

excepto tú, mi rosa: un mundo en mi verso.

[109]

 


 110

Alas, ‘tis true, I have gone here and there,

And made myself a motley to the view,

Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new.

Most true it is that I have looked on truth

Askance and strangely; but by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end;

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

 

 

110

 

Es cierto que he vagado por mil y un caminos,

y ante todo el mundo fui el bufón perfecto,

quebrando mis principios, saldé lo más querido,

y abrí viejas heridas con cada nuevo afecto.

Y es también muy cierto que la verdad que vale

miraba de soslayo, mas, por el cielo juro,

al corazón di bríos con esas veleidades,

y errando comprobé que tu amor es el más puro.

Ya todo se ha acabado, lo eterno te dedico;

no probaré más nada que excite mi apetito,

y no pondré a prueba jamás a un viejo amigo,

un dios en el amor es a quien me supedito.

Acógeme, amigo, umbral del mismo cielo,

en ese pecho tuyo, de amante y puro anhelo.

[110]

 


 111

O for my sake do you with fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means, which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer’s hand.

Pity me then, and wish I were renewed,

Whilst like a willing patient I will drink

Potions of eisel ‘gainst my strong infection;

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye

Even that your pity is enough to cure me.

 

 

111

 

Si es cierto que me aprecias, reprende a la fortuna,

la diosa responsable de mis muchos pesares,

que no le ofreciese a mi vida más ventura

que públicos recursos que dan gustos vulgares.

Por tal causa mi nombre con un estigma vive,

y casi por entero me veo subyugado

por mi oficio, como la mano del que tiñe.

Apiádate y desea verme recuperado,

que beberé entre tanto, sumiso cual paciente,

pociones de vinagre contra esa mancha oscura;

no habrá más amargura que amarga considere,

ni penitencia doble, si me corrije y cura.

Mas, ten piedad, amigo, pues yo te aseguro

que tu piedad me basta y con ella me curo.

[111]

 


 112

Your love and pity doth th’ impression fill

Which vulgar scandal stamped upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o’er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue;

None else to me, nor I to none alive,

That my steeled sense or changes, right or wrong.

In so profound abysm I throw all care

Of others’ voices, that my adder’s sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks th´are dead.

 

 

112

 

Tu amor e indulgencia borraron esa marca

que el público infundio grabó sobre mi frente;

¿Qué importa si cualquiera de mí bien o mal habla,

si tú el mal encubres y el bien tienes presente?

Eres todo mi mundo, y sólo me desvivo

porque me digas siempre mis loas o condenas;

en nadie más me fijo, ni para nadie vivo,

que cambie mis porfías, sean malas o buenas.

En tan profundo abismo eché todo cuidado

de lo que otros digan, que sordo cual serpiente

yo soy para el reproche, y para el halago.

Verás como me excuso por ser tan displicente:

contigo tan absorto estoy que creo cierto

que, salvo tú, el mundo entero está muerto.

[112]

 


 113

Since I left you, mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about

Doth part his function, and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flower, or shape, which it doth latch;

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch;

For if it see the rud’st or gentlest sight,

The most sweet-favour or deformed’st creature,

The mountain, or the sea, the day, or night,

The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh mine untrue.

 

 

113

 

Desde que te dejé, sólo con mi alma veo,

pues los ojos de fuera, que hacen que me oriente,

funcionan sólo en parte y están en parte ciegos,

parecen ver, mas luego no ven eficazmente;

pues ellos no le envían al corazón imagen

de flor ni ave alguna, ni formas que reciben,

de su fugaz enfoque al alma no dan parte,

ni la visión retiene aquello que perciben;

pues tanto si contemplan lo más vulgar o noble,

el ser más repulsivo o bien el más perfecto,

el mar o la montaña, el día o la noche,

el cuervo o la paloma, les dan tu mismo aspecto.

Sin ser capaz de nada, absorta así contigo,

mi alma fiel los hace ser pérfidos conmigo.

[113]

 


 114

Or whether doth my mind, being crowned with you,

Drink up the monarch’s plague, this flattery?

Or whether shall I say mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble?

O, ‘tis the first, ‘tis flatt’ry in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up;

Mine eye well knows what with his gust is greeing,

And to his palate doth prepare the cup.

If it be poisoned, ‘tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

 

 

114

 

¿Será, pues, que mi alma, contigo coronada,

apura el halago, veneno de los reyes?

¿O en verdad mis ojos a mí nunca me engañan

y de tu amor aprenden la alquimia y sus leyes,

y así hacen de monstruos y cosas indecibles

querubes semejantes a tu dulzura amada,

trocando lo que es malo en perfección sublime,

tan pronto en los objetos se posa la mirada?

Es cierto lo primero: mi vista es la que halaga,

y el alma con lisonjas igual que un rey se dopa;

los ojos bien conocen lo que a su gusto agrada,

y para su deleite le sirven esa copa.

Es leve su pecado, si está envenenada:

los ojos la degustan, bebiendo antes de nada.

[114]

 


 115

Those lines that I before have writ do lie,

Even those that said I could not love you dearer;

Yet then my judgement knew no reason why

My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose millioned accidents

Creep in ‘twixt vows, and change decrees of kings,

Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,

Divert strong minds to th’ course of alt’ring things.

Alas, why, fearing of time’s tyranny,

Might I not then say “Now I love you best”,

When I was certain o’er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,

To give full growth to that which still doth grow.

 

 

115

 

Los versos que hasta ahora te dediqué mentían,

incluso los que afirman que más no puedo amarte;

pues mi juicio entonces posible no creía

que ardiese aún más clara la llama por mi parte.

Mas yo pensé que el tiempo, con tantos avatares,

enreda en las promesas, del rey decretos muda,

sacra belleza ensucia, tenaz empeño abate,

y a las más firmes mentes doblega y demuda.

Entonces, si temía el yugo vil del tiempo,

¿Por qué yo te diría: “Amarte más no puedo”

seguro como estaba del provenir incierto,

y coroné el presente, porque tenía miedo?

Es el amor un niño; hablarle así debía

para que madurase creciendo día a día.

[115]

 


 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

 

116

 

Que nunca en el enlace sincero de dos almas

admita impedimentos. No siente amor bastante

quien muda de inmediato si ve que hay mudanzas

o tiende a distanciarse de quien está distante.

¡Oh, no! Amor es faro por siempre inalterable,

que ve las tempestades y nunca se intimida;

estrella siempre fija que guía al barco errante,

cuyo valor se ignora, por alto que se mida.

Con él no juega el tiempo por más que a la mejilla

y al labio joven siegue su falce más severa;

tras horas y semanas amor nunca varía,

pues hasta el fin del tiempo resiste y persevera.

Si a mí pueden probarme que en esto he errado,

entonces nada he escrito ni nadie nunca ha amado.

[116]

 


 117

Accuse me thus: that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchased right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise accumulate;

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your wakened hate,

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

 

 

117

 

Acúsame por esto: que he descuidado cuanto

debiera haber pagado por tus merecimientos,

que me olvidé las citas de tu amor tan caro,

al que día tras día me ataban juramentos;

que frecuenté a veces espíritus inciertos,

y que lo que era tuyo lo malgasté por nada;

que he izado velas bajo todos los vientos

que me llevasen lejos, lejos de tu mirada.

Anota reincidencias y aun incumplimientos,

y añade conjeturas a toda prueba cierta;

si quieres ponme a tiro de tu adusto ceño,

mas contra mí no lances tu ira ya despierta,

pues digo en mi descargo que quise al respecto

probar si eras firme y fiel en tu afecto.

[117]

 


 118

Like as to make our appetites more keen

With eager compounds we our palate urge,

As to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge;

Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding,

And, sick of welfare, found a kind of meetness

To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, t’ anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state,

Which rank of goodness would by ill be cured.

But thence I learn and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you.

 

 

118

 

Igual que si queremos abrir el apetito

con tónicos amargos el gusto estimulamos,

o para precavernos de males imprevistos,

por evitar dolencias con purgas enfermamos;

así también yo, lleno de ti, que nunca sacias,

amargos caldos quise probar como alimento,

y, de estar bien ya harto, hallé cosa apropiada

ponerme enfermo antes de verme en tal momento.

Tal táctica amorosa, queriendo anticiparse

al mal inexistente, causó afección segura,

y dispensó remedios a un cuerpo saludable,

que estando bien del todo buscó en el mal su cura.

Mas aprendí con ello, y la enseñanza es buena:

a quien de ti se empacha la purga lo envenena.

[118]

 


 119

What potions have I drunk of siren tears,

Distilled from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes, and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted

In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill, now I find true

That better is by evil still made better,

And ruined love when it is built anew

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content,

And gain by ills thrice more than I have spent.

 

 

119

 

¡Cuánta poción filtrada de llantos de sirena,

bebí de alambique como el infierno impuro,

que dudas y esperanzas me dispensó alternas,

perdiendo cuando el triunfo veía ya seguro!

¡En que infeliz delirio mi alma se embarcaba,

pues nunca había pensado gozar de tal ventura!

¡Cómo desorbitados mis dos ojos giraban

en pleno desvarío de esa febril locura!

Oh, mal beneficioso, ahora bien compruebo

que el mal mejora incluso aquello que es mejor,

y que el amor deshecho, cuando se alza de nuevo,

más bello que antes crece, más firme, superior.

Así, a mi contento regreso escarmentado,

y gano con mis males tres veces lo gastado.

[119]

 


 120

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel

Needs must I under my transgression bow,

Unless my nerves were brass or hammered steel.

For if you were by my unkindness shaken,

As I by yours, y’have passed a hell of time,

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffered in your crime.

O that our night of woe might have remembered

My deepest sense how hard true sorrow hits,

And soon to you, as you to me then, tendered

The humble salve which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;

Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

 

 

120

 

Que fueses cruel un día me favorece ahora,

y por aquella pena que yo sentí primero

debía de humillarme ante mis malas obras,

si no, tendría nervios de bronce o de acero.

Pues si la crueldad mía te ha afectado tanto,

como a mí la tuya, ¡qué infierno has pasado!,

y yo, como un tirano, no dediqué ni un rato

a sopesar la pena que me habías causado.

¡Ah, nuestra noche aflicta bien pudo recordarme

cuanto duele la pena en lo hondo del alma,

para pronto ofrecerte, igual que tú a mí antes,

el bálsamo humilde que el pecho herido calma!

Aquella ofensa tuya es deuda hoy vencida:

por causa de esta mía ya queda redimida.

[120]

 


 121

‘Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost, which is so deemed

Not by our feeling but by others’ seeing.

For why should others’ false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own;

I may be straight, though they themselves be bevel.

By their rank thoughts my deeds must not be shown,

Unless this general evil they maintain:

All men are bad and in their badness reign.

 

 

121

 

Más vale ser perverso que así ser reputado,

cuando a quien sin serlo la insidia lo condena,

y pierde el justo gozo, al ser tan mal juzgado

no por lo que sintamos, sino por vista ajena.

¿Por qué ojos ajenos, falsos y adulterados

tanta atención le prestan a mi sangre ardiente?

¿Por qué ve más flaquezas quien tiene puntos flacos,

y quiere dar por malo lo que yo sé excelente?

No, yo soy lo que yo soy, y aquellos que me acusan,

al repasar sus faltas las mías creen probadas;

tal vez yo sea recto y su mirada turbia:

mis hechos no concuerdan con mentes depravadas.

salvo si esta maldad general se considera:

que todo hombre es malo y en su maldad impera.

[121]

 


 122

Thy gift, thy tables, are within my brain

Full charactered with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist,

Till each to razed oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be missed.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more.

To keep an adjunct to remember thee

Were to import forgetfulness in me.

 

 

122

 

El diario, obsequio tuyo, conservo en mi cabeza,

grabado con memoria tan viva y persistente

que durará más tiempo que las ociosas letras,

después de toda fecha, incluso eternamente;

o por lo menos mientras el alma y el cerebro

conserven los poderes de su naturaleza,

hasta que al olvido ambos cedan el resto

de ti, tu fiel recuerdo no perderá viveza.

El pobre memorándum no retendría tanto,

ni consignar preciso tu tan querido afecto;

por eso me he atrevido a dar ese dïario,

confiando en que te guardo mejor en mi intelecto.

Guardar algún objeto que ayude a recordarte

sería admitir que tal vez puedo olvidarte.

[122]

 


 123

No, Time, thou shalt not boast that I do change.

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange;

They are but dressings of a former sight.

Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old,

And rather make them born to our desire

Than think that we before have heard them told.

Thy registers and thee I both defy,

Not wond’ring at the present, nor the past,

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.

This I do vow, and this shall ever be,

I will be true despite thy scythe and thee.

 

 

123

 

No, Tiempo, de que cambie jamás podrás jactarte.

Pirámides que eriges con nuevo poderío

no me resultan nuevas, tampoco singulares,

sino de viejas formas apenas atavío.

Como la vida es breve, por eso admiramos

aquello que parece antiguo y distinguido,

y preferimos verlo reciente y deseado,

que recordar que antes ya era conocido.

A ti y a tus memorias desdeño y desafío:

no pueden asombrarme presente ni pasado,

pues miente lo que vemos, y así todo vestigio

se aprecia o deprecia, y aprisa es alterado.

Mas juro para siempre, de ahora en adelante,

que pese a tu guadaña yo habré de ser constante.

[123]

 


 124

If my dear love were but the child of state,

It might for fortune’s bastard be unfathered,

As subject to time’s love, or to time’s hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

No, it was builded far from accident;

It suffers not in smiling pomp, nor falls

Under the blow of thralled discontent,

Whereto th’ inviting time our fashion calls.

It fears not policy, that heretic

Which works on leases of short-numbered hours,

But all alone stands hugely politic,

That it nor grows with heat, nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,

Which die for goodness, who have lived for crime.

 

 

124

 

Si fuese mi amor fruto de meras circunstancias,

bastardo de Fortuna, sin padre conocido,

pendiente estaría del tiempo que odia y ama,

hierbajo entre las hierbas o bien ramo florido.

No: lejos de avatares echó firmes cimientos;

la pompa no lo afecta, tampoco se doblega

cayendo bajo el golpe del siervo descontento,

conforme con la moda que el tiempo nos entrega.

Tampoco teme nunca a la herética intriga

que actúa con mentiras de alcance limitado,

sino que con prudencia mantiene su porfía,

y ni el calor lo aumenta ni en lluvia queda ahogado.

Los que a merced del tiempo se vieron eso esgrimen:

que mueren por el bien quienes han vivido el crimen.

[124]

 


 125

Were ‘t ought to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which proves more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all and more by paying too much rent,

For compound sweet forgoing simple savour,

Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mixed with seconds, knows no art,

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborned informer! A true soul

When most impeached stands least in thy control.

 

 

125

 

¿De que me serviría a mí llevar el palio,

haciendo ostentación para honrarme en apariencia,

o echar vastos cimientos para incontables años,

que durarían menos que estrago y decadencia?

¿No he visto a los que viven de formas y favores

perderlo todo y más por pagar aforamientos,

dejar por confituras los más simples sabores,

logreros consumidos con tantos miramientos?

No; deja que en tu alma yo preste mis servicios,

y acepta mi ofrenda, humilde y libre en todo,

que no va con segundas ni sabe de artificios,

un “yo para ti” mutuo, que entrego de este modo.

¡Fuera fiscal falsario! El alma que es sincera

si más calumnias sufre de ti más se libera.

[125]

 


 126

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold time’s fickle glass, his sickle hour,

Who hast by waning grown, and therein show’st

Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st;

If nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace, and wretched minute kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure;

She may detain, but not still keep her treasure.

Her audit, though delayed, answered must be,

And her quietus is to render thee.

()

()

 

 

126

 

Oh, mi precioso niño, que en tu poder ahora

está el cristal del tiempo, también su hoz, la hora,

aumentas declinando, y muestras muchas veces

a tus amores mustios cómo en encanto creces.

Si la naturaleza, que reina en las mudanzas,

pretende refrenarte conforme más avanzas,

es para preservarte, a ver si ella con suerte

el tiempo menoscaba y da al minuto muerte.

Mas témela, menino, de su placer sirviente;

retiene ella el tesoro, mas no eternamente.

Aunque tarde, sus cuentas ha de saldar un día,

y sólo al entregarte dará lo que debía.

()

()

[126]

 


 127

In the old age black was not counted fair,

Or if it were it bore not beauty’s name;

But now is black beauty’s successive heir,

And beauty slandered with a bastard shame:

For since each hand hath put on nature’s power,

Fairing the foul with art’s false borrowed face,

Sweet beauty hath no name, no holy bower,

But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress’ eyes are raven black,

Her eyes so suited, and they mourners seem

At such who, not born fair, no beauty lack,

Sland’ring creation with a false esteem.

Yet so they mourn, becoming of their woe,

That every tongue says beauty should look so.

 

 

127

 

Otrora, para nadie la oscura era bella,

o por lo menos fama de bella no tenía;

mas la belleza ahora la nombra su heredera,

y a la belleza ultraja una infame bastardía:

pues desde que suplantan a la naturaleza,

para agraciar lo feo, prestados artificios,

sin fama ni amparo, la más pura belleza

o bien es profanada o vive mil suplicios.

Por eso en mi amada los ojos, cuervos negros,

sin más revestimiento, parecen enlutados

por las que siendo bellas, y bellas no nacieron,

a lo creado ultrajan con dones simulados.

Pero tan bien le sientan el luto y la tristeza,

que en ella, afirman todos, se encarna la belleza.

[127]

 


 128

How oft when thou, my music, music play’st

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers, when thou gently sway’st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips, which should that harvest reap,

At the wood’s boldness by thee blushing stand.

To be so tickled they would change their state

And situation with those dancing chips,

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blessed than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

 

 

128

 

Si tú, música mía, la música interpretas

en la bendita tabla que da bellos sonidos

bajo tus dulces dedos, cuando sutil recreas

vibrantes armonías que admiran mis oídos,

envidio ese teclado que así brinca animado

para besar por dentro tu tierna mano entera,

mientras mis pobres labios de tal siega privados

se ponen rojos viendo qué fresca es la madera.

Por tales arrumacos tomaban el estado

y el sitio del teclado, danzante siempre altivo

bajo tus finos dedos, que rozan con agrado

madera siempre inerte antes que labio vivo.

Si a las procaces teclas contentas tú con eso,

concédeles tus dedos, y a mí, labios y beso.

[128]

 


 129

Th’ expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoyed no sooner but despised straight;

Past reason hunted, and no sooner had,

Past reason hated as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad;

Mad in pursuit, and in possession so,

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

 

 

129

 

Espíritu gastado en vano y con deshonra

es la lujuria activa, y en tanto se libera

es infernal, perjura, violenta, pesarosa,

salvaje, desmedida, voluble y traicionera.

Desdéñase apenas se goza de inmediato;

a ciegas perseguida, y, una vez saciada,

sin más es rechazada, como cebo tragado

que quiere volver loco a quien tanto le agrada.

Locura es perseguirla, locura poseerla,

se evoca, se disfruta, se busca con empeño;

probarla, un deleite; probada ya, tristeza;

antes, goce previsto; después, un simple sueño.

Esto lo sabe el mundo; con todo, nadie sabe

librarse de ese cielo que en el infierno cabe.

[129]

 


 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.

 

 

130

 

Al sol no se parecen los ojos de mi amada,

ni son sus labios rojos como el coral más puro;

sus pechos son negruzcos, y no cual nieve blanca,

y el pelo no es de oro sino de alambre oscuro.

He visto rosas rojas, también rosas y blancas,

mas ella, en sus mejillas, de rosas no hace gala,

y hallo en los perfumes fragancias bien más gratas

que en el suave aliento que mi amada exhala.

Oír su voz me place, mas no paso por alto

que sones aún más dulces la música encierra.

Y aunque a una diosa no he visto caminando,

cuando mi amada anda sus pies tocan la tierra.

Con todo, ella merece las mismas alabanzas

que las que otros mienten con falsas semejanzas.

[130]

 


 131

Thou art as tyrannous, so as thou art,

As those whose beauties proudly make them cruel;

For well thou know’st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet in good faith some say that thee behold

Thy face hath not the power to make love groan;

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And to be sure that is not false I swear

A thousand groans but thinking on thy face,

One on another’s neck do witness bear

Thy black is fairest in my judgement’s place.

In nothing art thou black save in thy deeds,

And thence this slander, as I think, proceeds.

 

 

131

 

Con tu comportamiento resultas tan tirana

como la que, por bella, se vuelve desdeñosa;

pues sabes que en mi alma, por ti arrebatada,

eres preciada alhaja y joya primorosa.

De buena fe algunos al contemplarte afirman

que tu semblante quejas de amor nunca despierta;

si bien a desmentirlos yo no me atrevería,

estando a solas juro que no es cosa cierta.

Y para estar seguro de que no juro en falso,

suspiros a millares si evoco tu semblante,

uno detrás de otro dan testimonio franco

de que tu cara negra juzgo la más radiante.

En nada eres oscura, salvo en comportamiento,

y en él pienso que toma esa calumnia asiento.

[131]

 


 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torment me with disdain,

Have put on black, and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face.

O let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

 

 

132

 

Tus ojos bien amados de mí se compadecen:

sabiendo que tú eres conmigo desdeñosa,

de luto se han vestido, y mil lágrimas vierten,

al ver mis aflicciones con su piedad hermosa.

Y ni el sol al alba, cuando se asoma al cielo,

anima más la cara grisácea del oriente,

ni el astro vespertino, preludio del sosiego,

da la mitad de gloria al más grave poniente,

que los ojos de luto que tu semblante irradia.

Al corazón permite que iguale su afecto

y lleve por mí duelo, que el luto a ti te agracia,

y tu piedad se extienda después a todo aspecto.

Y juraré entonces que es negra la hermosura,

y horrible la mujer que la piel no tenga oscura.

[132]

 


 133

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me.

Is ‘t not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet’st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed;

Of him, myself, and thee I am forsaken,

A torment thrice threefold thus to be crossed.

Prison my heart in thy steel bosom’s ward,

But then my friend’s heart let my poor heart bail;

Whoe’er keeps me, let my heart be his guard,

Thou canst not then use rigour in my jail.

And yet thou wilt, for I being pent in thee,

Perforce am thine, and all that is in me.

 

 

133

 

Maldito el corazón que al mío atribula

y a mí y a mi amigo nos da tan honda herida

¿Acaso no le llega con darme a mí tortura

sin que esa esclavitud esclavice así su vida?

A mí me ha robado tu ojo cruel mi esencia,

también a mi amigo lo tiene subyugado,

sin él, sin mí, sin ti, yo padezco con la ausencia

la cruz tres veces triple de verme abandonado.

Encierra en tu pecho de acero el alma mía,

mas deja que custodie el alma de mi amigo;

así, si estando preso, soy yo quien la vigila,

en mi prisión entonces no habrás de usar castigo.

Mas sí podrás usarlo, pues como prisionero

es tuyo cuanto tengo, y aun mi ser entero.

[133]

 


 134

So now I have confessed that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I’ll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore to be my comfort still.

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous, and he is kind;

He learned but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer that put’st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake,

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost, thou hast both him and me;

He pays the whole, and yet am I not free.

 

 

134

 

Ahora que admito que él te pertenece,

y que hipotecado yo estoy a tu anhelo,

me entregaré en prenda para que así a ese

mi otro ser liberes y sea mi consuelo.

Mas tú no quieres eso, ni quiere él liberarse,

pues eres codiciosa, y él, considerado;

por mí echó la firma, queriendo avalarme

en un estricto trato que lo dejó atrapado.

Has de cobrar la deuda que exige tu hemosura,

que sacas, usurera, provecho a todo uso,

demandas al amigo que debe por mi culpa,

y así a él lo pierdo por mi grosero abuso.

Perdido él, a ambos posees, mas la paga

no me libera aunque la de él te satisfaga.

[134]

 


 135

Whoever hath her wish, thou hast thy will,

And will to boot, and will in overplus;

More than enough am I that vex thee still,

To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,

Not once vouchsafe to hide my will in thine?

Shall will in others seem right gracious,

And in my will no fair acceptance shine?

The sea, all water, yet receives rain still,

And in abundance addeth to his store;

So thou being rich in will add to thy will

One will of mine, to make thy large will more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;

Think all but one, and me in that one will.

 

 

135

 

Tendrán otras anhelos, tú tienes Vil desexo,

y encima de desexo, desexo en demasía;

de sobra yo conozco que yo de más te lleno,

juntando tu desexo con toda mi porfía.

¿No quieres en tu vasto desexo espacioso

guardar mi Vil desexo, darle la bienvenida?

¿Desexos de otros muchos tendrás por más gozosos,

sin que el desexo mío tenga justa acogida?

El mar, que es todo agua, recibe siempre lluvia,

y así caudal engrosa y crece en abundancia;

pues tú, rica en desexo, si tu desexo juntas

con mi desexo crece el tuyo en concordancia.

No seas cruel y acabes con todo pretendiente,

mas piensa en uno sólo: en Vil desexo ardiente.

[135]

 


 136

If thy soul check thee that I come so near,

Swear to thy blind soul that I was thy will,

And will thy soul knows is admitted there;

Thus far for love my love-suit sweet fulfil.

Will will fulfil the treasure of thy love,

Ay fill it full with wills, and my will one.

In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckoned none.

Then in the number let me pass untold,

Though in thy store’s account I one must be,

For nothing hold me, so it please thee hold

That nothing me, a something sweet to thee.

Make but my name thy love, and love that still,

And then thou lov’st me for my name is Will.

 

 

136

 

Si el alma te refrena cuando a ti me arrimo,

a esa ciega jura que soy tu Vil deseo;

sabe ella que el desexo allí es acogido;

así que amor acepta mi amable galanteo.

Yo llenaré el desexo de tu amorosa arqueta;

aunque ya esté repleta al mío dale entrada.

Asuntos de gran monta muy fácil se sopesan,

y uno más con ellos apenas suma nada.

Permite que entre tantos yo pase inadvertido,

pero conmigo cuenta también en tu hacienda;

que nada yo te importe, si quieres, sólo pido

que para ti esa nada sea gustosa prenda.

Ama sólo mi nombre con celo duradero

pues en mi nombre amas al Vil desexo entero.

[136]

 


 137

Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes,

That they behold and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgement of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,

Which my heart knows the wide world’s common place?

Or mine eyes, seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferred.

 

 

137

 

Lunático amor ciego, ¿qué haces con mi vista

para que apenas mire sin ver lo que ha mirado?

Bien sabe lo que es bello, y sabe donde estriba,

y pese a todo acepta por bueno lo dañado.

Si ojos ya viciados, propensos al afecto,

fondean en tu cala, de todos travesía,

¿Por qué con sus engaños forjaste los anzuelos,

donde mi buen juicio se engancha y extravía?

¿Por qué el corazón cree que es suya esa vega,

si ve que todo el mundo allí, en ella, ara?

¿O cómo, viendo eso, mis ojos aún lo niegan,

y cubren de virtudes una horrorosa cara?

En cosas fieles ojos y corazón erraron,

y el mal de lo ilusorio ellos se contagiaron.

[137]

 


 138

When my love swears that she is made of truth,

I do believe her though I know she lies,

That she might think me some untutored youth,

Unlearned in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false-speaking tongue,

On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O love’s best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,

And in our faults by lies we flattered be.

 

 

138

 

Cuando mi amada jura que es mi fiel amante,

así lo creo incluso sabiendo que ella miente,

para que imagine que soy mozo ignorante,

y, sobre los engaños del mundo, inocente.

Así, pensando ufano que ella me cree joven,

cuando sabe pasados ya mis mejores días,

su lengua engañosa creo sin objeciones,

y la verdad velamos con esas cortesías.

¿Por qué no dice ella que es falsa y deshonesta?

¿Por qué yo no confieso que tengo ya mis años?

En el amor se estila mejor fingir franqueza,

y de la edad no habla el amor, prefiere engaños.

Así, mentimos siempre, y si nos acostamos

de las carencias mutuas los dos nos aliviamos.

[138]

 


 139

O call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power, and slay me not by art.

Tell me thou lov’st elsewhere; but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside.

What need’st thou wound with cunning when thy might

Is more than my o’erpressed defence can bide?

Let me excuse thee: “Ah, my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies,

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries.”

Yet do not so, but since I am near slain,

Kill me outright with looks, and rid my pain.

 

 

139

 

No pidas que ahora te excuse los agravios

con los que, despiadada, mi herido pecho dañas;

no hieras con tus ojos, apenas con tus labios;

de frente siempre ataca, no uses artimañas.

Dime que amas a otro, mas al estar conmigo,

evita esas miradas furtivas que dispensas,

¿Por qué herir con mañas, si es tu poderío

mayor que mis gastadas e inútiles defensas?

Deja que así te excuse: “Mi enamorada sabe

que su mirada intensa ha sido mi enemiga,

por eso la desvía hacia mis contrincantes,

para clavarle a otros los dardos que prodiga.”

Mas ni así lo hagas, pues ya que estoy herido

remátame al mirarme y muera mi gemido.

[139]

 


 140

Be wise as thou art cruel, do not press

My tongue-tied patience with too much disdain,

Lest sorrow lend me words, and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet love to tell me so;

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know.

For if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee.

Now this ill-wresting world is grown so bad

Mad slanderers by mad ears believed be.

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

 

 

140

 

Así como eres cruel, sé prudente y no enerves

esta paciencia mía con más descortesía,

no sea que la cuita me preste voz y exprese

de qué clase es mi pena y qué piedad ansía.

Cuanto mejor sería, si razonar quisieras,

decirme que me amas, por mucho que me ignores;

igual que a un enfermo, cuando la muerte acecha,

sólo de buenas nuevas le hablan los doctores.

Pues si desesperase iría enloquecido,

y mal de ti hablaría por mor de mi demencia.

El mundo de hoy en día se ha vuelto tan maligno

que oídos necios creen cualquier maledicencia.

Para que eso no ocurra, ni seas difamada,

por más que te extravíes, sé recta en tu mirada.

[140]

 


 141

In faith I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ‘tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted;

Nor tender feeling to base touches prone,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

To any sensual feast with thee alone.

But my five wits, nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

Only my plague thus far I count my gain,

That she that makes me sin awards me pain.

 

 

141

 

Doy fe de que ya nunca te amo con mis ojos,

pues en tu ser vislumbran mil fallos que deploran;

mas ama el corazón lo que les resulta odioso,

e idolatra aquello que ellos no valoran.

Ni con tu voz se queda mi oído fascinado,

ni el tacto, tan sensible a los bajos contactos,

ni el gusto ni el olfato irían convidados

a celebrar contigo voluptüosos actos.

Pero ni mis sentidos ni aun mis cinco ingenios

disuaden de su entrega a un corazón demente,

que lo que era un hombre convierte en un muñeco,

y en miserable esclavo de un pecho insolente.

Un solo beneficio gano con mi dolencia:

la que a pecar me incita me da la penitencia.

[141]

 


 142

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin, grounded on sinful loving.

O but with mine compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits not reproving;

Or if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments,

And sealed false bonds of love as oft as mine,

Robbed others’ beds’ revenues of their rents.

Be it lawful I love thee as thou lov’st those

Whom thine eyes woo as mine importune thee.

Root pity in thy heart, that when it grows,

Thy pity may deserve to pitied be.

If thou dost seek to have what thou dost hide,

By self-example mayst thou be denied.

 

 

142

 

Amar es mi pecado y tu virtud el odio

que odia mi pecado por este amor culpable.

Pero con mi estado compara el tuyo propio:

verás como no hay nada en él vituperable;

y si lo hubiese, nunca saldría de tus labios

que tanto han profanado su purpurino ornato,

e igual que estos míos sellado amor en falso,

hurtando en otros lechos las rentas de su trato.

Es justo que te ame igual que amas a quienes

con la mirada buscas, en tanto yo te acoso.

Piedad siembra en tu pecho para que cuando medre

esa piedad merezca un trato más piadoso.

Si aquello que reprimes pretendes que te entreguen,

siguiendo tu ejemplo tal vez te lo denieguen.

[142]

 


 143

Lo, as a careful housewife runs to catch

One of her feathered creatures broke away,

Sets down her babe, and makes all swift dispatch

In pursuit of the thing she would have stay;

Whilst her neglected child holds her in chase,

Cries to catch her whose busy care is bent

To follow that which flies before her face,

Not prizing her poor infant’s discontent:

So runn’st thou after that which flies from thee,

Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;

But if thou catch thy hope, turn back to me,

And play the mother’s part, kiss me, be kind.

So will I pray that thou mayst have thy will,

If thou turn back and my loud crying still.

 

 

143

 

Como ama de casa que corre presurosa

tras emplumada pieza que del corral escapa,

y deja a su hijito, lanzándose animosa

por ver si al perseguirla aquella cosa atrapa;

mientras tanto tras ella el hijo desvalido,

llora por alcanzarla, mas ella con cuidado

persigue al volátil que corre fugitivo,

sin atender al niño que muestra su enfado:

así también tú corres tras lo que se te escapa,

y mientras yo, cual niño, de lejos te persigo;

mas a mi lado vuelve si tu anhelo alcanzas,

y bésame cual madre, y sé buena conmigo.

Y pediré entonces que el Vil desexo obtengas,

siempre que des la vuelta y mi gemir detengas.

[143]

 


 144

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still;

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fiend,

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me both to each friend,

I guess one angel in another’s hell.

Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

 

 

144

 

De dos amores tengo consuelo y desespero,

espíritus son ambos cuya atracción se iguala;

Es el mejor de ellos un hombre claro y recto,

y el peor espectro es hembra negra y mala.

Diabólica la hembra, por verme en el infierno,

tentó a mi ángel bueno, que así de mí se aleja,

y por hacer del santo un diablo y corromperlo,

con pérfida soberbia su candidez corteja.

Si al fin el ángel mío se ha vuelto ya maligno,

yo puedo sospecharlo, no darlo por seguro;

mas, lejos de mí ambos, y siendo tan amigos,

en el infierno de ella al ángel conjeturo.

Mas viviré en la duda, saberlo no me es dado,

hasta que mi ángel malo al bueno haya purgado.

[144]

 


 145

Those lips that love’s own hand did make

Breathed forth the sound that said, “I hate”,

To me that languished for her sake;

But when she saw my woeful state,

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet:

“I hate” she altered with an end,

That followed it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend

From heaven to hell is flown away.

“I hate” from hate away she threw,

And saved my life, saying “not you”.

 

 

145

 

Los labios que el Amor ha forjado con sus manos

lanzaron un sonido que “odio” me anunciaba,

a mí, que por su amor estaba suspirando;

mas cuando vió el triste estado en que quedaba,

su corazón buscó en seguida la clemencia,

y reprobó a la lengua que, siempre encantadora,

por norma pronunciaba benévolas sentencias,

y así quiso enseñarle la nueva redentora:

el odio que decía cerró con un adorno,

que tras de aquel seguía, igual que el día grato

le sigue a la noche, la cual como un demonio

del cielo al infierno desciende de inmediato.

Al odio de aquel “odio” por fin ella expulsó,

y me salvó la vida, diciendo: “a ti no.”

[145]

 


 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,

[…] these rebel powers that thee array;

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? Is this thy body’s end?

Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,

And let that pine to aggravate thy store;

Buy terms divine in selling hours of dross,

Within be fed, without be rich no more:

So shalt thou feed on death, that feeds on men,

And death once dead, there’s no more dying then.

 

 

146

 

Oh, pobre alma, centro de pecadora arcilla,

cercada por las fuerzas rebeldes que avituallas;

¿Por qué penas por dentro y sufres carestía,

mientras con caro ornato decoras tus murallas?

¿Por qué tanto dispendio para tan breve arriendo

malgastas en tu casa, que acabará en ruinas?

¿Serán viles gusanos, que hereden ese exceso,

quienes coman tu cuerpo?, ¿a eso lo destinas?

Vive pues, alma mía, a expensas de tu siervo,

y deja que él se agote colmándote de vida;

compra bienes divinos vendiendo escoria a tiempo,

por fuera sé modesta, por dentro, bien nutrida.

Y comerás la muerte, que vida humana trunca,

y así muerta la muerte no habrá más muerte nunca.

[146]

 


 147

My love is as a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th’ uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic mad with evermore unrest;

My thoughts and my discourse as madmen’s are,

At random from the truth vainly expressed:

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

 

 

147

 

Mi amor es como fiebre, que sin cesar anhela

lo que a la dolencia más tiempo alimenta;

nutriéndose de aquello que a su mal preserva,

al mórbido apetito, voluble en sí, contenta.

Mi buen discernimiento, de mi amor galeno,

furioso, pues no sigo la cura que él sugiere,

me ha abandonado, y así angustiado veo

que muerte da el deseo, si médicos no quiere.

Yo ya no tengo cura, ni la razón me ampara,

y sufro en mi delirio zozobra permanente,

mi mente y mis palabras se encuentran perturbadas:

de la verdad se alejan, hablando vanamente.

Pues vi bella y radiante a aquella que hoy figura

ser negra como infierno, y como noche, oscura.

[147]

 


 148

O me! what eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or if they have, where is my judgement fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love’s eye is not so true as all men’s: no.

How can it? O how can love’s eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view:

The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning love, with tears thou keep’st me blind,

Lest eyes well seeing thy foul faults should find.

 

 

148

 

¡Pobre de mí, qué ojos Amor puso en mi cara

que miran y no alcanzan a ver lo verdadero!

y si lo ven, entonces ¿es la razón quien falla,

pues lo que ven más cierto lo juzga embustero?

Si es hermoso aquello que mi visión adora,

¿por qué el mundo entero a ver eso se niega?

Si no lo es, entonces Amor demuestra ahora

que no es la vista humana, sino la suya, ciega.

¿Cómo podría el ojo de amor ser verdadero,

si lo irrita el llanto lo mismo que el desvelo?

Que no sorprenda entonces si con mis ojos yerro:

el mismo sol no ve hasta que clarea el cielo.

¡Ya sé, amor astuto! Me ciegas con el llanto

para que así mis ojos no puedan ver tu espanto.

[148]

 


 149

Canst thou, O cruel, say I love thee not,

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee when I forgot

Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?

On whom frown’st thou that I do fawn upon?

Nay, if thou lour’st on me, do I not spend

Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on; for now I know thy mind:

Those that can see thou lov’st, and I am blind.

 

 

149

 

¿Cómo puedes decirme, oh cruel, que no te quiero

cuando contra mí mismo me pongo de tu parte?

¿Acaso en ti no pienso, si incluso desatiendo

mi propio ser, tirano de mí, por agradarte?

¿A quien que te deteste le llamo luego amigo?

¿A quien frunces el ceño que yo dé alabanza?

Si me miras airada ¿acaso no me irrito

y contra mí, con quejas, tomo pronta venganza?

¿De que méritos propios podría hacer gala

para que orgulloso desprecie tu servicio,

si lo mejor de mí adora hasta tus faltas

y tu mirada acato al más ligero indicio?

Amor, sígueme odiando, que ahora sé tu juego:

tú amas a quien ve, y, en cambio, yo estoy ciego.

[149]

 


 150

O from what power hast thou this powerful might

With insufficiency my heart to sway,

To make me give the lie to my true sight,

And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,

That in the very refuse of thy deeds

There is such strength and warrantise of skill,

That in my mind thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more,

The more I hear and see just cause of hate?

O, though I love what others do abhor,

With others thou shouldst not abhor my state.

If thy unworthiness raised love in me,

More worthy I to be beloved of thee.

 

 

150

 

¿De qué poder recibes la poderosa maña

que el corazón me altera, mostrando mi flaqueza,

forzándome a decirle al ojo que se engaña,

y a jurarle al día que luz no da belleza?

¿Cómo es que consigues hacer del mal delicia?

pues aunque yo repruebe tus actos ¿cómo puede

haber tal fuerza en ellos y tan cierta pericia

que el peor, me digo, a todo bien excede?

¿Quién te enseñó la forma de hacer que te ame tanto

cuanto más oigo y veo motivos para odiarte?

Pues aunque los demás aborrezcan lo que amo,

con otros no debieras de mi pasión burlarte.

Si ante tus bajezas mi amor se ve crecido,

más digno aun me muestro de ser tu fiel querido.

[150]

 


 151

Love is too young to know what conscience is,

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body’s treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no farther reason,

But rising at thy name doth point out thee,

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her love for whose dear love I rise and fall.

 

 

151

 

Es el amor un niño que la conciencia ignora,

¿mas quien no sabe que ella en él es engendrada?

Así que no me incites al mal, oh seductora,

para que de mis faltas no puedas ser culpada.

Pues si me provocases, yo mismo rendiría

lo más noble de mí al traidor cuerpo irredento;

Mi alma a mi cuerpo le dice que podría

triunfar en el amor y, sin más razonamiento,

la carne ante tu nombre, irguiéndose te apunta,

como triunfal conquista. Con su orgullo alzado,

conténtase al servirte como pobre montura,

siguiéndote en tus lances hasta caer al lado.

No es falta de conciencia cuando amor le digo

a aquella que me eleva y luego cae conmigo.

[151]

 


 152

In loving thee thou know’st I am forsworn,

But thou art twice forsworn to me love swearing;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths’ breach do I accuse thee,

When I break twenty? I am perjured most,

For all my vows are oaths but to misuse thee,

And all my honest faith in thee is lost.

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

And to enlighten thee gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair: more perjured eye,

To swear against the truth so foul a lie.

 

 

152

 

Que amándote perjuro es algo que constatas,

mas tu perjurio es doble cuando amor me juras;

infiel a tu alianza, la nueva fe quebrantas

cuando reniegas de ella con nuevas aventuras.

¿Mas cómo dos perjurios podría reprocharte

si veinte yo cometo? Soy mucho más perjuro

pues con mis votos sólo quería aprovecharme

de ti, y de la fe que tenía en ti abjuro.

Juré que, en el fondo, eres buena y atenta,

que eres amorosa, constante y sin falsía,

y por esclarecerte dejé mi vista ciega,

o hice que jurase contra lo que veía.

Soy yo aún más perjuro: juré que eres virtuosa,

jurando así, por cierto, mentira horrorosa.

[152]

 


 153

Cupid laid by his brand and fell asleep;

A maid of Dian’s this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground,

Which borrowed from this holy fire of love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress’ eye love’s brand new fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distempered guest,

But found no cure; the bath for my help lies

Where Cupid got new fire: my mistress’ eye.

 

 

153

 

Dejó su antorcha al lado y se durmió Cupido:

así lo vio una virgen de Diana que pasaba,

y aquel fuego amoroso hundió acto seguido

en una fría poza del valle que manaba.

Y recibió la poza de tal fuego sagrado

calor constante y vivo que todavía dura,

formando baño hirviente, por muchos ya probado

contra raras dolencias como suprema cura.

Prendió de nuevo el fuego en ese ojo amado

el niño, y quiso entonces probarlo en mi pecho;

y yo también enfermo, buscando el bien del baño,

allí fui con urgencia, sin ánimo y deshecho.

Mas no curé; el baño que ayuda a mi sentido

fluye del ojo amado que dio fuego a Cupido.

[153]

 


 154

The little love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from love’s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress’ thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:

Love’s fire heats water, water cools not love.

FINIS

 

 

154

 

El dios Amor, que es niño, durmiendo cierto día

dejó a un lado el fuego que la pasión enciende;

varias ninfas que votos de castidad cumplían

la antorcha encontraron; con mano que no ofende

la más hermosa de ellas cogió aquella llama,

que mil legiones fieles de pechos ha abrasado,

y el general en jefe de las ardientes ganas

mientras dormía era por virgen desarmado.

Ella apagó la antorcha en una poza fría,

y la amorosa llama le dió calor constante,

formando un balneario, que es buena medicina

para cualquier enfermo; por mor de mi amante,

allí mismo probé, pese a creer que curaría,

que amor calienta el agua, y el agua a amor no enfría.

FIN

La política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, hacer un diagnóstico falso y aplicar después los remedios equivocados