
Bach – Cantata Lobe den Herren… BWV 137 – Dijkstra | Netherlands Bach Society
Cantata BWV 137
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren
Spanish Translation
Cantata BWV 137 – Alaba al Señor, el poderoso rey del Honor
Ocasión: 12º Domingo después de la Trinidad
Texto: Joachim Neander, 1680
Original German Text y Spanish Translation
1
Coro
1
Coro [S, C, T, B]
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zu Hauf,
Psalter und Harfen, wacht auf!
Lasset die Musicam hören.
Alaba al Señor, el poderoso rey del Honor,
alma mía adorada, éste es mi deseo.
Ven, únete a la multitud,
salterios y arpas, despertad!
Que se oiga la música.
2
Aria A
2
Aria [Contralto]
Violino solo, Continuo
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt;
Hast du nicht dieses verspüret?
Alaba al Señor, que todo lo rige
con tanta gloria,
que te lleva segura con
alas de águila,
que te sostiene
como tú misma deseas;
no lo has sentido?
3
Aria (Duetto) S B
3
Aria (Dueto) [Soprano, Bajo]
Oboe I/II, Continuo
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;
In wieviel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Über dir Flügel gebreitet!
Alaba al Señor, que te prepara
bien y con sabiduría,
que concede la salud
y te acompaña como amigo;
¡en cuántos sufrimientos
no habrá extendido el Dios clemente
sus alas sobre ti!
4
Aria (e Choral) T
4
Aria (Con coral instrumental) [Tenor]
Tromba, Continuo
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;
Denke dran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet.
Alaba al Señor, que sin duda
bendice tu condición,
que gobierna desde el cielo
con ríos de amor;
considera esto,
lo que el Todopoderoso puede hacer,
aquél que viene a buscarte con amor.
5
Choral
5
Coral [S, C, T, B]
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll’Alto, Viola col Tenore, Continuo
Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht;
Lobende, schließe mit Amen!
Alaba al Señor, que está en mi,
alaba Su nombre!
Todo lo que respira, que le alabe
con los hijos de Abraham!
Él es tu luz, alma, no lo olvides;
al alabarle, concluye con un amén.
Paco de Lucia Burghausen 2004
A la vez que progresaba en su carrera y ofrecía recitales para audiencias cada vez mayores, descubrió que las guitarras existentes no producían el volumen suficiente como para llegar al público en grandes salas de conciertos. Esto le animó a buscar entre los avances tecnológicos para intentar mejorar la amplificación natural de la guitarra.
Trabajando conjuntamente con los fabricantes, ayudó a diseñar lo que conocemos hoy en día como guitarra clásica, realizada con una madera de más calidad y con cuerda de nailon. La forma de la guitarra se modificó también para mejorar la acústica.
Realizó aportes a la técnica del instrumento, como tañer las cuerdas, a la vez, con la uña y la yema de los dedos de la mano derecha y colocar ésta en posición vertical con respecto a las cuerdas, con lo que se incrementa la fuerza al tocarlas y como resultado se incrementa el volumen de la guitarra que es un instrumento un poco limitado en este aspecto.
Tras realizar sus primeras giras mundiales en Europa y América en la década de 1920, autores como el británico Cyril Scott, el italiano Mario Castelnuovo-Tedesco, el brasileño Heitor Villa-Lobos y el español Federico Moreno Torrobaempezaron a componer piezas especialmente para él; asimismo, el compositor mexicano Manuel M. Ponce realizó una copiosa producción de obras para la guitarra sola y orquesta dedicadas a este insigne guitarrista. Segovia transcribió también muchas piezas clásicas, incluido el repertorio vihuelístico del Renacimiento y el repertorio laudístico del Barroco.