El cuadrado sator

3D-gif-of-the-Lagoon-Nebula-4000-to-6000-light-years-away.

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

El misterio del cuadrado SATOR

El cuadrado de Sator es una inscripción latina conocida en todo el Imperio romano desde el primer siglo de nuestra era y las más antiguas se encontraron en Pompeya. Este hecho es interesante: los primeros cuadrados SATOR conservados y que han sobrevivido a la erupción del Vesubio son anteriores al año 79 después de Jesucristo.

Otro hecho interesante: ¡este cuadrado SATOR puede leerse en todas las direcciones! Porque la lengua latina lo permite, este multipalíndromo tiene el mismo significado leído de arriba hacia abajo y de abajo hacia arriba, así como de izquierda a derecha y de derecha a izquierda; puede ser leído también en sentido contrario, en líneas como en columnas y aún enbustrófedon:

SATOR-AREPO-TENET-OPERA-ROTAS o ROTAS-OPERA-TENET-AREPO-SATOR.

 Traducción de la inscripción del cuadrado Sator

Nuestra propuesta de traducción de este cuadrado simple y profundo es la siguiente:

“El sembrador – de esto testifico – tiene por su fuerza soberana todo el universo”

y, a la inversa,

“Es todo el universo que por su fuerza soberana mantiene el sembrador – de esto testifico”.

SATOR: el sembrador, el plantador, el artesano, el autor, el creador, el padre.

AR(E)EPO = A RE EPO: de esto (de este cuadrado), digo (hablo). De hecho, las reglas de métrica latina hacían posible la elisión de la E, como en la poesía y en la retórica. EPO sería la palabra latinizada del verbo griegoeipein “decir”.

TENET: tiene.

OP(E)RA = OPE ERA: por la fuerza soberana. Ops, opis, femenino, significa la fuerza y ERA u (h)era sería el adjetivo femenino erus,a,um sacado directamente del nombre propio Hera que significa “la Soberana”.

ROTAS: las ruedas, los discos de los astros… pues el universo.

El sembrador

La clave de este cuadrado consiste en descifrar quién está detrás de este SATOR.

La inscripción descubierta en casa de Próculo, en Pompeya, nos aporta una indicación suplementaria porque rodeó de una línea sus dos TENET, lo que forma una cruz griega muy visible en su centro.

Como la cruz recuerda el símbolo cristiano, eso nos permite sugerir un transfundo más espiritual y nos empuja a buscar los rastros de un hombre que vivió un poco antes de la erupción del Vesubio y cuya notoriedad estaba presente en la península italiana antes del año 79.

No nos queda más que considerar a un hombre que vivía en Palestina y a quien, aunque conocido, le gustaba actuar de modo discreto. Un hombre que se presentó él mismo como un sembrador, en la primerísima parábola que enseñó al pueblo, la famosa parábola del sembrador.

Considerando que SATOR podría ser el Cristo, entramos en un mundo nuevo y totalmente nuevo tanto para los romanos como para nosotros.

El Padre

Un sembrador es también un padre. De modo figurado, el sembrador es el padre de las plantas que originó echando sus semillas en la tierra.

El sembrador es nuestro Padre

Este cuadrado demuestra pues que el sembrador es también el padre, que el padre está escondido en la persona del sembrador; este cuadrado demuestra además que el sembrador es nuestro Padre, ya que SATOR es PATER NOSTER, siendo el comienzo y el fin (A-O), la muerte y la resurrección (O-A); que un hombre es Dios y que Dios se hizo hombre.

Influencia y datación

Esta inscripción podría ser el testamento del apóstol Pablo.

Conclusión

Este Cuadrado SATOR pudo aparecer como un símbolo secreto cristiano. Sin embargo, el mensaje de este cuadrado queda claro: es el del sembrador-creador crucificado, más bien resucitado, porque tiene todo en su gran poder benévolo y paternal. Este mensaje es la buena noticia de la salvación, gratuita, firme y eterna, en Jesucristo.

Por su origen y su originalidad, como por su función y su implicación tan estrecha con el Libro de los libros, estamos persuadido que este cuadrado no es mágico, ni esotérico, ni cabalístico, tampoco druídico; es más que esto: es un mensaje de vida, surgido –  por primera vez en latín – directamente de la parte occidental del Imperio romano, en los años 60-65.

Autor: Olivier Perret van Hooff para revistadehistoria.es

 

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

 

Teoria del agujero pegajoso

Animacion-del-sistema-solar-en-accion

El vacio que todos llevamos dentro.

que pensar es un infierno,

que se me pege todo lo menos cierto,

y que aparente mucho,

que eso queda muy bueno.

 

Teoría del agujero pegajoso

“Se llama por ejemplo Ramón, y lleva el nombre pegado lo mismo que todo lo demás, lo que la gente ve de él y lo que él mismo ve de él. Pocos saben que en realidad Ramón es un agujero pegajoso, a nadie le resulta fácil imaginar semejante objeto. Hasta los quince años no hubo nada, es decir que había solamente agujero rodeado de amor materno y tricotas y tablas de aritmética y partidos de fútbol. Entonces alguna mañana al despertarse el agujero tuvo, cosa rara ciertamente, una especie de entrevisión de sí mismo como dice el profesor de Bahía Blanca plagiando al de Friburgo, y se dio cuenta de que había que hacer algo para no reventar como una pompa de jabón. Por un acto que no deja de tener su mérito, el agujero se volvió pegajoso en su borde externo, la pompa de jabón atrapó primero unas pelusitas del aire, después la elegante costumbre de fumar tabaco inglés en un sitio donde los otros fumaban picadura, y el nombre de Ramón, fluctuando hasta entonces porque era como un sinónimo del agujero, empezó a pegarse firmemente, se rodeó de una chaqueta de tweed, Ramón se vistió deportivamente y compró gadgets para resolver los problemas de la higiene, la cocina y la calefacción, se volvió una autoridad en marcas de jabón de afeitar, la mejor gasolina para los autos suecos, la sensibilidad adecuada de la película fotográfica en un día de niebla, se abonó a Time, y a Life, se hizo una idea de Picasso y otra idea de los tocadiscos y las playas de veraneo y la alimentación, y ahí va carrera arriba, subjefe, jefe y jefazo, un entendido en las cuestiones más diversas, con una voz sonora donde solamente unos poco adivinan que la sonoridad le viene del agujero, que el agujero habla mientras Ramón golpea delicadamente su pipa de brezo comprada en Londres porque no hay otras pipas comparables, te lo dice Ramón.”

La vuelta al día en ocheNta mundoS [Julio CortázaR]

Musica perfecta: Bach al piano

Bach – English Suites (Andras Schiff)

J.S.Bach – French Suites

Obras maestras del equilibrio y la hermosura tanto al clave como al piano. Una genialidad y un momento culminante de la historia de la musica.

Las suites francesas

 

  • ‘Suite’ francesa en Re menor BWV 812
  • ‘Suite’ francesa en Do Menor BWV 813
  • ‘Suite’ francesa en Si menor BWV 814
  • ‘Suite’ francesa thomann en Mib BWV 815
  • ‘Suite’ francesa en Sol mayor BWV 816
  • ‘Suite’ francesa en Mi mayor BWV 817

 

Las suites inglesas

PreludioAlemandaCourante I, Courante II, SarabandaBourrée I, Bourrée II, Giga
Preludio, Alemanda, Courante, Sarabanda, Bourrée I, Bourrée II, Giga.
Preludio, Alemanda, Courante, Sarabanda, Gavota I, Gavota II, Giga.
Preludio, Alemanda, Courante, Sarabanda, Minueto I, Minueto II, Giga.
Preludio, Alemanda, Courante, Sarabanda, Passepied I, Passepied II, Giga.
Preludio, Alemanda, Courante, Sarabanda, Gavota I, Gavota II, Giga.
Bach-family by Edward Rosenthal

Byron poemas 2

women-in-the-paintings-02

cuadros-paisajes-naturale22s

CAMINA RODEADA DE BELLEZA

I

Camina rodeada de belleza, como la noche
de climas serenos y cielos estrellados;
y todo lo que es mejor de la penumbra y el esplendor
se juntan en su semblante y en sus ojos:
así suavizada en esa tierna luz
que el cielo al ostentoso día niega.
II
Una sombra de más, un rayo de menos,
han disminuido a medias la innombrable gracia
que ondea en toda la negra y lustrosa trenza,
o suavemente relampaguea en su rostro;
donde los pensamientos con dulzura serena expresan
cuán pura, cuán querida es su morada.
III
Y sobre esas mejillas, sobre esa frente,
tan suave, tan sosegada, sin embargo elocuente,
la sonrisa que triunfa, los matices que refulgen,
no cuentan sino de días en bondad pasados,
mente en paz con todo lo que está debajo,
¡corazón cuyo amor es inocente!
LA GACELA SALVAJE
I
La gacela salvaje en las colinas de Judea
exultante aún puede brincar y beber de todos los vivos arroyuelos
que brotan en sagrado suelo:
su airoso paso y espléndidos ojos
pueden contemplarlos con éxtasis indómito.
II
Un paso tan veloz y ojos más brillantes
allí una vez presenció Judea
y en los lugares del perdido deleite
habitantes más hermosos.
Los cedros se balancean en el Líbano, pero ya
han desaparecido las doncellas aún más majestuosas de Judea.
III
Más bendita cada palma que sombrea esas llanuras
que la raza dispersada de Israel;
pues, echando raíces, allí se queda
en gracia solitaria:
abandonar no puede su lugar natal,
ni viviría en otra tierra.
IV
Pero nosotros tenemos que errar macilentos,
para morir en otras tierras;
y donde se hallen las cenizas de nuestros padres,
puede que las nuestras nunca descansen:
de nuestro templo no queda ni una piedra,
y la burla ocupa el trono de Salem.
¡OH! ARRANCADA EN LA FLORACIÓN DE LA BELLEZA
I
¡Oh! Arrancada en la floración de la belleza,
no te oprimirá ninguna tumba tediosa;
pero en tu césped las rosas levantarán
sus pétalos, los más tempranos del año;
y el ciprés silvestre ondulará en tierna penumbra:
II
Y a menudo junto a la corriente que azul lejana brota,
el dolor recostará la agachada cabeza,
y alimentará el hondo pensamiento con muchos sueños,
con descanso demorado y ligero andar;
¡querido desdichado! ¡Como si su paso perturbase a los muertos!
III
¡Aléjate! Sabemos que las lágrimas son vanas,
que la muerte no atiende ni escucha al infortunio:
¿acaso esto nos desacostumbrará a quejarnos?
¿O hará que el doliente menos llore?
Y tú, que me dices que olvide,
semblante triste tienes y húmedos tienes los ojos.
LA DESTRUCCIÓN DE SENAQUERIB
I
El asirio descendió como el lobo al redil,
y sus cohortes relumbraron de púrpura y oro;
y el resplandor de sus lanzas era como las estrellas sobre el mar,
cuando la azul onda se mueve de noche en el hondo Galilea.
II
Como las hojas del bosque cuando el estío es verde,
se vio esa hueste con sus estandartes en el ocaso:
como las hojas del bosque cuando el otoño ha soplado,
a la mañana esa hueste yacía marchita y esparcida.
III
Pues el ángel de la muerte extendió sus alas en las ráfagas,
y sopló en el rostro del enemigo al pasar a su lado;
y los ojos de los durmientes, fríos y letales se volvieron,
y sus corazones sólo se agitaron una vez y quietos se quedaron para siempre.
IV
Y allí yacía el corcel, con los ollares dilatados,
pero por ellos no pasaba el aliento de su soberbia:
y la espuma de sus jadeos yacía blanca sobre el césped,
y fría como la espuma de la ola que golpea las rocas.
V
Y allí yacía el jinete, desfigurado y pálido,
con el rocío de la frente y herrumbre en la cota de malla,
y todas las tiendas estaban calladas y solos los estandartes,
por el suelo las lanzas y la trompeta sin sonido.
VI
¡Y las viudas de Asur con fuerza se lamentan,
y en el templo de Baal se quiebran los ídolos;
y el poder de los gentiles, sin golpes de espada,
se ha derretido como nieve ante la mirada del Señor!
ESTROFAS PARA PONERLE MÚSICA
Que no haya ninguna de las hijas de la belleza,
con una magia como tú;
como música en las aguas
es tu dulce voz para mí;
cuando, como si su sonido ocasionase
el descanso del océano encantado,
las olas yacen tranquilas y fulguran,
y los vientos arrullados parecen soñar:
y la luna de medianoche teje
su luminosa cadena sobre el abismo;
cuyo pecho suavemente exhala el aire,
como el de un niño dormido:
así el espíritu ante ti se inclina,
para escuchar y adorarte;
con emoción plena más suave,
como el oleaje del océano en el estío.
Marzo de 1816
ESTROFAS ESCRITAS EN EL CAMINO QUE VA DE FLORENCIA A PISA
Oh, no me habléis de un gran nombre de la historia;
los días de la juventud son los días de nuestra gloria;
y el mirto y la hiedra de los dulces veintidós años,
valen por todos los laureles, aunque éstos sean muy abundantes.
¿De qué sirven las guirnaldas y las coronas a la frente arrugada?
Ella es como una muerta flor salpicada con el rocío de mayo.
Entonces alejad todo eso de la cabeza que ya es canosa.
¡No me cuido de las coronas que sólo brindan gloria!
¡Oh, fama! Si alguna vez me causó deleite el elogiarte,
fue menos por razón de tus frases altisonantes,
que por ver los brillantes ojos de la amada descubrir
que ella creyese que yo no era indigno de amarla.
Ahí mayormente te busqué, ahí sólo te encontré;
su mirada era el mejor de los rayos que te rodean;
cuando relumbraba sobre algo que era brillante en mi historia,
sabía que era amor y sentía que era la gloria.
Noviembre de 1821
EN ESTE DÍA COMPLETO MI TRIGÉSIMO SEXTO AÑO
Missolonghi,
22 de enero de 1824
 
Hora es que este corazón ya no se conmueva,
como otros, ha dejado de moverse:
aún así, aunque no pueda ser amado,
¡dejadme al menos que ame!
Mis días tienen ya hojas amarillas;
idas las flores y los frutos;
el gusano, el cancro, y el dolor
¡son sólo míos!
El fuego que de mi pecho hace presa,
es solitario como volcánica isla;
ninguna antorcha se enciende con su llama:
una pira mortuoria.
La esperanza, el miedo, el celoso afecto,
la exaltada parte del dolor
y la fuerza del amor, no puedo compartir
aunque desgastan la cadena.
Pero no es así y no es aquí,
tales pensamientos estremeceríanme el alma,
ni ahora, cuando la gloria engalana el féretro
del héroe o ciñe su frente.
¡La espada, el estandarte y el campo,
la gloria y Grecia a mi alrededor veo!
El espartano, caído sobre su escudo,
no fue más libre.
¡Despierta! (No Grecia: ¡ella está despierta!)
¡Despierta, espíritu mío! Piensa mediante quién
la sangre de tu vida rastrea su lago paterno
¡y luego vuelve a casa!
Sigue a esas pasiones que reviven,
¡indigna humanidad!, para ti
¡indiferente debiera ser la sonrisa
o el ceño de la belleza!
Si tú lamentas tu juventud, ¿por qué vives?
La tierra de la muerte honorable
es ésta: ¡ve hacia el campo y entrega
allí tu aliento!
Busca la tumba del soldado, menos
buscada a menudo que hallada, para ti la mejor;
luego mira alrededor y escoge el sitio,
y toma tu descanso.
De
The Prisoner of Chillon
1816
SONETO AL CASTILLO DE CHILLÓN
¡Eterno espíritu de la mente sin cadenas!
¡Libertad! La más brillante en calabozos eres,
pues en ellos es tu morada el corazón:
el corazón cuyo amor por ti sólo puede atarlo;
Y cuando tus hijos se ven a los grilletes entregados,
a los grilletes y a la penumbra sin día de la cripta húmeda,
su país conquistan con su martirio,
y la fama de la libertad alas halla en todos los vientos.
¡Chillón! Tu prisión es un sitio sagrado,
y tu triste suelo, un altar, pues fue andado,
hasta que sus mismos pasos dejaron sus huellas
marcadas, como si el frío pavimento fuera césped,
por Bonnivard. Ojalá que nunca se borren esos trazos
pues ellos son testigos de la tiranía ante Dios.

Byron poemas 1

Paisajes de lluvia (67)

Paisajes de lluvia (70)

BIOGRAFIA:
George Gordon Byron, sexto barón de Byron(1788-1824)
Poeta inglés, fue uno de los escritores más versátiles e importantes del Romanticismo. Nació en Londres el 22 de enero de 1788 y estudió en el colegio de Harrow y la Universidad de Cambridge. En 1798, al morir su tío abuelo William, quinto barón Byron, heredó el título y las propiedades. Más adelante, en 1822, adoptó el nombre de Noel para recibir una herencia de su suegra. En 1807 se publicó su libro de poemas Horas de ocio, una crítica adversa aparecida en el Edimburgh Review provocó su réplica en verso titulada Bardos ingleses y críticos escoceses (1809). En 1809 ocupó un escaño en la Cámara de los Lores y emprendió un viaje de dos años por España, Portugal y Grecia.
La publicación en 1812 de los dos primeros cantos de Childe Harold, poema que narra sus viajes por Europa, le llevó a la fama. El héroe del poema, Childe Harold, fue el primer ejemplo de lo que llegaría a conocerse como el héroe byroniano: un joven de emociones tormentosas que rechaza la humanidad y vaga por la vida bajo el peso de un sentimiento de culpa causado por misteriosos pecados del pasado. Este héroe byroniano, inspirado en la vida y personalidad del autor, es el mismo estereotipo que se repetiría en sus poemas narrativos de los dos años siguientes, El infiel (1813), La novia de Abydos (1813), El corsario (1814) y Lara (1814). En 1815, año en que publicó Melodías hebreas, se casó con Anna Isabella Milbanke, que tras dar a luz a la única hija legítima del poeta, Augusta Ada, le abandonó. En 1816, acordó la separación legal de su esposa. Los rumores sobre sus relaciones incestuosas con su hermanastra Augusta y las dudas sobre su cordura provocaron su ostracismo social. Amargado profundamente, Byron abandonó Inglaterra en 1816 y nunca volvió.
En Génova vivió con los Shelley y Claire Clairmont, escribió el tercer canto de Childe Harold y el poema narrativo El prisionero de Chillon (1816). De 1816 a 1819 estableció su residencia en Venecia, donde escribió el drama en verso Manfred (1817), que originó su correspondencia con Goethe, los dos primeros cantos de Don Juan (1818-1819) y el cuarto y último canto de Childe Harold (1818). También escribió allí Beppo (1818), un poema satírico escrito en octava rima (estrofa de ocho versos de once o doce sílabas), el mismo estilo que escogió y desarrolló por completo en Don Juan. Durante dos años viajó por Italia hasta que en 1821 se instaló en Pisa. Allí escribió los dramas en verso Caín y Sardanápalo y los poemas narrativos Mazeppa y La isla. En 1822 fundó en Pisa la revista The Liberal con los poetas Percy Bysshe Shelley y Leigh Hunt, pero la muerte de Shelley aquel mismo año y una pelea con Hunt puso fin a esta empresa cuando sólo habían publicado tres ejemplares. También entabló una polémica literaria con el poeta Robert Southey, que había atacado su Don Juan en el prefacio de su libro Una visión del juicio final. En su respuesta, Byron mostró su habilidad como satírico componiendo un devastador ataque, en el estilo de Una visión del juicio final, al elogio que Southey escribió a la muerte de Jorge III. Don Juan, poema heroicoburlesco de 16 cantos, supone una sátira brillante sobre la sociedad inglesa de la época. Considerada por muchos como su mejor obra, la terminó en 1823. Al enterarse de las noticias de la rebelión de los griegos contra los turcos, haciendo caso omiso de su débil condición física, se unió a los insurgentes en julio de 1823 en Missolonghi. No sólo reclutó un regimiento para la causa de la independencia griega sino que contribuyó con grandes sumas de dinero. Los griegos le nombraron Comandante en jefe de sus fuerzas en enero de 1824.
Murió de fiebre en Missolonghi, tres meses después sin participar en ningún combate importante. Como confirmación de su atracción y simpatía por los liberales españoles y la causa de los patriotas hispanoamericanos, se puede recordar que puso el nombre de `Bolívar` a su barco.

CUANDO NOSOTROS NOS SEPARAMOS

Cuando nosotros nos separamos
con silencio y lágrimas,
con el corazón medio roto
para desunirnos por años,
pálidas se volvieron tus mejillas y frías,
y aún más frío tu beso;
en verdad esa hora predijo
aflicción a ésta.
El rocío de la mañana
se hundió frío en mi frente:
lo sentía como el aviso
de lo que ahora siento.
Todas las promesas están rotas
e inconstante es tu reputación:
oigo pronunciar tu nombre
y comparto su vergüenza.
Ante mí te nombran,
tañido de muerte que escucho;
un temblor me recorre:
¿por qué te quise tanto?
No saben que te conocía,
que te conocía muy bien:
mucho, mucho tiempo te lamentaré,
muy hondamente para expresarlo.
En secreto nos encontramos.
En silencio me duelo,
que tu corazón pueda olvidar,
y engañar tu espíritu.
Si te volviese a encontrar,
después de muchos años,
¿cómo debería acogerte?
Con silencio y lágrimas.
1808
VERSOS GRABADOS EN UNA COPA HECHA CON UN CRÁNEO
Ni te sobresaltes ni creas que mi espíritu huyó;
en mí contempla al único cráneo,
del que, al revés de una viviente cabeza,
todo lo que fluye nunca es aburrido.
Viví, amé, bebí a grandes tragos como tú:
morí: que la tierra renuncie a mis huesos;
lléname: tú no puedes hacerme daño;
el gusano tiene labios más viles que los tuyos.
Mejor es contener a la uva burbujeante,
que criar la viscosa progenie del gusano terrestre,
y rodear en la forma de la copa
a la bebida de los dioses, que no al alimento del reptil.
Cuando por casualidad una vez mi ingenio brilla,
en ayuda de los demás, deja que brille;
y cuando, ¡ay!, nuestros cerebros hayan desaparecido,
¿qué substituto más noble habrá que el vino?
Bebe a grandes tragos mientras puedas: otra raza
cuando tú y la tuya, como la mía, se haya perdido,
puede que te rescate del abrazo de la tierra,
y rime y se deleite con los muertos.
¿Por qué no? Ya que mediante el breve día del vivir,
nuestras cabezas efectos tan tristes engendran,
redimidas de los gusanos y de la arcilla desgastada,
esta posibilidad tienen de ser provechosas.
Newstead Abbey
1808
NO ME HAGAS EVOCAR,
NO ME HAGAS EVOCAR
No me hagas evocar, no me hagas evocar,
esas amadas horas desvanecidas,
cuando toda mi alma te pertenecía;
horas que nunca serán olvidadas,
hasta que el tiempo debilite nuestras fuerzas vitales,
y tú y yo dejemos de existir.
¿Puedo yo olvidar, puedes tú olvidar,
cuando jugueteando con tu dorado cabello,
la premura con que latía tu palpitante corazón?
¡Oh, por mi alma, aún te veo
con ojos muy lánguidos, pecho muy hermoso,
y labios que, aunque callados, amor exhalaban!
Cuando así reclinada en mi pecho,
tus ojos me devolvían una mirada muy dulce,
que, aunque un poco reprochadora, alzaba el deseo,
y aún más cerca y más cerca nos estrechábamos,
y aún nuestros encendidos labios se encontraban
como si fueran a expirar en los besos.
Y luego esos pensativos ojos se cerraban,
y unión los párpados entre sí buscaban,
velando las azules órbitas debajo,
mientras el oscuro lustre de sus largas pestañas
parecían invadir la brillante mejilla,
como el plumaje del cuervo alisado en la nieve.
Anoche soñé que nuestro amor regresaba,
y es dulce el decirlo, ese mismo sueño
era más dulce en su fantasía
que si por otros corazones yo ardiese,
pues ningunos otros ojos como los tuyos podrían destellar
en la salvaje realidad del éxtasis.
Entonces no me hables, no me hagas evocar,
las horas que, aunque desaparecidas para siempre,
aún pueden restituir un sueño placentero,
hasta que tú y yo seamos olvidados,
e inertes e insensibles estemos, como la lápida
desmoronada que diga que ya no volveremos a ser nunca.
Y TÚ HAS MUERTO, SIENDO TAN JOVEN Y HERMOSA
«Heu, quanto minus esl cum reliquis versari quam tul meminisse!»
¡Y tú has muerto, siendo tan joven y hermosa
como si no fueras de nacimiento humano,
y forma tan suave y encantos tan únicos
tan pronto han regresado a la tierra!
Aunque la tierra los recibió en su lecho
y sobre el sitio la multitud ande
descuidada en su regocijo,
hay unos ojos que no podrían tolerar
mirar ni un instante a esa tumba.
No preguntaré dónde yaces ahí abajo,
ni contemplaré el sitio;
en él puede que crezcan flores o cizañas,
así que prefiero no mirarlos.
Me basta comprobar
que lo que amé y durante mucho tiempo amaré,
como la tierra común puede pudrirse;
no necesito ninguna lápida que lo diga,
nada importa que haya amado tan bien.
Con todo te amé hasta el final
con el mismo fervor que tú me amabas,
que nunca cambiaste en todo el pasado,
y ya no puedes modificarlo.
El amor en el que la muerte ha puesto su sello,
ni el tiempo puede enfriarlo, ni robarlo un rival,
ni repudiarlo la falsedad;
y, lo que sería peor, es que no puedes ver
ni mal, ni cambio, ni falta en mí.
Los días mejores de la vida fueron nuestros;
los peores no pueden ser sino míos:
el sol que alegra, la tormenta que abate,
nunca más serán míos.
El silencio de ese dormir sin sueños
ahora envidio demasiado como para llorar;
no necesito lamentarme,
que todos esos encantos hayan desaparecido;
pues los habría observado en su larga decadencia.
La flor en sazonada lozanía sin par,
debe caer como la primerísima presa;
aunque ninguna mano la arranque prematuramente,
los pétalos deben desgajarse:
y sin embargo sería un mayor dolor
el verla marchitarse, pétalo a pétalo,
que verla hoy arrancada;
ya que el ojo terrenal no puede sino aportar mal
al descubrir el cambio a la fetidez de la belleza.
No sé si habría soportado
el ver desvanecerse tu hermosura;
la noche que siguió a tal mañana
tuvo una sombra más profunda:
el día sin una nube ha pasado,
y tú fuiste hermosa hasta el final;
te extinguiste, no te marchitaste;
como las estrellas que cruzan el cielo
brillan con el mayor fulgor al caer desde las alturas.
Como una vez lloré, si pudiera llorar,
bien valdría la pena arrojar mis lágrimas,
al pensar que cerca no estuve para pasar
una vigilia junto a tu lecho;
para contemplar, con cuánto cariño, tu rostro,
y estrecharte con lánguido abrazo,
y sostener tu caída cabeza;
y probar que el amor, a pesar de todo lo vano,
ni tú ni yo podremos sentirlo de nuevo.
Sin embargo, mucho menos sería obtener,
aunque tú me hayas dejado libre,
las cosas más encantadoras que aún persisten,
¡que así recordarte!
Todo lo tuyo que no puede morir
por la oscuridad y temible eternidad,
vuelve de nuevo a mi lado,
y más tu amor sepultado se hace querido
que ninguna otra cosa, salvo sus vivos años.
Febrero de 1812
¡RECORDARTE! ¡RECORDARTE!
¡Recordarte! ¡Recordarte!
¡Hasta que el Leteo sofoque la ardiente corriente de la vida,
el remordimiento y la vergüenza se aferrarán a ti!
¡Y te perseguirán como un febril sueño!
¡Recordarte! Sí, no lo dudes.
¡Tu esposo también pensará en ti!
¡Ninguno de los dos te olvidará,
para él fuiste engañosa, para mí un demonio!

Musica perfecta: Mozart operas 3

Mozart – Cosi fan tutte – Janowitz, Ludwig, Alva, Prey (Böhm)

Wolfgang Amadeus Mozart – Cosi fan tutte
Libretto by Lorenzo da Ponte

Fiordiligi…. Gundula Janowitz
Dorabella…. Christa Ludwig
Despina…. Olivera Miljakovic
Ferrando…. Luigi Alva
Guglielmo…. Hermann Prey
Don Alfonso…. Walter Berry

Wiener Philharmoniker and Wiener Philharmonia Chor
Conducted by Karl Böhm
Directed by Vaclav Kaslik

1969

Cosi fan tutte, Mozart, Scala, Muti, Sottotitoli Italiano

W. A. MOZART : Così fan tutte ABBADO Mahler Chamber Orchestra Ferrara 2000

Così Fan Tutte – complete (English Subtitles)

Così fan tutte, ossia La scuola degli amanti [koˈzi ˈfan ˈtutte] (título original en italiano; en españolAsí hacen todas o La escuela de los amantes) es un drama jocoso en dos actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto en italiano de Lorenzo da Ponte. Lleva por número KV 588. La primera vez que se representó Così fan tutte fue en el Burgtheater de Viena, el 26 de enero de 1790.

Così fan tutte es una de las tres óperas de Mozart para las que Da Ponte escribió el libreto. Las otras dos colaboraciones entre Da Ponte y Mozart fueron Las bodas de Fígaro y Don Giovanni. Es otra opera de las mejores de todos los tiempos. Todos coinciden en destacar la abundancia de partes dedicadas a los conjuntos: fuera de los finales, Mozart compuso seis dúos, cinco tríos, un cuarteto, dos quintetos y tres sextetos.

RESUMEN

4735e48314d922c95e609768b0c26ca9--opera-singers-the-cast

120552042

CD.Cosi-fan-tutte.Mozart.Villazon

cosi_0746-s-e1456936560813

glyndebourne-cosi-fan-tutte

La política es el arte de buscar problemas, encontrarlos, hacer un diagnóstico falso y aplicar después los remedios equivocados